Что такое локализация программного обеспечения? Пять советов, как подходить к ней правильно
5 min
Наталья ХайдуКогда вы только начинаете создавать программное обеспечение для продукта, вы вряд ли задумываетесь о том, что однажды может понадобиться перевести его на другие языки. Но чем глобальнее ваш проект, тем вероятнее, что в какой-то момент придётся его локализовывать. В конце концов, по-английски в Интернете говорят всего 20-30% пользователей — остальные желают получать контент на родном языке, при этом требования к качеству у них очень высокие. Они предпочитают версии сайтов и приложений на языке страны, где родились или живут.
Содержание:
- Что такое локализация программного обеспечения и так ли она мне нужна?
- Что такое интернационализация?
- Нужна ли специальная команда локализаторов?
- Как мне перевести строки?
- Как выглядит процесс локализации программного обеспечения?
Итак, что надо знать, чтобы начать локализовать своё программное обеспечение, или просто понять, что вам это нужно? Читайте, чтобы узнать!
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации вашего программного обеспечения к конкретной культуре. В отличие от перевода в локализации нужно учитывать:
- Направление письма (например, справа налево на арабском и иврите).
- Форматы дат и времени (например, «23/01/2020» или «01.23.2020»).
- Правила написания для валют (например, «50 евро» или «€50»).
- Правила написания почтовых адресов, способы ввода данных, запятые в десятичных дробях и так далее.
В общем, в локализации учитываются культурные особенности, которые выходят за рамки обычного перевода. Например, эмодзи 👌, означающее «окей» в западном мире, в некоторых арабских странах считается грубым и оскорбительным. Есть множество других примеров, когда картинки, символы и даже названия брендов носят в другой культуре оскорбительный или юмористический характер.
Конечно, локализовать программное обеспечение прямо сейчас необязательно. Но подумайте о Facebook, который начинался как легкомысленное приложение для студентов из Гарварда, и со временем превратился в одну из крупнейших социальных сетей, локализованную более чем на 100 языков. Предвидел ли это Марк Цукерберг?
Спросите себя: «Может ли моё приложение быть полезно пользователям, говорящим на других языках кроме английского?». Если да, то локализация вашего программного обеспечения, поможет бизнесу расти кратными темпами, когда придёт время. А для того, чтобы сделать процесс локализации наименее болезненным, в первую очередь займитесь интернационализацией
Что такое интернационализация?
Если «локализация» означает адаптацию контента в программном обеспечении под пользователей из конкретных стран, то «интернационализация» подразумевает предварительную подготовку контента к локализации. Например, вы напишете в мобильном приложении строки с жёсткой кодировкой, а потом придётся перестраивать его с другими строками на каждом языке. Это пример очень плохой интернационализации.
(из Глоссария перевода.)
Для интернационализации важно, чтобы:
- Поддерживались международные символы.
- Можно было извлекать весь отображаемый текст из строковых переменных.
- Были согласованы форматы файлов, которые будут использоваться в строках.
- Применялся централизованный подход к публикации контента.
- Отсутствовал код, исполнение которого зависит от конкретных региональных настроек / языкового стандарта.
Полезно будет также обдумать следующее:
- Как пользователь будет выбирать языковые настройки?
- Какой есть резервный алгоритм на случай, если не окажется кода на конкретном языке?
- Нужно ли менять архитектуру вашей базы данных?
Но интернационализация — это не разовый проект. Она должна пронизывать весь процесс разработки, вплоть до образа мыслей. Рассмотрим пример, как в корзине показывается количество покупок. Программист, не думающий об интернационализации, может составить сообщение так:
«У вас» + число + «объект(ов) в корзине»
В этом случае части «У вас» и «объект(ов) в корзине» попадут в разные строки, создавая проблемы с их переводом на другие языки. На некоторых языках более естественно звучит формулировка «В вашей корзине … предметов», поэтому порядок строк нужно изменить — но это возможно, только если строки настроены определённым образом!
Соответственно, программист, который думает об интернационализации, напишет что-то вроде:
«У вас %d предмет(ов) в вашей корзине» %номер
Теперь вся фраза попадает в одну строку, и переводчики могут изменять её, чтобы подстроить под структуру целевого языка. (Остаётся вопрос с плюрализацией и плейсхолдерами, но это уже тема для другой статьи.)
Нужна ли специальная команда локализаторов?
Очень может быть. Хоть вариант передать интернационализацию и локализацию существующим инженерам и кажется заманчивым, работы может оказаться намного больше, чем вы или они ожидали. Локализация программного обеспечения затрагивает широкий круг вопросов, от пользовательского интерфейса (UI) до службы технической поддержки, и все они должны решаться организованно и последовательно.
В идеале, в команде локализаторов должно быть минимум три человека:
- Инженер, который подготавливает всё необходимое для гладкой и быстрой локализации.
- Менеджер проекта, который ежедневно отслеживает процессы, имеющие отношение к переводу строк.
- Менеджер по контролю качества, который должен удостовериться, что локализованные строки соответствуют стандартам.
Если полная команда вам не по карману, подумайте о том, чтобы использовать услуги внештатных сотрудников — начать поиск можно с маркетплейса Smartcat.
Как мне перевести строки?
Вам и не нужно, для этого существуют специально обученные люди. Во-первых, есть бюро переводов; во-вторых, переводчики-фрилансеры. Есть также платформы, которые снимают груз организации с ваших плеч, чтобы не приходилось отправлять файлы туда и обратно бюро и переводчикам. Smartcat как раз одна из таких платформ. Если ещё не знакомы с ней, загляните по ссылке. Есть и другие варианты, они собраны в этой статье.
Гадаете, на какие языки переводить? Начать стоит с 5-10 языков, на которых говорит большинство людей в мире и сети — например, с китайского, японского, испанского, немецкого, французского, португальского, итальянского, русского, корейского и арабского. Хотя иногда в зависимости от вашего продукта и аудитории есть смысл исключить часть европейских языков и добавить больше азиатских, таких как хинди, малайский, вьетнамский, индонезийский или тайский. Это особенно полезно при локализации видеоигр и интерактивного программного обеспечения, которые популярны на Востоке.
Что точно поможет повысить качество локализованного контента, так это наличие редполитики для переводчиков, или style guide. В ней должно быть написано о том, что из себя представляет ваш продукт и бренд, кто ваша основная аудитория, какой будет тон, какие термины нужно переводить и транслитерировать, а какие оставлять как есть и так далее. Это потребует дополнительных вложений, зато убережёт вас от некоторых досадных ошибок в будущем.
Как выглядит процесс локализации программного обеспечения?
Вариантов множество, но основных подхода два: ручная и непрерывная локализация.
Выполняя работу вручную, менеджер локализационного проекта загружает строки из вашего программного обеспечения не сразу скопом, а время от времени.
Обычно при этом он также просит инженеров «заморозить» строки, чтобы быть уверенными, что в выпущенном продукте не будет новых непереведённых частей.
Загрузив строки, менеджер либо загружает их на переводческую платформу, либо отправляет поставщику языковых услуг. Первый сценарий как правило занимает меньше времени, так как процессы загрузки документов и назначения исполнителей на проект автоматизированы. Как только перевод готов, менеджер загружает переведённые строки и добавляет в репозиторий, где их можно слить и наконец опубликовать.
Другой вариант — это непрерывная локализация, процесс, когда любые новые строки самостоятельно передаются на платформу для локализации, а после, переведённые, возвращаются обратно в репозиторий. Это экономит часы ручного труда и снижает риск человеческой ошибки. Недостатком является то, что для настраивания процесс локализации требуются опытные инженеры. В Smartcat в один из тарифных планов включена помощь локализационных инженеров.
Однако не всем ИТ-компаниям нужна непрерывная локализация. Если вы будете следовать традиционным методам разработки с классической каскадной моделью управления и регулярными N-месячными циклами выпуска, вы можете справиться и вручную. Но если вы адепт Agile-техник, вам точно следует задуматься о непрерывной локализации.
Что ж, надеемся, теперь вы чувствуете себя в силах приступить к локализации программного обеспечения. О терминах по теме вы можете прочитать в отраслевом глоссарии, но не стесняйтесь задавать нам вопросы напрямую. Оставьте комментарий к этой статье или напишите нам письмо, если у вас есть особый запрос.
Особенности локализации программного обеспечения
Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним переводом локализация не ограничивается.
Локализуют как заграничные продукты для продажи на внутреннем рынке, так и отечественное ПО для иностранных потребителей. Несмотря на то, что сегодня любую программу можно скачать из интернета и разобраться в ней интуитивно, все же наличие локализованной ее версии сильно влияет на распространенность и популярность программы в той или иной стране.
Какое ПО локализуют?
Ниже приведены примеры ПО, которые локализуют:
- Программные продукты (компьютерные программы). Как массовые, например Microsoft Office, Adobe Photoshop или программы автоматического переключения раскладки клавиатуры, так и корпоративные, например CRM-системы.
- Мобильные приложения. Локализация приложения – это его языковая и техническая адаптация для использования в конкретной стране или регионе.
Что входит в локализацию ПО?
Далее мы рассмотрим конкретно, что входит в локализацию программного обеспечения.
Перевод текстового наполнения программного продукта
Перевод элементов интерфейса, документации, текстов и т.д., в том числе изображений и аудиовизуальных материалов. Однако локализация программ не ограничивается только переводом текстовых составляющих.
Локализация единиц измерения
Например, в английском языке принято писать доли через точку, а в других странах через запятую. Если при выводе на российский рынок англоязычного ПО, в котором используется неметрическая система измерения, не перевести дюймы и футы в сантиметры и метры, это может негативно сказаться на удобстве взаимодействия с этим ПО.
Адаптация регионально-зависимых стандартов
(валюты, форматы дат, форматы бумаги, номера телефонов)
Правила записи имен
В англоязычной традиции имя пишется перед фамилией, в русскоязычной наоборот. Особо актуален этот вопрос при локализации регистрационных форм и шаблонов.
Локализация графических материалов
Некоторые символы, изображения, цвета оригинального ПО могут негативно восприниматься в культуре целевой аудитории и потребуют замены.
Шрифты
Некоторые шрифты, используемые в русском языке, отсутствуют в других языках и наоборот.
Локализация и перевод программного обеспечения – это комплексный процесс, в котором участвуют специалисты разного профиля. С одной стороны, над локализацией работают переводчики разной специализации (технический, юридический, маркетинговый переводчики). С другой, в локализации задействованы разработчики ПО, которые вносят изменения в программный код, например, для отображения корректного регионального параметра, а также тестировщики.
Трудности локализации
Сложности, возникающие перед локализаторами ПО, можно условно поделить на сложности технические и сложности лингвистические. Остановимся подробнее на последних.
Отсутствие контекста
Часто бывает, что переводчик-локализатор получает файл, в котором перечислены фразы и отдельные слова без контекста их употребления. Дело в том, что один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному и иметь несколько переводов внутри одной программы. Например кнопку “изменить” можно перевести как change, edit, configure, а термин picture – рисунок или кадр.
В программах часто встречаются похожие кнопки, которое значат разное. Например, кнопки “изменить” и “редактировать” можно перевести как edit. Но верен ли будет такой перевод с точки зрения использования программы?
Предложения с динамически подставляемыми параметрами
Числительные часто выступают переменным параметром в программах. Например, в английском языке единственное число для числительного употребляется только в одном случае – с цифрой один, в других случая достаточно подставлять окончание множественного числа. В русском возможны варианты. Например: 1 страница, 2 страницы, 5 страниц.
Словарик начинающего локализатора
Глоссарий – словарь терминов, применимых в той или иной отрасли; словарь терминов по конкретному проекту.
Руководство по стилю – документ, содержащий правила и стандарты, в соответствии с которыми исполнитель должен оформлять проект.
Локаль – набор параметров, определяющих региональные настройки пользовательского интерфейса, такие как язык, страна, часовой пояс, набор символов. Например, и в Германии, и в Австрии говорят на немецком, но для них используются разные локали.
Разметка – программный код, описывающий порядок отображения текста (его расположение, фон, цвет шрифта и другое).
Тег — маркер разметки.
Плейсхолдер – замещающий текст или переменная. Например, имя пользователя в обращении “Уважаемый ***”.
Как понять, передо мной хорошая локализация или нет?
Главный критерий успешной локализации – это то, что ею пользуются. Если пользователи предпочитают оригинал локализованной версии или не используют ее вовсе, то вероятно, что локализованный продукт неудобен в использовании.
Что еще локализуют?
Помимо программного обеспечения локализуют компьютерные игры и сайты.
Локализация программного обеспечения — особенности IT-перевода
Некогда сфера IT была уделом узкого круга специалистов, но теперь она касается каждого из нас. Информационные технологии окружают человека повсюду: в том же супермаркете у дома мы сталкиваемся со сложной технологической системой – кассовыми компьютерами, сканерами штрих-кодов, системами самообслуживания. Не говоря уже о смартфонах и ноутбуках, без которых современный человек не представляет досуга и работы.
Содержание
Особенности перевода в IT-сфере
Отсутствие общепринятой устоявшейся терминологии на русском языке
Огромное количество IT-терминов в русском языке являются заимствованиями
Размытость границ между терминами и сленгом в русскоязычном IT
Более высокий уровень терминологической и повествовательной образности англоязычных IT-текстов
Тесное сотрудничество переводчиков и разработчиков
Отсутствие контекста
Необходимость сохранять единообразие терминологии
Машинный перевод и IT-тексты
Еще несколько примеров, показывающих, что информационные технологии проникли во все сферы жизни: медики используют большие данные для раннего выявления заболеваний, политики обсуждают киберугрозы, банки автоматизируют большую часть своих операций, фермеры используют дроны и системы искусственного интеллекта для выращивания урожая.
Многообразие IT-продуктов порождает огромное количество материалов, требующих перевода. Это и интерфейсы программ, и руководства пользователей, и официальная документация, и сайты, и маркетинговые материалы.
В этой статье мы поговорим об особенностях перевода в сфере информационных технологий. Чем же IT-перевод отличается от других видов перевода?
Давайте рассмотрим основные особенности и характеристики IT перевода.
Отсутствие общепринятой устоявшейся терминологии на русском языке
Программирование интернационально, поэтому главный язык IT-сферы – английский. Отрасль развивается очень стремительно: практически каждый день появляются новые идеи, понятия и термины.
Типичная ситуация в IT-переводе: термин в английском языке появился сегодня, а уже завтра он нужен для работы русскоязычных программистов. Перевод термина нужен уже сейчас, у русского языка нет времени для того, чтобы создать один точный эквивалент. Из-за этого часто у одного термина может быть несколько вариантов перевода.
Например, английский термин “firewall” можно перевести на русский как брандмауэр, межсетевой экран, сетевой экран или просто файервол. Все эти варианты одинаково допустимы и примерно с равной частотой встречаются в Интернете. На этом примере также хорошо видны несколько основных механизмов формирования русских терминов:
- Файерволл – транскрипция.
- Межсетевой экран – описательный перевод.
- Брандмауэр – наделение старого слова дополнительными смысловыми и оттенками.
Огромное количество IT-терминов в русском языке являются заимствованиями
Русскоязычная IT-сфера является рекордсменом по числу заимствований. Даже сам термин IT (айти) – заимствование. Особенно активно заимствуются аббревиатуры: LAN, HDMI, LED, VPN, IP, USB, HTML, PHP. Эти аббревиатуры широко известны. Для некоторых из них есть перевод: так, LAN перевели как локальная вычислительная сеть и создали аббревиатуру ЛВС. Однако встретить эту аббревиатуру можно не чаще, чем ЭВМ для понятия “компьютер”.
При переводе специализированных аббревиатур нужно давать их расшифровку и, возможно, вводить русскоязычный аналог: все зависит от целевой аудитории перевода. Например, если переводом будут пользоваться программисты, вводить русский аналог не всегда нецелесообразно.
Однако большое количество заимствований еще не значит, что большинство терминов не имеют аналогов в русском языке. Львиная доля IT-терминов как раз имеет канонический перевод на русский язык, в то время как калькированные термины больше относятся к разговорному узусу.
Некоторые примеры канонического перевода терминов:
- Account — учетная запись (не аккаунт)
- Application — приложение
- Default — по умолчанию
- Pop-up menu – всплывающее меню
- Profile — конфигурация
- Properties — свойства
- Troubleshooting — возможные проблемы.
Размытость границ между терминами и сленгом в русскоязычном IT
Пункт, прямо вытекающий из предыдущего. Уже сейчас дефолты, аккаунты и поп-ап меню широко употребляются на профессиональных форумах, однако при переводе интерфейсов или официальной документации их использовать не стоит. Однако, кто знает, что случится через 5-10 лет.
Переводчику в сфере информационных технологий приходится постоянно искать золотую середину и подбирать подходящие термины: не сленговые, но и не канцелярские, при этом верно передающие смысл.
Более высокий уровень терминологической и повествовательной образности англоязычных IT-текстов
Например, если в англоязычном IT-материале можно встретить такие слова, как ghost, tombstone. Естественно, перевод для них не будет прямым.
Синтаксическая образность проявляется в одушевлении большинства программных компонентов и других объектов, в то время как для русскоязычной технической литературы это нехарактерно – она отличается более строгим стилем.
Например, предложение “button x opens the file” стоит переводить не как “кнопка X открывает файл”, а как “кнопка Х служит для открытия файла или даже “чтобы открыть файл, нажмите кнопку Х”.
Неудачным решением будет перевод словосочетания “can’t open” как “не могу открыть файл”. Тут лучше прибегнуть к безличному номинативному предложению “ошибка открытия файла”.
Хоть в IT-переводе и приветствуется точность, бездумное копирование синтаксиса никогда не приведет к успеху.
Тесное сотрудничество переводчиков и разработчиков
В процессе перевода могут возникнуть моменты, когда без помощи программистов не удастся создать качественный перевод. Такое часто бывает при локализации программного обеспечения.
Простой пример. Переводчик переводит интерфейс, в котором присутствует переменная и слово “elements”. Проблема с переводом возникнет в том случае, если слово “elements” будет идти без контекста: как сделать так, чтобы слово “элементы” склонялось по падежам в зависимости от числительного, после которого оно стоит? Решить эту проблему помогут разработчики.
Отсутствие контекста
Пример этой проблемы описан в предыдущем пункте. В отличие от английского языка, в русском языке больше различных форм слов: на написание слова влияют род, число, падеж и т. д. Так, сообщение “change” можно перевести и как “изменить”, “изменено”, “измените”. Для правильного перевода необходимо понимать, в каком месте интерфейса отображается слово.
Необходимость сохранять единообразие терминологии
У каждого проекта есть своя терминология, переводить которую нужно единообразно. Для этого у проекта должен быть свой глоссарий, которым руководствуются переводчики, работающие над проектом.
Машинный перевод и IT-тексты
Есть мнение, что из-за своей высокой стандартизированности IT-тексты хорошо подходят для машинного перевода. В этом есть доля правды: IT-переводчики широко используют CAT-инструменты и накапливают базы параллельных текстов для обучения движков машинного перевода. Но не всякий IT-текст стандартизирован, следовательно, пригоден для машинного перевода.
Например, маркетинговые IT-тексты машина пока переводит не лучшим образом. Кроме того, остается открытым вопрос с появлением новых терминов: машина умеет переводить уже устоявшиеся слова и словосочетания, но изобретать новые термины ей пока не под силу.
Но с тенденцией не поспоришь: машинный перевод все больше и больше проникает в IT-перевод, поэтому переводчику в этой сфере не лишним будет обзавестись навыком постредактирования машинного перевода (MPTE – machine translation post-editing).
Надеемся, статья была вам полезной.
Курс IT-перевода от “ЛингваКонтакт”. Стань востребованным айти переводчиком.
К данной записи в блоге нет комментариев.
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте
Зарегистрироваться и оставить комментарий
Локализация программного обеспечения | Бюро переводов «Да Винчи»
- Главная
- Услуги перевода
- Локализация
- Локализация программного обеспечения
Локализация ПО — Только лучшее
Производители ПО расширяют границы своих возможностей с помощью внедрения и распространения на территории зарубежных стран. Для успешности операции требуется грамотная и качественная локализация программного обеспечения.
Чтобы привлечь к своей компании как можно больше клиентов, софту требуется перевод на языки всех стран, в которые будет происходить внедрение. Локализация программ это не только перевод — потребуется приложить максимум усилий для того, чтобы каждый пользователь смог комфортно и легко пользоваться ПО.
Оставьте заявку, наши специалисты свяжутся с вами!
АнглийскийРусскийНемецкийИтальянскийФранцузскийИспанскийТурецкийАрабскийЛитовскийЭстонскийСербский
Прикрепить документ для перевода
Или звоните прямо сейчас по телефону : +7 (499) 390-80-97
Элементы, подвергающиеся глобализации
Локализацию программного обеспечения выполняют профессионалы, владеющие до 80-ти языками — переводчики и носители. В команде также присутствуют опытные консультанты и редакторы. Осуществляется перевод:
- Интерфейса;
- Справок, часто задаваемых вопросов, системных сообщений;
- Руководств;
- Сертификатов;
- Графических элементов.
Выполняя заказ, сотрудники учитывают диалектные и речевые особенности страны, для которой осуществляется глобализация. Для каждой страны меняется дата, время, единицы измерений в соответствии с внутренней политикой.
Как проходит работа
Процесс локализации программного обеспечения можно разделить на три этапа. На первой стадии наши сотрудники проводят тщательный анализ возможных трудностей, которые могут образоваться по ходу выполнения работы:
- Проверка на присутствие ограничения размеров элементов интерфейса, доступность шрифтов;
- Наличие доступа к изменениям в дате, времени, единицах измерения и т. д.;
- Тест на работоспособность ПО, проверка функциональности настроек.
Во время второй стадии осуществляется перевод и его адаптация под страну. Квалифицированные редакторы создают перечень употребляемых слов, фраз и терминов, которые будут встречаться несколько раз, во избежание несовпадений. В комфортном для лингвистов формате, они выполняют свою работу в срочном порядке и под ключ.
Третий этап — время совместной работы. Редакторы вместе со специалистами из IT сферы налаживают элементы интерфейса, следят за соответствиями и правильным оформлением. Во время этого подгоняются под размер текста графические элементы, кнопки.
Только лучшее
Локализация ПО проводится с помощью новых, качественных и проверенных технологий и программ. Наша компания предлагает:
- Качественное и быстрое выполнение работы любой сложности;
- Мы ответственно относимся к заказам, сохраняем исходные теги и код;
- Детально подсчитываем объемы переводимого текста;
- Действующие скидки позволяют Вам экономить на локализации одних и тех же элементов текста;
- Гарантированная согласованность предложений и одинаковая терминология;
- Установление ограничения на длину перевода.
Заказать локализацию программ на сайте «Да Винчи» — это просто. Профессиональный перевод ПО в соответствии с культурой и языком страны, в которую внедряется софт, выполняется лингвистами, полиглотами и переводчиками с высшим образованием и носителями языка.
Преимущества работы с нами:
Конфиденциальность
Привлечение носителей языка
Грамотность
Ответственность
Пристальное внимание к терминологии
Прозрачность сотрудничества
Комплексность
Индивидуальное обслуживание
Использование современных технологий
Доступность
Как мы работаем
- Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
- РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
- Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
- РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
- Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте
Также возможна доставка курьерской службой, доставка осуществляется бесплатно
Тематика переводов
Юридический
Терминологическое разнообразие юридической лексики требует от переводчика максимального уровня знаний и подготовки не только в области перевода, но и в сфере юриспруденции.
Технический
Стабильное качество результатов нашей деятельности достигается за счет наличия огромной базы сертифицированных специалистов, слаженной работы сервиса и стремления к рекордно высоким показателям.
Медицинский
Обилие узкопрофильных терминов, аббревиатур и сокращений требует специальных знаний. Особенного внимания требуют рукописные документы: рецепты, справки, записи в историях болезни.
Экономический
Наряду с переводом бюро переводов «Да Винчи» выполняет редактуру и верстку переведенных текстов экономического и финансового характера, приводя перевод в полное соответствие не только со смысловым содержанием оригинала, но и с его внешним видом, стилем оформления.
Нефтегазовый
Нефтегазовая тематика является одной из сложнейших в сфере переводов, причиной чему является узкоспециальная терминология и огромный объем специфической информации, касающейся тематики самого текста, как то разведка нефтяных и газовых месторождений, нефтепереработка, нефтегазовое оборудование, различные моменты, связанные с переговорами, страхованием, общими проблемами нефтегазовой отрасли.
Научный
Наши мастера показывают не только первоклассные знания языка перевода, но и отличные аналитические способности, эрудицию, а также терминологическую подкованность.
Перевод ИТ (IT перевод)
В последнее десятилетие на общемировом рынке наблюдается волнообразное развитие компьютерной техники, программного обеспечения, систем безопасности. Это предъявляет высочайшие требования к работе переводчиков агентства переводов «Да Винчи», работающих по данному направлению и осуществляющих перевод по тематике Информационные технологии, в первую очередь, с английского языка.
Литературный (художественный)
Перевод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы.
Перевод рекламных текстов
Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям.
Перевод документов
В условиях многократно возросших международных деловых и культурных контактов одним из наиболее востребованных видов перевода является перевод личных и корпоративных документов различного характера и назначения.
Локализация программного обеспечения и игр – МАЙВИК СОЛЮШНС
Локализация программного обеспечения и игр Киев в Международном Центре Переводов «Майвик Солюшнс» в Украине и СНГ
Локализация программного обеспечения Киев (“L10n”, локализация ПО Киев, локализация серверного ПО Киев, локализация ПО для Windows Киев, локализация ПО для iOS Киев, Mac Киев, iPhone Киев, iPad Киев, локализация ПО Киев для Android Киев, локализация ПО для Linux Киев, локализация ПО Киев для Unix, локализация ПО для Bada, локализация Java-приложений Киев, локализация приложений Flash Киев, локализация приложений Air Киев, локализация приложений Silverlight Киев, локализация ОС Киев, локализация операционной системы в Киеве, локализация программы в Киеве, локализация программы на C+ в Киеве, локализация программы на C++ в Киеве, локализация программы на Delphi в Киеве, локализация программы на Python, локализация программы на Ruby, локализация программы на Java в Киеве, локализация программы на Flash, локализация программы на Air, локализация программы на Silverlight, локализация софта Киев, локализация плагинов Киев, локализация виджетов, локализация антивирусов Киев, локализация приложения для мобильных устройств Киев, локализация компьютерной игры Киев, локализация MMOG Киев, локализация игр для мобильных устройств Киев, локализация Java-игр Киев, локализация платежной системы Киев, локализация интерфейса Киев, локализация файла справки Киев, локализация сайта Киев, локализация интрасайта, локализация портала Киев, локализация корпоративного сайта в Киеве, локализация сайтов организации в Киеве, локализация интернет-магазина Киев, локализация блога Киев, локализация социальной сети Киев, локализация страницы в социальной сети в Киеве, локализация баннера Киев, локализация файлов HTML Киев, xHTML, dHTML, mHTML, XML Киев, PHP Киев, CSS Киев и т. д.)
является одним из наиболее актуальных, востребованных, сложных направлений современного перевода и мультикультурной и функциональной адаптации, которые успешно выполняет для многих локальных, иностранных и международных компаний, издателей ПО, IT— интеграторов, аутсорсинговых компаний, гейм-студий, веб-студий, интернет проектов, команд и коллективов разработчиков и дизайнеров программ, операционных систем, игр, многопользовательских онлайн-игр, антивирусов, мобильных приложений, браузеров, социальных сетей, сайтов, порталов, блогов и многого другого Международный Центр Переводов «Myvic Solutions» в Украине.
В отличие от большинства обычных бюро переводов и агентство переводов Украины и стран СНГ, подразумевающих под выражением «локализация ПО» только лишь перевод пользовательского интерфейса и справочной документации,
профессиональный коллектив департамента локализации ПО Международного Центра Переводов «Myvic Solutions» (переводчики-локализаторы, системные аналитики, редакторы-программисты, программисты-разработчики, UI-дизайнеры, тестеры-носители языка, веб-программисты, веб-дизайнеры, гейм-дизайнеры, про-геймеры, специалисты ведущих профильных исследовательских институтов и ассоциаций, аналитики-маркетологи, проектные менеджеры) благодаря уникальному многолетнему практическому опыту точно знает, что локализация ПО является значительно большим, гораздо более сложным и комплексным процессом, часто включающим в себя не только перевод, но и культурную, функциональную и другую адаптацию множества элементов и процессов ПО, включая культурные и правовые особенности использования ПО в разных странах и профессиональных сферах применения:
форматы чисел, форматы даты, форматы времени, форматы денежных единиц, другие локальные стандарты; |
раскладка клавиатуры, клавиатурные комбинации, клавиатурные сочетания; |
специфические символы, специальные знаки; |
типичные цвета, стандартные формы, размеры и местоположение отдельных элементов, эргономика, «юзабилити»; |
текст, шрифт, длина предложений, типичные словосочетания, выражения, сленг, имена, названия, терминология; |
диалоги, обращения к пользователю, смысловое соответствие; |
графические изображения, картинки, анимации, схемы; |
исторически сложившиеся особенности интерфейса, методов и практик использования, стереотипы; |
соответствие особенностям менталитета и культурной среды разных стран; |
соответствие нормам этики и общественной морали разных стран; |
соответствие требованиям локального или международного законодательства и многое другое. |
Игнорирование или невнимательное отношение к этим особенностям (иногда незначительным и малозаметным, на первый взгляд), которое может допустить обычное бюро переводов в г. Киев и агентство переводов в г. Киев в процессе локализации ПО, может привести к различным неприятным казусам (серьезным или забавным: непониманию или неправильной интерпретации смысла пользователем , ошибочному использованию элементов интерфейса, игнорированию полного функционала, неадекватной работе программы или ее полному отказу, и, наконец, к самому ужасному: полному непониманию куда бежать, что делать и на что нажать, чтобы спастись от толпы монстров и перейти на следующий уровень или локацию в компьютерной игре) для разработчика ПО, издателя компьютерных игр, владельца сайта или аккаунта социальной сети, которые, в результате, могут серьезно повлиять на коммерческий успех ПО, объемы продаж игр, успех рекламной кампании, и, конечно же, имидж и репутацию бренда, лейбла, студии, успех компании на иностранных рынках и в профессиональной среде.
Локализация ПО в Киеве, локализация игр в Киеве и локализация сайтов в Киеве (иногда имеющих, на первый взгляд, очень простой внешний вид, дизайн интерфейса и других элементов… но только профессионалы знают, насколько сложно добиться этой функциональной «простоты», понятной и удобной любому пользователю…) находятся на стыке многих сложных прикладных дисциплин различных наук: лингвистики, компаративистики, семантики, стилистики, эргономики, психологии, этики, культурологии, стандартологии, программирования, системного дизайна, дизайна интерфейса, системной аналитики, системной архитектуры, проектирования сложных информационных систем, комплексного тестирования, менеджмента процессов и проектов, маркетинга, поэтому требуют слаженной работы коллектива профессионалов, имеющих отличные образование, знания, компетенции и профессиональный практический опыт сразу в нескольких из этих дисциплин и наук — всем этим по праву гордится коллектив департамента локализации ПО Международного Центра Переводов «Майвик Солюшнс».
Локализация программы в Киеве и Украине, локализация игры в Киеве и Украине, локализация сайта в Киеве и Украине часто вызывают у профессионального коллектива департамента локализации ПО Международного Центра Переводов «Майвик Солюшнс» необходимость глубокого переосмысления логики, взаимодействия элементов, процессов, дизайна, представления, вида и особенностей интерфейса, так как образы, методы, способы, практики ведения бизнеса, модели обучения, менталитеты, традиции использования информационных систем в целевой локали (стране, регионе, рынке) могут существенно отличаться от первичной культуры оригинала исходника.
Локализация программного обеспечения в Украине, таким образом, требует не только отличных знаний языков перевода, тематики перевода, специфической лексики и терминологии, но и прекрасного знания национальных стандартов разных стран, глубокого понимания психологии, менталитета, традиций, стереотипов, культурных и других отличий пользователей из разных стран, отличного знания многих языков и принципов программирования, проектирования и дизайна интерфейсов, особенностей различных операционных систем и файловых форматов, создания и оптимизации сайтов, принципов эргономики и «юзабилити», графического дизайна, но и хорошо организованного комплексного подхода, разбивки процесса проведения локализации на несколько основных этапов, первым из которых является далеко не перевод, а глубокая предварительная системная и культурная аналитика оригинала исходника и особенностей целевой локали, а последним, но не менее важным, является полное глубокое финальное тестирование локализированного продукта,
поэтому внимательный вдумчивый индивидуальный подход к каждому проекту, грамотная аналитика, слаженная работа опытного коллектива, использование современных программных инструментов (SDLTrados Passolo и многих других специализированных программ), отличный тайм-менеджмент, профессиональный проектный менеджмент являются необходимыми и гарантированными залогами успешной реализации Ваших проектов (локализация ПО в Украине, локализация игры в Украине и локализация сайта в Украине) в Международном Центре Переводов «Майвик Солюшнс».
Стоимость профессиональной локализации программного обеспечения в Киеве, профессиональной локализации игр в Киеве и профессиональной локализации сайтов в Киеве в Международном Центре Переводов «Майвик Солюшнс» в Украине зависит от многих факторов, поэтому точно определяется в ходе консультации со специалистами нашего департамента локализации ПО, тем не менее, она гарантированно будет меньшей, чем у большинства бюро переводов, агентство переводов и компаний по локализации ПО Украины, стран СНГ, Америки и Западной Европы, при этом—без компромиссов с высоким качеством, полнотой культурной и функциональной адаптации, соответствием локальным и международным стандартам и требованиям к локализации ПО.
Время и сроки выполнения профессиональной локализации программного обеспечения в Киеве, профессиональной локализации игр в Киеве и профессиональной локализации сайтов в Киеве в Международном Центре Переводов «Майвик Солюшнс» также зависят от многих факторов (например, объема и нюансов ПО, игры, сайта, количества целевых локалей, необходимости в ре-дизайне, необходимости привлечения «узких» профильных специалистов, времени и методов тестирования), точно определяются в ходе консультации со специалистами нашего департамента локализации ПО и примерно составляют от 14 до 90 рабочих дней, но сроки могут быть и большими (согласно договоренности и ТЗ), так как максимальное качество, соответствие и адекватность являются главным приоритетом при осуществлении любого проекта по качественной локализации программного обеспечения, игры или сайта.
Вы можете легко и быстро, конфиденциально, качественно и недорого произвести локализацию ПО в Киеве, локализацию игры в Киеве, локализацию сайта в Киеве для разных локалей (стран, регионов, рынков):
русская локализация | эстонская локализация | английская локализация | арабская локализация |
украинская локализация | финская локализация | американская локализация | китайская локализация |
белорусская локализация | датская локализация | австралийская локализация | корейская локализация |
болгарская локализация | норвежская локализация | бельгийская локализация | японская локализация |
польская локализация | шведская локализация | французская локализация | индийская локализация |
чешская локализация | азербайджанская локализация | немецкая локализация | турецкая локализация |
словацкая локализация | грузинская локализация | итальянская локализация | узбекская локализация |
венгерская локализация | армянская локализация | испанская локализация | словенская локализация |
румынская локализация | казахская локализация | португальская локализация | сербская локализация |
латвийская локализация | греческая локализация | голландская локализация | хорватская локализация |
литовская локализация | канадская локализация | швейцарская локализация | ОАЭ локализация |
албанская локализация | ново-зеландская локализация | черногорская локализация | ЮАР локализация; |
а также перевести документы в Киеве (перевести с русского, перевести с украинского, перевести с английского, перевести на русский, перевести на украинский, перевести на английский и другие языки мира), получить все необходимые сопутствующие услуги и, в отличие от обычного бюро переводов Киев и агентство переводов Киев, полный сервис “под ключ”, обратившись в Международный Центр Переводов «Майвик Солюшнс» по следующим контактам в любое удобное для Вас время:
Тел. : +38 044 361 97 01, +38 063 108 94 42
Эл.почта: [email protected] Скайп: myvic.com.ua Сайт: www.myvic.com.ua
Международный Центр Переводов «Майвик Солюшнс» также осуществляет срочное нотариальное заверение переводов Киев любых документов, апостиль документов Киев, а также предоставляется срочная полная консульская легализация в Киеве документов для разных стран.
Форма заказа
Перевод и локализация программного обеспечения Львов ➤ цены от ABC Center
- RU
- UA
- EN
Компании, разрабатывающие программное обеспечение, занимающиеся созданием приложений или веб-сайтов, имеют определенный международный статус в своей ДНК. В конце концов, что может быть международнее, чем Интернет и все новейшие технологии? Если программное обеспечение является основным экспортом вашей компании, то рано или поздно вам понадобится перевод и локализация программного обеспечения. В этом вопросе можете довериться профессионалам бюро переводов ABC Center, которые выполняют работы на самом высоком уровне и четко в оговоренные сроки.
Перевод и локализация программного обеспечения (Львов) – это проект, обычно разрабатываемый командой опытных переводчиков, менеджеров проектов и, часто, программистов.
Почему стоит заказать перевод программного обеспечения?
- В бюро переводов ABC Center мы предлагаем перевод программного обеспечения и мобильных приложений, учитывая специфику целевого рынка, отрасль, язык программирования и опыт пользователей.
- Мы гарантируем, что перевод и локализация программного обеспечения, веб-сайта или мобильного приложения будет производиться переводчиком, который имеет соответствующий опыт работы в этих отраслях, а также владеет знаниями в области копирайтинга и SEO.
Локализация и перевод программного обеспечения для увеличения охвата бренда
Лингвистическая локализация состоит в адаптации функциональных элементов к специфике целевых рынков. При адаптации текста учитываются все культурные и языковые особенности, характерные для соответствующей страны. Содержание также приспособлено к способу общения, который предпочитает целевая группа пользователей. Благодаря этому минимизируется влияние коммуникационного барьера, что значительно увеличивает шансы успеха на внешних рынках.
От перевода к локализации
Локализация программ – это адаптация конкретного продукта к культурной и языковой реальности целевой страны. Что это значит на практике?
- Создание точного перевода ПО требует от переводчика очень высоких и разнообразных компетенций. Этот тип перевода может совмещать особенности маркетингового, технического и художественного перевода. Следовательно, необходимо иметь стилистические навыки, обогащенные ИТ-знаниями, а также знание контекста, в котором задается данное программное обеспечение.
- Однако залогом успеха является не только правильный перевод. Благодаря сложности продукта, которым является ПО, конечный результат достигается после выполнения многоэтапной работы. Поэтому перевод должен быть дополнен процессом локализации, целью которой является адаптация текста к обычаям, культурным и языковым нормам, действующим в стране назначения. Только тогда окончательный эффект будет принят получателями, которые должны получить уведомление, созданное на иностранном языке, как если бы оно было создано в целевой стране.
- Чтобы локализация и перевод программного обеспечения считались завершенными, следует обращать внимание на большее количество элементов, а не талько текст. Следует изменить единицы измерения, форматы цифр, времени и дат, обеспечить совместимость шрифтов и учесть вопросы авторских прав, а также процедуры и решения по защите данных, применяемых в регионе. Вам также необходимо учесть способы оплаты и валюты.
- Под локализацию подпадает также пользовательский интерфейс. Важно подстраивать поля на экране под специфику языка. Прежде всего – не каждый язык занимает одинаковое пространство. Достаточно вспомнить немецкий язык, славящийся невероятно длинными словами. Английский язык, в свою очередь, является одним из самых лаконичных. Конечно, мы также должны подумать о переводе программного обеспечения на языки с алфавитом, не являющимся источником. Если английское программное обеспечение переведено на японский или арабский, внешний вид экрана изменится. Тогда следует правильно переместить содержимое и кнопки. Поэтому макет экрана пользователя должен быть адаптирован к любым изменениям.
Следует отметить, что часто текст для локализации предоставляется с тегами, переменными и другими элементами кода, поэтому переводчик должен хорошо понимать, с чем работает и как правильно перевести тот или иной фрагмент. Если неопытный переводчик в процессе выполнения заказа потеряет или случайно сотрет определенный символ, содержание кода будет потеряно, а его куски будут отображаться на сайте или в программе. Поэтому, кроме локализации, наше бюро переводов предлагает послелокализационное тестирование, при котором переводчики проверяют качество работы программного обеспечения и отображения текста на иностранном языке после размещения их перевода.
Таким образом, вы убедились, что локализация и перевод программного обеспечения – ответственная задача, которую следует доверить только профессионалам.
Репетитор английского языка
Репетитор французского языка
Хотите заказать перевод?
Если Вы хотите воспользоваться услугами письменного перевода, отправьте сообщение, закажите обратный звонок или наберите телефонный номер бюро переводов ABC Center Львов.
Мы находимся во Львове, принимаем заказы от клиентов из разных регионов Украины.
Позвонить Viber Написать
Почему нас выбирают?
Мы креативные
Нам характерны: четкая последовательность изложения, лаконичность, регламентированный набор языковых средств. Используем стандартные модели построения фраз, профессиональную лексики, активно употребляем специальную терминологию, штампы, клише и сочетания, характерные для определенной страны, используем аббревиатуры, сокращения, сложные слова.
Высокий уровень поддержки
Гарантия качества
Наши преимущества
Три причины заказать услуги в бюро переводов ABC Center Львов прямо сейчас
- Удобно
- Качественно
- Профессионально
On-line заказ! Вы можете отправить документ в электронном виде нам на почту, провести оплату онлайн, не вставая с места, и получить готовый документ курьером или по почте!
С нами удобно!
Мы гарантируем Вам высочайшее качество переводов, поскольку с нами сотрудничают лучшие дипломированные переводчики и редакторы, которые постоянно проходят дополнительное повышение квалификации в нашем языковом агентстве.
Гарантия на перевод!
Если в переводе будет ошибка, мы ее исправим и вернем Вам деньги!
Что такое локализация программного обеспечения?
ЯЗЫК:
Свяжитесь с нами
Наши люди — наша гордость, помогающие компаниям находить отклик у своих клиентов уже более 20 лет.
О нас
Ключевые факты
Лидерство
Аналитика
Новости
Центр доверия
Мы создаем, трансформируем, тестируем и обучаем больше контента, чем кто-либо в мире — от текста, голоса, аудио, видео, до структурированного и неструктурированного данные.
Content Services
Техническое написание
Обучение и электронное обучение
Финансовые отчеты
Научные статьи
Multicultural Marketing
Цифровые оценки опыта
Службы перевода
Перевод
Video Localiz
Многоязычное SEO и цифровой маркетинг
Оптимизация контента
Службы тестирования
Функциональное QA & Testing
Тестирование совместимости
Тестирование взаимодействия
Тестирование производительности
Тестирование доступности
UX/CX Тестирование
Решения
Цифровые маркетинговые события
Live Events
.
Будущее локализации
Инновации для иммунитета
Ресурсный центр COVID-19
Серия Disruption Series
Взаимодействие с пациентами
Lionbridge Insights
Наши эксперты знают все тонкости вашей отрасли и ее проблемы.
Life Sciences
Banking & Finance
Розничная торговля
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Технология
Промышленное производство
Legal Services
Travel & Hospitality
Harges The Lionbridge La I NGUAGE TOPPOR непрерывная локализация и жизненный цикл контента
La i nguage Cloud™ Platform
Connectivity
Translation Community
Workflow Technology
Sma i rt Content™
Sma i rt MT™
Sma i rt Data™
Language Quality
Analytics
Get In Touch
ВЫБЕРИТЕ ЯЗЫК:
СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ СЕГОДНЯ
Последнее обновление: 20 сентября 2022 г. 21:37
Если вы когда-либо пытались настроить электронное устройство, настроенное на другом языке, вы знаете о важности услуг по локализации программного обеспечения. Без них программа может быть в лучшем случае разочаровывающей, в худшем — непригодной для использования.
Если вы переведете программное обеспечение на свой родной язык, это не станет намного проще. Начиная с запутанных инструкций и заканчивая нелогичным дизайном, эффективное использование программного обеспечения может быть затруднено, даже если вы понимаете весь текст перед вами.
Вот проблемы, которые должна решить локализация программного обеспечения. Хотя локализация программного обеспечения часто рассматривается как второстепенная, она имеет решающее значение для любого бизнеса, который хочет адаптировать свои продукты для новых рынков и пользователей. Проще говоря, есть миллиарды потенциальных клиентов, которые предпочитают взаимодействовать с продуктами на своем родном языке. Они не будут удовлетворены быстрым переводом или, что еще хуже, чрезмерным доверием к своему знанию английского языка.
В этой статье мы познакомим вас с основами локализации программного обеспечения и объясним, как она может помочь вам создать ядро евангелистов бренда на любом рынке.
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации программного обеспечения как к культуре, так и к языку конечного пользователя, от стандартов измерения до видео и графического дизайна. Это включает в себя не только перевод, но и изменения дизайна и UX, чтобы программное обеспечение выглядело и воспринималось целевым пользователем естественно.
Легко представить, что локализация программного обеспечения просто включает изменение языка нескольких ключевых разделов, чтобы пользователи знали, какие кнопки нажимать. Однако локализация программного обеспечения обычно идет гораздо дальше. Это также включает в себя изменения таких вещей, как размер и расположение этих кнопок на странице, а также другие элементы дизайна. Это может даже включать изменение кода на серверной части, чтобы сотрудники в разных регионах могли управлять программным обеспечением и обновлять его.
Представьте себе программное приложение, которое нужно перевести с английского на китайский язык. Простой перевод может оставить вам текст и инструкции, которые достаточно ясны, но со значительными проблемами юзабилити. Шрифт может быть слишком мелким для четкого чтения или может не поддерживать китайские символы, а длина текста может уменьшиться до такой степени, что визуальные элементы на странице будут выглядеть странно. Это еще до того, как мы рассмотрим предпочтения китайских пользователей, которым может понадобиться больше информации на каждой странице или другое визуальное оформление. Размышляя обо всех этих проблемах, легко увидеть, что локализация программного обеспечения — более крупная, сложная и важная проблема, чем кажется на первый взгляд.
Зачем локализовать свое программное обеспечение?
Технологии позволяют нам общаться через международные границы. Это одна из лучших вещей, как с точки зрения разработчика, так и с точки зрения пользователя. Для разработчиков программного обеспечения глобализация означает потенциально неограниченный рынок для любой новой программы или приложения.
Однако одним из результатов создания успешного продукта на местном рынке является то, что он может становиться все более и более специализированным для пользователей этого рынка. Условные обозначения, которые вы встраиваете в свой продукт и которые кажутся естественными для ваших нынешних клиентов, могут оказаться не столь успешными на других рынках, где предпочтения иные.
Если вы являетесь потребителем в другом месте, это сразу становится очевидным, когда вы сталкиваетесь с иностранной культурной условностью в программном продукте. Хотя это признание может не помешать вам использовать продукт, вы определенно будете знать, что производители этого продукта не разрабатывали интерфейс с учетом вас, вашего языка и вашей культуры. Из-за этого ваш продукт трудно полюбить — и трудно рекомендовать другим.
Без локализации программного обеспечения ваш продукт может не оказать такого же влияния на международных пользователей, как на пользователей в вашей стране. Плохо локализованный продукт может даже повредить вашим глобальным продажам и лояльности к бренду. Локализация программного обеспечения поможет вам избежать некоторых из этих ловушек и гарантирует, что вы всегда сделаете все возможное.
Однако дело не только в ограничении урона. С другой стороны, локализованное программное обеспечение может дать вам решающее преимущество при выходе на новые рынки. Когда ваш продукт прост в использовании, его легче рекомендовать — и, скорее всего, он поможет вашей компании добиться глобального успеха.
Эффективная локализация программного обеспечения
Чтобы получить все перечисленные выше преимущества, вам необходимо рассмотреть вопрос о локализации всех элементов вашей программы. В конце концов, все, от символов валюты и единиц измерения до геополитической чувствительности, может повлиять на ваше программное обеспечение, поэтому любые изменения необходимо тщательно планировать и внедрять без проблем. Ниже приведены некоторые из ключевых областей, на которых вам следует сосредоточиться при выполнении проекта локализации программного обеспечения.
Текстовые и письменные системы
Услуги по локализации программного обеспечения учитывают каждое влияние языка на программу. Они выходят за рамки услуг по переводу и работают с различными стандартами и ориентациями кодировки символов, включая языки с письмом справа налево, такие как иврит, арабский и фарси. Когда вы локализуете программное обеспечение для областей, где говорят на этих языках, вам нужно изменить не только текстовые поля, но и файлы ресурсов, включая меню, диалоговые окна и кнопки действий, а также файлы пользовательского интерфейса, такие как локализуемые строки.
Вам необходимо понять, как язык с другим выравниванием будет выглядеть на экране и как это повлияет на работу программы. Вы также должны знать, как носители языка взаимодействуют с письменным контентом, чтобы оптимизировать взаимодействие с ними.
Графический дизайн
Локализация также позволяет адаптировать неязыковые элементы пользовательского интерфейса. Ваша команда по локализации программного обеспечения должна изучить ваши символы и изображения и убедиться, что любые изображения имеют смысл и не оскорбительны для вашей целевой аудитории.
При неправильном использовании символы и изображения могут в лучшем случае сбивать с толку. Одним из примеров является почтовый ящик с красным флажком, который одна компания использовала для представления новых сообщений в папке «Входящие» пользователя. К сожалению, немногие пользователи за пределами США знали, что означают красные флажки на почтовых ящиках, что добавляло путаницы, а не ясности функции.
Другие символы могут вызвать еще большие проблемы. Жест рукой, который в США символизирует «ОК», когда большой палец касается указательного, образуя букву «О», в некоторых странах является оскорбительным знаком. Даже ваш выбор изображений может вызвать споры в других странах. Программное обеспечение для обучения в США может использовать символ совы для обозначения обучения, но в некоторых частях Азии сова представляет собой глупость.
Крайне важно, чтобы ваша символика не содержала ничего противоречивого или религиозного. Красный Крест, например, использует символ красного полумесяца для своих операций на Ближнем Востоке, чтобы не вызывать оскорблений.
Обязательно локализуйте графику, которая не будет резонировать с вашей целевой аудиторией. Если у вас есть изображение с красной рукой, которое означает «не ходи», вы можете изменить его при локализации для британской аудитории. Они привыкнут пересекать знаки с надписью «не ходить» с фигурками, похожими на палки, вместо рук.
Пользовательский опыт (UX)
Пока вы сосредотачиваетесь на том, что ваши пользователи видят и читают, не забывайте думать о том, как эта информация организована, когда они взаимодействуют с вашим продуктом. Это может значительно различаться между культурами. Например, японские пользователи часто предпочитают, чтобы на определенной странице им было видно больше опций и информации в виде боковых панелей, информационных блоков и гиперссылок. Более разреженный и оптимизированный дизайн, который был бы популярен в США, может вызвать у них ощущение, что им не хватает необходимой информации для продолжения. Это может вызвать большие проблемы с коэффициентами конверсии.
Прежде чем делать какие-либо предположения о вашем программном обеспечении, вы всегда должны провести тщательное исследование пользователей. Поговорите с как можно большим количеством людей из вашей целевой аудитории и соберите образцы успешных приложений и продуктов конкурентов на вашем целевом языке. Особое внимание следует уделить объему предлагаемого текста и информации, размещению кнопок действий и заполнению форм, а также тому, какие фрагменты информации обычно группируются вместе на странице. Не забудьте сделать это как для мобильной, так и для настольной версии вашего программного обеспечения, если они у вас есть. Ваше исследование должно раскрыть негласные соглашения, которыми руководствуется разработка программного обеспечения на этом рынке, и помочь вам структурировать свой продукт таким образом, чтобы пользователи чувствовали себя комфортно.
Следует ли вам локализовать свое программное обеспечение?
Хотя успешный проект по локализации может творить чудеса для вашего бизнеса, не всегда целесообразно начинать процесс локализации программного обеспечения сразу. Ниже мы выделили три широкие категории продуктов, для которых может потребоваться локализация программного обеспечения, чтобы помочь вам понять, должна ли локализация быть первостепенной задачей для вашего бизнеса.
1. Ваше программное обеспечение зависит от региона
Если утилита вашего приложения зависит от вашего региона или сообщества, вам, возможно, не придется беспокоиться о локализации программного обеспечения для многоязычной аудитории. Но даже в этом случае подумайте, есть ли в вашем регионе сообщества языков меньшинств, которые могли бы извлечь выгоду из локализации и перевода программного обеспечения.
Например, вы можете подумать, что вам не нужно локализовать страховой рынок для вашего штата, но что, если в этом районе есть большие филиппинские, китайские или гаитянские общины? Вы можете получить больше поддержки, если локализуете свое программное обеспечение для этих групп.
2. Вы все еще разрабатываете свое первоначальное программное обеспечение.
Возможно, на этом этапе вам будет более целесообразно сосредоточиться на своем домашнем регионе, но вы всегда можете запланировать локализацию своего программного обеспечения позже. В этом случае максимально подготовьте свой контент к будущим решениям по локализации. Делайте небольшие шаги, например, добавляйте форматы файлов с международными символами и числами, чтобы потом не пришлось слишком много переделывать. При написании текста старайтесь, чтобы ваши предложения были краткими, а разговорные выражения — минимальными.
3. Вы хотите расширить свою пользовательскую базу
Многим программам необходимо достичь критической массы пользователей, после чего рост увеличивается в геометрической прогрессии. Это связано с силой сетевых эффектов, термином, который описывает, как каждый новый пользователь добавляет ценность существующим пользователям платформы. В конце концов, сетевые эффекты создают переломный момент, когда ценность присоединения к платформе намного превышает стоимость фактического присоединения из-за преимуществ участия в этой сети. Часто новое программное обеспечение должно достичь этой точки, чтобы обеспечить масштабируемость и долгосрочный успех.
Если вы хотите расширить свою пользовательскую базу таким образом, локализация программного обеспечения не составит труда. Если вы хотите получить доступ к новому рынку или уже имеете зарубежную аудиторию, вам следует начать процесс локализации прямо сейчас. Более того, внедрите лучшие практики локализации программного обеспечения в свой рабочий процесс разработки, чтобы в будущем вы могли выйти на новые рынки.
Кому нужны услуги по локализации программного обеспечения?
Начать локализацию программного обеспечения
Локализация программного обеспечения незаменима для повышения вашей привлекательности на новых рынках, привлечения новых пользователей и подготовки вашей компании к глобальному успеху. Теперь, когда программы и приложения десятками пересекают национальные границы, процесс локализации также является экономически эффективным способом выхода на новые рынки. Делайте это правильно, и вы сможете значительно улучшить качество обслуживания клиентов. Делайте это хорошо, и ваше приложение может стать следующей мировой сенсацией!
Когда вы будете готовы приступить к локализации своего продукта, вам понадобится специалист по локализации, который поможет вам в этом процессе. Lionbridge сотрудничает с некоторыми из крупнейших поставщиков корпоративного программного обеспечения в мире, помогая им радовать клиентов благодаря нашим гибким процессам локализации, обширному лингвистическому тестированию и комплексным услугам локализации.
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать, как наш опыт локализации программного обеспечения может помочь вам создать отличное программное обеспечение для любого рынка.
- #content_transformation
- # технология
- #blog_posts
Языковое облако™
Сообщество
Интеграция
Smaⁱrt MT™
Smaⁱrt Data™
Банковское дело и финансы
Промышленные услуги
Промышленные услуги
003
Life Sciences
LAⁱNGUAGE CLOUD™
Community
Integration
Smaⁱrt MT™
Smaⁱrt Data™
Industries
Banking & Finance
Games
Industrial Manufacturing
Legal Services
Науки о жизни
КТО МЫ
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАШЕЙ КОМАНДЕ
СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ
ИНФОРМАЦИЯ
ВЕБИНАРЫ
ВЫБЕРИТЕ ЯЗЫК:
ЮРИДИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ПОЛИТИКА
ЮРИДИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ПОЛИТИКА
Copyright 2022 Lionbridge Technologies, LLC. Все права защищены.
Полное руководство по локализации программного обеспечения
Узнайте, что такое локализация программного обеспечения и как эффективно локализовать свой веб-сайт или приложение с помощью помощи по управлению переводами SimpleLocalize.
Что такое локализация программного обеспечения
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации веб-сайта, приложения или любого типа цифрового контента к языку, региону и культуре получателя . Он состоит в адаптации контента к различным культурам путем корректировки его переводов, дизайна и UX, чтобы программное обеспечение выглядело так, чтобы оно соответствовало целевому пользователю, его языку, культуре и привычкам. Какова цель таких изменений? Продукт должен быть максимально естественным для конечного пользователя.
Для конечного пользователя или получателя локализованное содержимое воспринимается как:
- очень натуральный
- понятный
- понятный и простой в использовании
- показывает, что вы заботитесь о своих клиентах, уважаете их культуру
Локализация программного обеспечения часто возникает, когда мы хотим расширить свой бизнес, выйти на новые рынки и привлечь новых клиентов со всего мира. Первое, что мы обычно делаем, — добавляем дополнительные языки и просто переводим веб-сайт и приложение. Но локализация программного обеспечения — это гораздо больше, чем перевод вашего продукта. Он фокусируется на улучшение взаимодействия с пользователем путем адаптации контента к пользователям, чтобы они чувствовали, что продукт был создан для них .
Локализация программного обеспечения включает в себя множество аспектов настройки программного обеспечения, от разработки до хорошо продуманных переводов, дизайна и маркетинга. Процесс требует внимания к деталям и полного понимания культуры и мышления получателя. Все содержание должно быть полностью понятным для получателя, естественным в восприятии сообщаемой информации.
Локализация тесно связана с UX, поскольку пользовательский опыт является основным фактором в процессе интернализации программного обеспечения. Мы локализуем контент, чтобы улучшить этот опыт, укрепить отношения с пользователем и его/ее опыт использования контента и использования нашего веб-сайта или приложения . Мы создаем, разрабатываем программное обеспечение с учетом опыта пользователей, того, как они будут использовать наш продукт, будет ли он для них понятным, простым и естественным в использовании.
Различия между локализацией и переводом
Перевод — это процесс замены слов одного языка на другой язык при сохранении того же значения переведенного текста. Цель состоит в том, чтобы перевести текст с оригинала так, чтобы он идеально воспроизводился и был понятен на языке перевода.
Локализация — это процесс адаптации текстов и другого контента к культуре получателя. Этот процесс более сложен, чем перевод, так как он фокусируется на многих факторах, а не только на переводе текста. Здесь самое главное, чтобы этот текст был естественным и полностью понятным для получателя.
В чем основные отличия:
- Локализация заботит больше, чем перевод текстов , она также может затрагивать изображения, звуки, числа и все, что получатель получает от вашего продукта, во всех его аспектах.
- Процесс локализации в сложнее , и в нем могут участвовать разные команды, не только переводчики, но и разработчики, дизайнеры, маркетологи.
- Локализация включает перевод как основную часть процесса, и это поднимает перевод на более высокий уровень . Он фокусируется больше на региональных языковых характеристиках, чем простой перевод с одного языка на другой.
Процесс локализации получает все большее признание, и вы можете найти его и другие термины, связанные с ним, в различных формах. Ознакомьтесь со списком терминов, которые полезно знать при локализации вашего продукта.
- l10n (локализация) — процесс адаптации веб-сайта или приложения к пользовательскому языку, культуре и местоположению (региону).
- т9н (перевод) — процесс перевода слов и словосочетаний с одного языка на другой с наилучшей передачей первоначального смысла текста.
- i18n (интернационализация) — адаптация программного обеспечения к различным языкам, что делает его интернациональным, с учетом региональных и технических требований целевого языка.
- g11n (глобализация) – процесс, при котором бизнес начинает работать в международном масштабе. Он состоит из интернационализации, перевода и локализации.
- xl8 – группа систем управления переводами.
- m17n (многоязычие) — адаптация или локализация веб-сайта или приложения на несколько языков.
- локаль — определяет язык пользователя, регион и переменные, диалект используемого им языка, например, в ES-es и ES-cl,
es
иcl
— это локали, указывающие на конкретный языковой регион (Испания и Чили ). - TMS — система управления переводами — помогает управлять проектами программного обеспечения для переводов.
- MT — машинный перевод — использование программного обеспечения для автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой.
- TM — память переводов — база данных, в которой хранятся ранее переведенные слова, предложения, абзацы или сегменты, для будущего использования переводчиками.
- CAT – автоматизированный перевод или машинный перевод – это использование программного обеспечения для помощи переводчику-человеку в процессе перевода.
- SL/TL — исходный язык/целевой язык — исходный язык — это язык, который должен быть переведен на другой язык. Целевой язык — это язык, на который поступает переведенный текст.
Почему так важна локализация?
Процесс локализации важен как для компании, так как помогает ей расти и выходить на другие рынки, так и для конечных пользователей, улучшая их опыт работы с локализованным продуктом. Локализованный веб-сайт или приложение дает много важных преимуществ:
- повышает удовлетворенность клиентов , поскольку пользователи могут использовать продукт, который им полностью понятен, ясен и адаптирован к их местному языку и специфике.
- показывает вашим клиентам, что вы заботитесь о них и их культуре.
- повышает качество обслуживания клиентов и общую удовлетворенность
- помогает увеличить клиентскую базу и расширить свой бизнес на международные рынки.
- является противоположностью универсальному контенту (один для всех) и ориентирован на индивидуальное получение программного обеспечения.
- помогает развивать культурную осведомленность в мире, формирует чувство целостности, а также понимание и уважение к другим культурам.
- создает связь между локализованным продуктом и его пользователями , так как они могут чувствовать себя настолько естественно и желанно при его использовании.
- улучшает SEO , повышая посещаемость сайта и выделяя его среди конкурентов.
Как начать локализацию программного обеспечения
Всегда хороший момент, чтобы начать локализацию программного обеспечения или улучшить его, но чем раньше вы позаботитесь об этом, тем раньше вы увидите результаты и тем проще будет процесс.
В первую очередь подумайте о странах и аудиториях, для которых вы хотите адаптировать свой продукт. Проведите исследование, узнайте, чем отличается их язык и культура от вашей, есть ли регионализмы, диалекты. Проверьте, как веб-сайты или сервисы, похожие на ваши, выглядят и работают в этой стране или на этом языке. Подумайте, что вам нужно изменить в своем приложении, чтобы оно выглядело так, как будто оно создано для целевого пользователя.
Перевод
Обычно это первый шаг в начале работы с локализацией программного обеспечения. Выберите языки или страны, которые вы хотели бы расширить, и добавьте эти языки на свой веб-сайт или в приложение.
- изучите различные инструменты и библиотеки перевода, которые вы можете использовать для перевода вашего продукта. Со стороны разработчиков важно подготовить структуру переводов на стороне кода.
- наймите профессиональных переводчиков или автоматически переведите все тексты с помощью DeepL или Google Translate . Обратите внимание, что это проще, но может потребовать доработки, редактирования и корректуры. Подумайте, как вы будете обрабатывать все изменения в вашем программном обеспечении, как вы будете управлять переводами новых функций.
- подумайте об использовании системы управления переводами, она поможет вам автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт в определенные места.
- помните, что часто тексты на английском короче, чем на других языках, таких как испанский или немецкий. Убедитесь, что переведенный контент будет хорошо выглядеть и идеально впишется в ваш веб-сайт или приложение.
- создайте глоссарий , чтобы убедиться, что все термины последовательно переведены и используются одинаково во всем приложении. Вы можете поделиться им со своей командой и переводчиками, чтобы хранить все важные термины, такие как имена собственные, используемые в вашем продукте, в одном месте.
Локализация
При выходе на другие рынки убедитесь, что не только переведенный контент, но и изображения адаптированы для конкретного местоположения пользователя. Если вы выходите на рынок в Аргентине или Венесуэле, помните, что язык (регион) и культура отличаются от испанского или мексиканского, несмотря на общий язык.
Какие области вашего продукта следует учитывать при локализации?
- Числа – форматирование номеров отличается для разных стран и регионов. Например, использование
.
и,
в числе, его размещение в качестве группирующего или десятичного знака в разных странах разное. Убедитесь, что вы правильно установили форматирование чисел, и вы можете сделать это с помощью JavaScript. - Даты и время – форматы даты и времени различаются в разных частях слов. В Польше мы будем использовать дд.мм.гггг и ЧЧ:мм (в 24-часовом формате), а в США — ММ/ДД/ГГ и ч:мм (в 12-часовом формате). Дата 12.10.2012 может быть прочитана разными людьми по-разному.
- Валюта и цены — в некоторых валютах, например в долларах США, вы ставите символ валюты перед числом, например, 499 долларов. В Испании символ идет после номера, поэтому вы увидите цену 299 евро, а не 299 евро. Посмотрите и на цены, например, цена $10 234,56 не подойдет для Чили, так как валюта (CLP) не имеет десятичных знаков.
- Изображения и значки — убедитесь, что изображения, которые вы добавляете на свой веб-сайт, имеют одинаковое значение для разных культур, или настройте их так, чтобы они лучше подходили вашим получателям. Обратите внимание, что в некоторых случаях вам также потребуется локализовать изображения, чтобы настроить контент для ваших пользователей.
- UX и UI — помните, что разные культуры по-разному относятся к тому, что считается красивым, привлекательным и интересным. Убедитесь, что ваш продукт и его дизайн привлекательны для конкретного рынка.
Советы и рекомендации по локализации
Мы составили список советов и рекомендаций, которые помогут вам начать и улучшить локализацию вашего контента. Не забудьте проверить сообщения в блоге ниже!
Советы и рекомендации по i18n — проверьте самые распространенные проблемы в процессе локализации и избегайте их благодаря этим хитростям.
Как эффективно управлять процессом локализации – эта запись в блоге обязательна к прочтению, чтобы начать работу с локализацией. В ней объясняется, как управлять процессом, не допуская типичных ошибок.
Что такое программное обеспечение для локализации
Программное обеспечение для локализации — это система, помогающая вам эффективно управлять языками и переводами. Он предлагает набор инструментов, которые автоматизируют процесс, например автоматический перевод, и улучшают процесс разработки и управление изменениями. Он создает рабочий процесс для команды разработчиков, переводчиков и менеджеров, чтобы контролировать и управлять процессом перевода в одном месте.
Какие функции может предложить программное обеспечение для управления локализацией и переводами?
- помогает автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт для определенных мест
- контроль всего процесса перевода и локализации в одном приложении
- все изменения перевода могут быть развернуты и немедленно обновлены в среде разработки или рабочей среде
- оптимизация рабочего процесса
- помогает отслеживать все изменения в переводах, показывая предыдущие версии и сохраняя резервную копию всех данных
- дает вам возможность перевести ваш веб-сайт на несколько языков в несколько кликов
- разные уровни доступа для менеджеров и переводчиков
- поддерживает различные библиотеки локализации и перевода, а также форматы файлов
Поскольку процесс локализации сложен и в нем участвуют разные команды, программное обеспечение для локализации , такое как SimpleLocalize, может значительно улучшить его . Это чистая, удобная и простая система для работы с i18n , которую можно интегрировать со многими популярными библиотеками перевода, такими как i18next, next-translate, FormatJS, iOS, Android и другими. Отличный редактор перевода улучшит процесс перевода и поможет контролировать все изменения.
Войдите в систему SimpleLocalize и протестируйте ее для своего продукта. Вы можете обращаться к нам с любыми сомнениями или вопросами по адресу [email protected]
Выводы о локализации
Локализация — это обращение к пользователю и адаптация контента под него. Этот процесс в некотором роде поддерживает местные сообщества, восхищается их языковыми и культурными различиями и привлекает внимание к важности этих различий. Локализация программного обеспечения, безусловно, является большой проблемой, но она определенно стоит того, чтобы построить настоящие и ценные отношения между поставщиком услуг или разработчиком программного обеспечения и его пользователем.
Повседневное руководство по локализации программного обеспечения
«Для этого есть приложение».
Броский слоган Apple — это не просто стильный маркетинговый ход — сегодня это образ жизни. От просмотра лент Instagram до обмена сообщениями с коллегами через Slack — использование приложений стало настолько распространенным в нашей повседневной жизни, что к концу 2020 года количество загрузок мобильных и веб-приложений во всем мире превысило 218 миллиардов.
Наш мир становится все более мобильным и глобальным. Это включает в себя электронную коммерцию и бизнес. 75% населения выберут любую службу, предоставляющую им информацию на их родном или предпочитаемом языке. Если вы создаете приложение (а кто нет?) для глобальной аудитории, вам следует рассматривать локализацию программного обеспечения как часть процесса разработки:
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация программного обеспечения — это адаптация вашего приложения или пользовательского интерфейса программного обеспечения для вашего целевого рынка.
Локализация программного обеспечения — это не просто перевод вашего контента с исходного языка на целевой; речь идет о том, чтобы ваш продукт выглядел так, как будто вы создали его в этой стране.
Локализация программного обеспечения и интернационализация
Когда мы думаем о локализации программного обеспечения, ее легко спутать с интернационализацией.
Раньше программное обеспечение не создавалось для поддержки нескольких языков. Вместо этого предприятия обычно создают совершенно отдельные экземпляры своего решения для поддержки новых языков. Это был дорогостоящий и трудоемкий процесс, называемый интернационализацией.
Подготовка программного обеспечения к локализации: Интернационализация
Интернационализация выполняется до начала каких-либо усилий по локализации. Интернационализация — это фундаментальный шаг к тому, чтобы ваше программное обеспечение поддерживало несколько языков, чтобы на уровне кода вы могли включать иностранные языки, другие символы и акценты, а также административные и платежные потребности, такие как изменение валюты.
Интернационализация создает заполнители для переводов (часто называемые «строками») в файлах ресурсов, которые автоматически изменяются на правильный иностранный язык в зависимости от местоположения ваших клиентов. Несколько источников предлагают разные определения этого термина, но в основном используют одни и те же рекомендации:
- Отделение элементов пользовательского интерфейса от исходного кода контента
- Поддержка нескольких языков и форматов файлов
- Письменный текст поддерживается в нескольких форматах, например справа налево (RTL), слева направо (LTR) и вертикально
- Поддержка местных, региональных и культурных предпочтений
- Числовые форматы и системы счисления
- Сортировка и представление списков
- Обработка личных имен и местоположений
Все это происходит до процесса локализации.
Адаптация вашего приложения к нескольким языкам: Локализация
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации вашего приложения или программного обеспечения к другим языкам, включая перевод вашего контента. Но перевод — это только одна часть головоломки локализации. Локализация контента находит отклик у пользователей, потому что он включает в себя соответствующие культурные нюансы, чтобы чувствовать себя знакомым, а не просто заменять английские слова переведенным текстом.
Локализация программного обеспечения обычно включает в себя набор лучших практик локализации:
- Переведенный текст
- Макет пользовательского интерфейса для поддержки текста разной длины )
- Преобразование валют и единиц измерения
- Соблюдение местных правил и законодательных требований
Процесс локализации программного обеспечения
Рабочий процесс локализации программного обеспечения очень похож на другие формы локализации, такие как перевод документов или веб-страниц. В проекте по локализации программного обеспечения участвует каждый член команды: от менеджеров по продуктам, выясняющих новые функции и страницы приложений, до менеджеров проектов, поддерживающих все в порядке, до инженеров по локализации, управляющих процессом обеспечения качества (QA).
Вот как выглядит локализация ПО в действии:
Традиционный процесс локализации ПО
Старый способ локализации программного обеспечения начинается после завершения проектирования и разработки, поэтому переводчики видят готовый продукт со всеми соответствующими контекстами для выполнения своих переводов.
Этот процесс выглядит следующим образом:
- Дизайнеры создают пользовательский интерфейс для страницы новой функции или приложения, копирайтеры создают версию на вашем родном языке, а разработчики кодируют английскую версию страницы
- Весь код для данного пользовательский интерфейс помещается в электронную таблицу, которая отправляется по электронной почте вашему поставщику лингвистических услуг
- Затем агентство отправляет электронную таблицу нескольким переводчикам для каждого иностранного языка по электронной почте
- Переводчики завершают свою работу и отправляют ее обратно в агентство, которое компилирует каждый файл в одну сложную электронную таблицу с каждой строкой в каждой строке
- Каждая строка импортируется вручную вернуться в код путем копирования и вставки в заполнители
- Затем разработчики программного обеспечения ищут ошибки и другие недостатки, связанные с переводом, и отправляют запросы на повторный перевод, если это необходимо для решения проблем с дизайном и переводом
Неудивительно, что 40% предприятий не используют локализацию. Когда это делается традиционно, это может быть трудоемким, медленным и дорогим процессом.
Локализация не должна быть такой. Вместо этого проектируйте с учетом локализации.
Проектирование с учетом локализации
Добавление перевода в цикл выпуска мобильных и веб-приложений вызывает узкие места и головную боль, особенно потому, что переводы могут нарушить код из-за расширения текста или неопознанных символов. Например, такие языки, как французский, испанский, итальянский, шведский и немецкий, расширяют текст до 25 %. Напротив, языки с письмом справа налево, такие как арабский и иврит, или азиатские языки, основанные на символах, такие как китайский, могут полностью изменить макет.
В Smartling мы напрямую интегрируемся с инструментами проектирования, такими как Figma. Любой, кто использует платформу для дизайна, может с самого начала включать реальные или псевдопереводы в процесс проектирования, точно настраивая любое расширение текста до начала разработки.
Внутренний просмотр контента, слияние кода, копирование и вставка строк, ручное создание и предоставление скриншотов или другого контекста для переводчиков (важная часть для точных и качественных переводов) — все это увеличивает время процесса. Это может свести на нет месяцы планирования, задержки новых выпусков или языковых запусков.
Более того, исправить ошибки на лету невозможно. Вы не узнаете о проблеме до самого конца процесса перевода.
Новый улучшенный рабочий процесс локализации программного обеспечения
Локализация программного обеспечения не должна быть такой сложной.
Программное обеспечение для управления переводами (TMS), такое как Smartling, обеспечивает непрерывные процессы локализации (иногда называемые гибкой локализацией), поэтому вы можете постоянно выпускать и развертывать новые функции, продукты и многое другое, не беспокоясь о своих усилиях по локализации.
Вот как это работает:
- Smartling автоматически интегрируется с вашей системой управления контентом, поэтому каждый раз, когда появляются обновления или новый контент, он автоматически разбивается на строки и отправляется переводчику.
- Назначенные вами переводчики завершают работу, отслеживая их прогресс и поддерживая прямую связь с вами для оперативной связи. Этот процесс может включать в себя добавление чего-либо, относящегося к вашей памяти переводов, что упростит будущие переводы.
- Когда все переводы настроены, они автоматически возвращаются в вашу CMS, и вы нажимаете «Опубликовать».
И все!
Smartling сотрудничает с сетью переводчиков по всему миру, которые специализируются на том, чтобы ваши переводы были не только точными, но и соответствовали вашим сообщениям и звучали так, как будто они были написаны на языке оригинала. Узнайте больше об услугах перевода Smartling здесь.
Бесшовные услуги по локализации программного обеспечения с помощью Smartling
Платформа перевода Smartling была создана для решения многих проблем, связанных с локализацией мобильных приложений, помогая вам создать максимально возможный опыт работы с конечными пользователями для вашего клиента. Платформа локализации приложений Smartling позволяет вам централизовать весь ваш контент на разных устройствах и платформах.
- Веб-прокси . Самый быстрый вариант запуска вашего веб-приложения на новые языки. Веб-прокси Smartling может перевести любое веб-приложение на любой язык практически без участия разработчика.
- Интеграция . Собственные интеграции Smartling позволяют вам подключаться к вашему стеку технологий, упрощая управление переводами с помощью приложений, с которыми вы работаете каждый день.
- Конечные точки API . Имея в вашем распоряжении сотни конечных точек API, программное обеспечение Smartling для локализации и перевода приложений делает возможным использование пользовательских функций.
Локализация программного обеспечения не должна быть сложной или создавать трудоемкие и дорогостоящие узкие места для вашей инженерной команды.
Услуги локализации, такие как Smartling, предоставляют вам комплексное решение для всех ваших потребностей в переводе с гибкостью, включая человеческий перевод, машинный перевод или и то, и другое.
Наше эффективное управление проектами и автоматизация упрощают локализацию. Попробуйте Smartling уже сегодня.
Теги:APIIIntegrationsGlobal Delivery Network
Полное вводное руководство по локализации программного обеспечения
Локализация программного обеспечения (или l10n) относится к адаптации цифрового опыта для пользователей, которые говорят на других языках или живут в других странах. Он выходит за рамки простого перевода, чтобы настроить пользовательские интерфейсы на культурном уровне. Это не просто то, что вы говорите; это как ты говоришь.
Поскольку хороший пользовательский опыт зависит от того, насколько быстро пользователь может понять и взаимодействовать с данной страницей, окном или экраном, чем больше контекста и знакомства с культурой вы можете предоставить, тем выше ценность вашего продукта.
Мы составили список из 7 лучших практик локализации программного обеспечения, которые помогут вам на вашем пути. Соблюдение этих рекомендаций упростит локализацию, так что вы сможете охватить больше людей и предоставить клиентам глобальный опыт.
- Что такое локализация программного обеспечения?
- О процессах локализации программного обеспечения
- 7 Передовой опыт локализации программного обеспечения
- 1. Используйте отдельные файлы ресурсов
- 2. Управляйте своим кодом для обработки нескольких языков
- 3. Встраивайте в пространство, так как длина языка будет меняться.
- 4. Убедитесь, что ваши изображения и символы имеют смысл.
- 5. Укажите регион как можно точнее.
- 6. Создайте руководство по стилю.
- 7. Используйте инструмент локализации программного обеспечения.
- Следующий шаг на пути к локализации
- Дополнительная литература
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация программного обеспечения отличается от интернационализации (i18n). Подумайте об этом так: при локализации вы адаптируете клиентский опыт. Интернационализация требует от вас адаптации вашего кода.
Интернационализация относится конкретно к дизайну и разработке продукта или приложения, чтобы его можно было локализовать для целевой аудитории, которая различается по культуре, региону или языку. Другими словами, интернационализация — это то, что в первую очередь позволяет осуществить локализацию.
Вместо жесткого кодирования каждого языка интернационализация заменяет код заполнителями, которые автоматически извлекают правильный язык для пользователя без инженерных изменений. Интернационализацией обычно занимаются разработчики программного обеспечения, а локализацией — переводчики.
Вы должны убедиться, что начали работу по интернационализации, прежде чем завершать проекты локализации. Локализация программного обеспечения адаптирует интернационализированное программное обеспечение для других языков и регионов.
Вместо этого локализация относится к переводу этого отдельного содержимого на определенный язык и обычно происходит после интернационализации. Но это еще не все. Он может включать культурные и страновые аспекты различных языков, такие как:
- Стандарты бухгалтерского учета
- Ссылки и другие ресурсы
- Календари
- Символы рук, жесты или вывески
- Соответствующие культурным условиям изображения
- Даты и время
- Орфография и формулировка, например различия между испанским языком, на котором говорят в Аргентине и Испании
- Языки с написанием справа налево, такие как арабский или иврит
Вот как выглядит локализация в действии. Возьмем для примера даты. США подписали Декларацию независимости 4 июля 1776 г. или 04.07.1776 г. Во всяком случае, так аббревиатура будет писаться в США.
Но в Великобритании вы бы прочитали: Соединенные Штаты подписали Декларацию независимости 07.04.1776. Мы все еще говорим о 4 июля в этом примере, просто с другой точки зрения форматирования даты.
Внедрение локализации программного обеспечения требует повторяемого надежного процесса, который вы можете использовать, чтобы гарантировать, что независимо от того, на скольких языках вы хотите работать, вы сможете делать это легко и эффективно.
О процессах локализации программного обеспеченияПроцесс локализации программного обеспечения принимает три распространенные формы:
1. Локализация водопада происходит в определенное время в цикле разработки программного обеспечения, либо в самом конце (метод после выпуска ) или в течение определенного периода (метод заморозки строки). Как только переведенный текст будет завершен поставщиком услуг локализации, строки программного обеспечения вручную загружаются обратно в приложение для слияния и публикации.
Преимущества:
- Быстрый выход на рынок на исходном языке, поскольку локализация начинается после запуска продукта риск сбоев в дизайне при переводе продукта
- Высокие затраты на исправление ошибок локализации
- Риск плохого UX
2. Гибкая локализация синхронизирует процесс локализации с процессом разработки, так что они оба работают одновременно. Новые и измененные строки автоматически обнаруживаются программой локализации и доставляются всякий раз, когда они готовы к слиянию и публикации.
Benefits:
- More efficiency and flexibility when it comes to your localization workflow
Downsides:
- More complex and can require dedicated localization engineers
3. Continuous localization is a step ближе к тому, чтобы сделать локализацию автоматизированной и бесшовной. Подобно гибкой локализации, она полностью интегрируется с методом CI/CD, который компании часто используют для доставки программного обеспечения клиентам. Вот основное отличие, по словам Мигеля Сепульведы, менеджера по глобальной локализации в King:
«При непрерывной локализации контент всегда готов к выпуску. При гибкой локализации контент не всегда готов к выпуску; нам нужно дождаться завершения спринта».
Самый простой способ понять непрерывную локализацию — представить свой рабочий процесс как бесконечный цикл с пятью ключевыми этапами:
- Разработчики создают ключи перевода и сохраняют код в репозитории, таком как GitHub (который соединяется с TMS).
- Ключи перевода переданы руководителям проектов.
- Менеджеры определяют объем проекта, проводят предварительный перевод и назначают задачи лингвистам для перевода.
- Переводы проверяются и проверяются группой контроля качества.
- Переведенные ключи возвращаются разработчиками в репозиторий, и достигается полуавтоматический процесс непрерывного развертывания локализованных ресурсов.
Благодаря двусторонней интеграции Lokalise, которая синхронизирует контент с репозиториями кода, CMS и инструментами дизайна, вы можете начать локализацию на этапе проектирования, что дополняет непрерывную локализацию.
Преимущества:
- Перерывы для улова на ранней стадии разработки продукта
- Получите отзывы от всех заинтересованных сторон раньше
- Нижний риск локализации
- Запуск на множественных рынках
202020202020202020202020202020202020202.292020202020202020202020202020202.20202020202020202020202.2020202020202.
Локализация программного обеспечения может быть сложным процессом, но если вы будете помнить об этих семи вещах, вы сможете настроить себя так, чтобы то, что вы создаете, можно было локализовать довольно легко и быстро.
Примечание: Этот список ни в коем случае не является исчерпывающим — эти рекомендации охватывают основы, которые помогут вам настроить.
1. Используйте отдельные файлы ресурсовМы уже рассмотрели, как любая надежная локализация программного обеспечения начинается с i18n. Подумайте об этом так: интернационализация — это создание кода, готового к использованию во всем мире. Без этого ваш контент не может быть локализован, если вы не напишете дополнительный код.
Во многих случаях по умолчанию текст жестко закодирован в приложении, но вы можете начать с разбивки всего текста по языку на отдельные файлы, чтобы их можно было легко экспортировать и импортировать, не нанося вред остальным кода.
Это означает, что вам необходимо структурировать приложение, включив отдельные файлы для каждого языка. Избегайте жестко закодированных строк и используйте соответствующие форматы файлов, такие как JSON, ARB, YAML, XLIFF, ресурсы Android или строки Apple (обычно существует стандарт, зависящий от языка программирования или используемой вами платформы).
Источник изображения
Для форматов файлов постарайтесь максимально очистить содержимое, вложив строки для логической группировки каждого набора переводов. Важно четко называть каждую строку, чтобы вы точно знали, к чему она относится и куда идет. («Abc» не так полезен, как «Primary CTA»)
Совет для профессионалов: Создайте соглашение об именах, наиболее подходящее для вашей команды. Затем используйте такой инструмент, как Lokalise (о, привет! ????) , который поддерживает функции импорта/экспорта файлов перевода в любом формате.
2. Управляйте своим кодом для поддержки нескольких языковПосле разделения файлов взгляните на свой код. При кодировании данного пользовательского интерфейса используйте заполнители для текста, который ссылается на ваши файлы перевода.
Краткое примечание о заполнителях: Заполнитель позволяет вставлять динамическое содержимое, например символ, слово или строку символов. Он может указывать, где разработчику нужно добавить конкретный фрагмент кода, поэтому они, скорее всего, появятся в переведенном тексте.
Возьмем, к примеру, ссылку для регистрации. Вместо того, чтобы буквально вводить «Зарегистрироваться» для этой кнопки, введите код в заполнителе, который вместо этого будет отображать «Зарегистрироваться» на правильном языке.
Точный используемый заполнитель зависит от технологии и языка кодирования, которые вы используете, но он сообщит вашему приложению, что оно должно отображать правильный перевод для выбранного языка, а не конкретного слова. Это выглядит примерно так:
Источник изображения
Наряду с использованием этих заполнителей вам также следует избегать составных строк, поскольку порядок слов и синтаксис различаются в зависимости от языка, и это может затруднить синтаксический анализ.
Кроме того, убедитесь, что вы предоставляете комментарии и контекст везде, где это возможно, чтобы ваши переводчики могли понять, где в пользовательском интерфейсе появляется данная строка и как, поскольку это влияет на окончательное значение.
Профессиональный совет: Используйте универсальные заполнители. Это позволяет вам импортировать/экспортировать ваш контент в различные форматы файлов, преобразовывая заполнители в нужный вам формат. Кроме того, используйте TMS, которая позволяет вставлять заполнители и, по возможности, которую лингвист может обойти.
3. Строить в пространстве, так как длина языка изменится.
Различные языки занимают разное количество места на странице. Таким образом, вы всегда должны предполагать, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
Например, при переводе с английского на немецкий текст может увеличиться на 35 %. С другой стороны, с английского на шведский текст может сокращаться до 35%. Если вы переводите на азиатские языки, такие как китайский, японский или корейский, вы также увидите вертикальное расширение с английского.
Это означает, что любой создаваемый вами код должен учитывать изменение размера и длины текста. Лучше всего это сделать задолго до того, как вы сядете за код. Размышление о том, как различные языки влияют на дизайн на этапе проектирования, избавит вас от многих головных болей в будущем.
Сначала переведите текст, а затем оптимизируйте пользовательский интерфейс на всех языках, чтобы увидеть, как будут меняться ваши проекты в зависимости от целевого языка, и внести поправки до разработки.
Как мы уже говорили в разделе о непрерывной локализации, это позволяет избежать поломок в дизайне, снизить риск ошибок локализации и одновременно запустить продукт на нескольких рынках.
Совет для профессионалов: Создавайте с учетом гибкости, чтобы гарантировать, что ваш дизайн будет соответствовать различным переводам. Узнайте, как это можно сделать с помощью таких инструментов дизайна, как Figma, Sketch, Adobe XD и Lokalise.
4. Убедитесь, что ваши изображения и символы имеют смысл.
Аналогичным образом, на этапе проектирования вы должны убедиться, что изображения, которые вы выбираете для включения, являются инклюзивными и подходят для каждого из ваших целевых рынков.
В США, например, эмодзи машущей рукой ???? это распространенный способ поздороваться или сделать ваш текст дружелюбным. Но в материковом Китае этот символ означает разрыв дружбы — прямо противоположное тому, что вы имеете в виду!
Вам следует проверить все свои изображения и иллюстрации не только на предмет потенциальных оскорбительных подсказок на других рынках, но и на наличие бессмысленных или запутанных символов.
5. Укажите регион как можно точнее.
Думать о языке — отличный первый шаг, но по мере того, как вы выходите на все больше международных рынков, местные особенности становятся все более важными.
Некоторые языки могут быть похожи, но это не означает, что культура одинакова. Даже в английском языке слова, фразы и написание могут отличаться, если вы находитесь в США, Канаде, Великобритании и Австралии.
Подумайте о следующем сценарии: вы указываете «fr» для французского в качестве кода языка, но не принимаете во внимание региональные различия между франкоязычными странами. Что делать, если вы хотите отображать разный контент для клиентов в Канаде и Бельгии?
Что делать, если вы хотите отображать CAD для клиентов в Канаде и EUR для клиентов в Бельгии? Вы можете легко сделать это, если планируете с учетом локали.
Аналогичным образом, в зависимости от региона на данном рынке могут существовать различные культурные особенности. В России, например, культура в Москве выглядит совершенно иначе, чем у тех, кто живет на Урале или на Кавказе, и они могут помимо русского говорить на других языках, таких как татарский, коми или чеченский.
При разработке стратегии локализации вам необходимо уточнить, с кем вы общаетесь на данном рынке и какова их культура.
При создании языковых файлов и определении того, на какие языки следует переводить, будьте как можно более конкретными с языковыми стандартами. Возьмем, к примеру, французский:
- fr-FR: французский, на котором говорят во Франции
- fr-CA: канадский французский
- fr-BE: бельгийский французский
- fr-CH: швейцарский французский
Все эти регионы будут иметь немного разные способы выражения, разные культурные выражения и разные подходы к вашему продукту.
6. Создайте руководство по стилю.
Глоссарий и руководство по стилю являются ключевыми компонентами языковых активов, которые вам необходимо создать, чтобы ваши сообщения и бренд оставались согласованными на любом рынке.
В конечном счете, согласованность вашего бренда на разных рынках имеет решающее значение для укрепления доверия ваших клиентов. Создание руководства по стилю и ведение глоссария позволит вашим лингвистам работать быстро, сохраняя при этом качество.
Обязательно включите в свое руководство по стилю:
- Брендинг, например, названия продуктов или терминологию
- Тон, особенно формальности и голосовые инструкции
- Информация об аудитории, например, исследование личности или ваши ценностные предложения
- Грамматика, если применимо
Совет для профессионалов: Если вы работаете с LSP или языковым партнером, они должны сотрудничать с вами для создания подробных глоссариев и руководств по стилю, чтобы обеспечить согласованность терминологии, стиля и голоса, а также включить информацию о целевой аудитории.
7. Используйте инструмент локализации программного обеспечения.
Вы видели, как использование инструмента локализации программного обеспечения или системы управления переводами (TMS) может помочь вам легко реализовать некоторые важные рекомендации из этого списка.
Давайте сделаем шаг назад, чтобы понять, что такое TMS и что она может сделать для вас. Вообще говоря, TMS предназначена для поддержки управления процессом локализации и перевода.
Помогает организовать рабочий процесс локализации, отслеживать ход выполнения переводческих проектов и сокращать количество ручных операций за счет автоматизации. Хотя каждый из них лучше всего подходит для конкретного варианта использования, они обычно включают три основных компонента:
- Средства автоматизированного перевода (CAT)
- Средства автоматизации рабочих процессов
- Управление проектом/группой и отчетность
Если вы хотите лучше понять основные функции, которыми должна обладать современная TMS в каждой из вышеуказанных категорий, выберите посмотрите на этот пост.
Следующий шаг в вашем путешествии по локализацииНаконец, хотя этот список включает в себя 7 основных рекомендаций по локализации программного обеспечения, существует целый ряд более сложных вещей, которые вам необходимо учитывать по мере продвижения вашей международной экспансии.
Что делать дальше? Вы можете:
- Изучить наши тематические исследования, которые в основном связаны с локализацией программного обеспечения, и посмотреть, как локализация коррелирует с ростом бизнеса
- Вы можете подписаться на бесплатную пробную версию Lokalise, чтобы увидеть инструмент в действии
- Еще лучше — вы можете заказать демоверсию у одного из наших специалистов по продуктам и получить индивидуальную консультацию, которая поможет вам в процессе локализации
Дополнительная литература
- Перевод и локализация: в чем разница?
- Непрерывная локализация 101: что это такое и когда это имеет смысл
- Как выбрать лучшую систему управления переводами для вашей команды и компании
- Lokalise + Figma — начните перевод на этапе проектирования и значительно сократите время выхода на рынок
- Полное руководство по локализации на этапе проектирования
Полное вводное руководство по локализации программного обеспечения
Локализация программного обеспечения (или l10n) относится к адаптации цифрового опыта для пользователей, которые говорят на других языках или живут в других странах. Он выходит за рамки простого перевода, чтобы настроить пользовательские интерфейсы на культурном уровне. Это не просто то, что вы говорите; это как ты говоришь.
Поскольку хороший пользовательский опыт зависит от того, насколько быстро пользователь может понять и взаимодействовать с данной страницей, окном или экраном, чем больше контекста и знакомства с культурой вы можете предоставить, тем выше ценность вашего продукта.
Мы составили список из 7 лучших практик локализации программного обеспечения, которые помогут вам на вашем пути. Соблюдение этих рекомендаций упростит локализацию, так что вы сможете охватить больше людей и предоставить клиентам глобальный опыт.
- Что такое локализация программного обеспечения?
- О процессах локализации программного обеспечения
- 7 Передовой опыт локализации программного обеспечения
- 1. Используйте отдельные файлы ресурсов
- 2. Управляйте своим кодом для обработки нескольких языков
- 3. Встраивайте в пространство, так как длина языка будет меняться.
- 4. Убедитесь, что ваши изображения и символы имеют смысл.
- 5. Укажите регион как можно точнее.
- 6. Создайте руководство по стилю.
- 7. Используйте инструмент локализации программного обеспечения.
- Следующий шаг на пути к локализации
- Дополнительная литература
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация программного обеспечения отличается от интернационализации (i18n). Подумайте об этом так: при локализации вы адаптируете клиентский опыт. Интернационализация требует от вас адаптации вашего кода.
Интернационализация относится конкретно к дизайну и разработке продукта или приложения, чтобы его можно было локализовать для целевой аудитории, которая различается по культуре, региону или языку. Другими словами, интернационализация — это то, что в первую очередь позволяет осуществить локализацию.
Вместо жесткого кодирования каждого языка интернационализация заменяет код заполнителями, которые автоматически извлекают правильный язык для пользователя без инженерных изменений. Интернационализацией обычно занимаются разработчики программного обеспечения, а локализацией — переводчики.
Вы должны убедиться, что начали работу по интернационализации, прежде чем завершать проекты локализации. Локализация программного обеспечения адаптирует интернационализированное программное обеспечение для других языков и регионов.
Вместо этого локализация относится к переводу этого отдельного содержимого на определенный язык и обычно происходит после интернационализации. Но это еще не все. Он может включать культурные и страновые аспекты различных языков, такие как:
- Стандарты бухгалтерского учета
- Ссылки и другие ресурсы
- Календари
- Символы рук, жесты или вывески
- Соответствующие культурным условиям изображения
- Даты и время
- Орфография и формулировка, например различия между испанским языком, на котором говорят в Аргентине и Испании
- Языки с написанием справа налево, такие как арабский или иврит
Вот как выглядит локализация в действии. Возьмем для примера даты. США подписали Декларацию независимости 4 июля 1776 г. или 04.07.1776 г. Во всяком случае, так аббревиатура будет писаться в США.
Но в Великобритании вы бы прочитали: Соединенные Штаты подписали Декларацию независимости 07.04.1776. Мы все еще говорим о 4 июля в этом примере, просто с другой точки зрения форматирования даты.
Внедрение локализации программного обеспечения требует повторяемого надежного процесса, который вы можете использовать, чтобы гарантировать, что независимо от того, на скольких языках вы хотите работать, вы сможете делать это легко и эффективно.
О процессах локализации программного обеспеченияПроцесс локализации программного обеспечения принимает три распространенные формы:
1. Локализация водопада происходит в определенное время в цикле разработки программного обеспечения, либо в самом конце (метод после выпуска ) или в течение определенного периода (метод заморозки строки). Как только переведенный текст будет завершен поставщиком услуг локализации, строки программного обеспечения вручную загружаются обратно в приложение для слияния и публикации.
Преимущества:
- Быстрый выход на рынок на исходном языке, поскольку локализация начинается после запуска продукта риск сбоев в дизайне при переводе продукта
- Высокие затраты на исправление ошибок локализации
- Риск плохого UX
2. Гибкая локализация синхронизирует процесс локализации с процессом разработки, так что они оба работают одновременно. Новые и измененные строки автоматически обнаруживаются программой локализации и доставляются всякий раз, когда они готовы к слиянию и публикации.
Benefits:
- More efficiency and flexibility when it comes to your localization workflow
Downsides:
- More complex and can require dedicated localization engineers
3. Continuous localization is a step ближе к тому, чтобы сделать локализацию автоматизированной и бесшовной. Подобно гибкой локализации, она полностью интегрируется с методом CI/CD, который компании часто используют для доставки программного обеспечения клиентам. Вот основное отличие, по словам Мигеля Сепульведы, менеджера по глобальной локализации в King:
«При непрерывной локализации контент всегда готов к выпуску. При гибкой локализации контент не всегда готов к выпуску; нам нужно дождаться завершения спринта».
Самый простой способ понять непрерывную локализацию — представить свой рабочий процесс как бесконечный цикл с пятью ключевыми этапами:
- Разработчики создают ключи перевода и сохраняют код в репозитории, таком как GitHub (который соединяется с TMS).
- Ключи перевода переданы руководителям проектов.
- Менеджеры определяют объем проекта, проводят предварительный перевод и назначают задачи лингвистам для перевода.
- Переводы проверяются и проверяются группой контроля качества.
- Переведенные ключи возвращаются разработчиками в репозиторий, и достигается полуавтоматический процесс непрерывного развертывания локализованных ресурсов.
Благодаря двусторонней интеграции Lokalise, которая синхронизирует контент с репозиториями кода, CMS и инструментами дизайна, вы можете начать локализацию на этапе проектирования, что дополняет непрерывную локализацию.
Преимущества:
- Перерывы для улова на ранней стадии разработки продукта
- Получите отзывы от всех заинтересованных сторон раньше
- Нижний риск локализации
- Запуск на множественных рынках
202020202020202020202020202020202020202.292020202020202020202020202020202.20202020202020202020202.2020202020202.
Локализация программного обеспечения может быть сложным процессом, но если вы будете помнить об этих семи вещах, вы сможете настроить себя так, чтобы то, что вы создаете, можно было локализовать довольно легко и быстро.
Примечание: Этот список ни в коем случае не является исчерпывающим — эти рекомендации охватывают основы, которые помогут вам настроить.
1. Используйте отдельные файлы ресурсовМы уже рассмотрели, как любая надежная локализация программного обеспечения начинается с i18n. Подумайте об этом так: интернационализация — это создание кода, готового к использованию во всем мире. Без этого ваш контент не может быть локализован, если вы не напишете дополнительный код.
Во многих случаях по умолчанию текст жестко закодирован в приложении, но вы можете начать с разбивки всего текста по языку на отдельные файлы, чтобы их можно было легко экспортировать и импортировать, не нанося вред остальным кода.
Это означает, что вам необходимо структурировать приложение, включив отдельные файлы для каждого языка. Избегайте жестко закодированных строк и используйте соответствующие форматы файлов, такие как JSON, ARB, YAML, XLIFF, ресурсы Android или строки Apple (обычно существует стандарт, зависящий от языка программирования или используемой вами платформы).
Источник изображения
Для форматов файлов постарайтесь максимально очистить содержимое, вложив строки для логической группировки каждого набора переводов. Важно четко называть каждую строку, чтобы вы точно знали, к чему она относится и куда идет. («Abc» не так полезен, как «Primary CTA»)
Совет для профессионалов: Создайте соглашение об именах, наиболее подходящее для вашей команды. Затем используйте такой инструмент, как Lokalise (о, привет! ????) , который поддерживает функции импорта/экспорта файлов перевода в любом формате.
2. Управляйте своим кодом для поддержки нескольких языковПосле разделения файлов взгляните на свой код. При кодировании данного пользовательского интерфейса используйте заполнители для текста, который ссылается на ваши файлы перевода.
Краткое примечание о заполнителях: Заполнитель позволяет вставлять динамическое содержимое, например символ, слово или строку символов. Он может указывать, где разработчику нужно добавить конкретный фрагмент кода, поэтому они, скорее всего, появятся в переведенном тексте.
Возьмем, к примеру, ссылку для регистрации. Вместо того, чтобы буквально вводить «Зарегистрироваться» для этой кнопки, введите код в заполнителе, который вместо этого будет отображать «Зарегистрироваться» на правильном языке.
Точный используемый заполнитель зависит от технологии и языка кодирования, которые вы используете, но он сообщит вашему приложению, что оно должно отображать правильный перевод для выбранного языка, а не конкретного слова. Это выглядит примерно так:
Источник изображения
Наряду с использованием этих заполнителей вам также следует избегать составных строк, поскольку порядок слов и синтаксис различаются в зависимости от языка, и это может затруднить синтаксический анализ.
Кроме того, убедитесь, что вы предоставляете комментарии и контекст везде, где это возможно, чтобы ваши переводчики могли понять, где в пользовательском интерфейсе появляется данная строка и как, поскольку это влияет на окончательное значение.
Профессиональный совет: Используйте универсальные заполнители. Это позволяет вам импортировать/экспортировать ваш контент в различные форматы файлов, преобразовывая заполнители в нужный вам формат. Кроме того, используйте TMS, которая позволяет вставлять заполнители и, по возможности, которую лингвист может обойти.
3. Строить в пространстве, так как длина языка изменится.
Различные языки занимают разное количество места на странице. Таким образом, вы всегда должны предполагать, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
Например, при переводе с английского на немецкий текст может увеличиться на 35 %. С другой стороны, с английского на шведский текст может сокращаться до 35%. Если вы переводите на азиатские языки, такие как китайский, японский или корейский, вы также увидите вертикальное расширение с английского.
Это означает, что любой создаваемый вами код должен учитывать изменение размера и длины текста. Лучше всего это сделать задолго до того, как вы сядете за код. Размышление о том, как различные языки влияют на дизайн на этапе проектирования, избавит вас от многих головных болей в будущем.
Сначала переведите текст, а затем оптимизируйте пользовательский интерфейс на всех языках, чтобы увидеть, как будут меняться ваши проекты в зависимости от целевого языка, и внести поправки до разработки.
Как мы уже говорили в разделе о непрерывной локализации, это позволяет избежать поломок в дизайне, снизить риск ошибок локализации и одновременно запустить продукт на нескольких рынках.
Совет для профессионалов: Создавайте с учетом гибкости, чтобы гарантировать, что ваш дизайн будет соответствовать различным переводам. Узнайте, как это можно сделать с помощью таких инструментов дизайна, как Figma, Sketch, Adobe XD и Lokalise.
4. Убедитесь, что ваши изображения и символы имеют смысл.
Аналогичным образом, на этапе проектирования вы должны убедиться, что изображения, которые вы выбираете для включения, являются инклюзивными и подходят для каждого из ваших целевых рынков.
В США, например, эмодзи машущей рукой ???? это распространенный способ поздороваться или сделать ваш текст дружелюбным. Но в материковом Китае этот символ означает разрыв дружбы — прямо противоположное тому, что вы имеете в виду!
Вам следует проверить все свои изображения и иллюстрации не только на предмет потенциальных оскорбительных подсказок на других рынках, но и на наличие бессмысленных или запутанных символов.
5. Укажите регион как можно точнее.
Думать о языке — отличный первый шаг, но по мере того, как вы выходите на все больше международных рынков, местные особенности становятся все более важными.
Некоторые языки могут быть похожи, но это не означает, что культура одинакова. Даже в английском языке слова, фразы и написание могут отличаться, если вы находитесь в США, Канаде, Великобритании и Австралии.
Подумайте о следующем сценарии: вы указываете «fr» для французского в качестве кода языка, но не принимаете во внимание региональные различия между франкоязычными странами. Что делать, если вы хотите отображать разный контент для клиентов в Канаде и Бельгии?
Что делать, если вы хотите отображать CAD для клиентов в Канаде и EUR для клиентов в Бельгии? Вы можете легко сделать это, если планируете с учетом локали.
Аналогичным образом, в зависимости от региона на данном рынке могут существовать различные культурные особенности. В России, например, культура в Москве выглядит совершенно иначе, чем у тех, кто живет на Урале или на Кавказе, и они могут помимо русского говорить на других языках, таких как татарский, коми или чеченский.
При разработке стратегии локализации вам необходимо уточнить, с кем вы общаетесь на данном рынке и какова их культура.
При создании языковых файлов и определении того, на какие языки следует переводить, будьте как можно более конкретными с языковыми стандартами. Возьмем, к примеру, французский:
- fr-FR: французский, на котором говорят во Франции
- fr-CA: канадский французский
- fr-BE: бельгийский французский
- fr-CH: швейцарский французский
Все эти регионы будут иметь немного разные способы выражения, разные культурные выражения и разные подходы к вашему продукту.
6. Создайте руководство по стилю.
Глоссарий и руководство по стилю являются ключевыми компонентами языковых активов, которые вам необходимо создать, чтобы ваши сообщения и бренд оставались согласованными на любом рынке.
В конечном счете, согласованность вашего бренда на разных рынках имеет решающее значение для укрепления доверия ваших клиентов. Создание руководства по стилю и ведение глоссария позволит вашим лингвистам работать быстро, сохраняя при этом качество.
Обязательно включите в свое руководство по стилю:
- Брендинг, например, названия продуктов или терминологию
- Тон, особенно формальности и голосовые инструкции
- Информация об аудитории, например, исследование личности или ваши ценностные предложения
- Грамматика, если применимо
Совет для профессионалов: Если вы работаете с LSP или языковым партнером, они должны сотрудничать с вами для создания подробных глоссариев и руководств по стилю, чтобы обеспечить согласованность терминологии, стиля и голоса, а также включить информацию о целевой аудитории.
7. Используйте инструмент локализации программного обеспечения.
Вы видели, как использование инструмента локализации программного обеспечения или системы управления переводами (TMS) может помочь вам легко реализовать некоторые важные рекомендации из этого списка.
Давайте сделаем шаг назад, чтобы понять, что такое TMS и что она может сделать для вас. Вообще говоря, TMS предназначена для поддержки управления процессом локализации и перевода.
Помогает организовать рабочий процесс локализации, отслеживать ход выполнения переводческих проектов и сокращать количество ручных операций за счет автоматизации. Хотя каждый из них лучше всего подходит для конкретного варианта использования, они обычно включают три основных компонента:
- Средства автоматизированного перевода (CAT)
- Средства автоматизации рабочих процессов
- Управление проектом/группой и отчетность
Если вы хотите лучше понять основные функции, которыми должна обладать современная TMS в каждой из вышеуказанных категорий, выберите посмотрите на этот пост.
Следующий шаг в вашем путешествии по локализацииНаконец, хотя этот список включает в себя 7 основных рекомендаций по локализации программного обеспечения, существует целый ряд более сложных вещей, которые вам необходимо учитывать по мере продвижения вашей международной экспансии.
Что делать дальше? Вы можете:
- Изучить наши тематические исследования, которые в основном связаны с локализацией программного обеспечения, и посмотреть, как локализация коррелирует с ростом бизнеса
- Вы можете подписаться на бесплатную пробную версию Lokalise, чтобы увидеть инструмент в действии
- Еще лучше — вы можете заказать демоверсию у одного из наших специалистов по продуктам и получить индивидуальную консультацию, которая поможет вам в процессе локализации
Дополнительная литература
- Перевод и локализация: в чем разница?
- Непрерывная локализация 101: что это такое и когда это имеет смысл
- Как выбрать лучшую систему управления переводами для вашей команды и компании
- Lokalise + Figma — начните перевод на этапе проектирования и значительно сократите время выхода на рынок
- Полное руководство по локализации на этапе проектирования
Полное вводное руководство по локализации программного обеспечения
Локализация программного обеспечения (или l10n) относится к адаптации цифрового опыта для пользователей, которые говорят на других языках или живут в других странах. Он выходит за рамки простого перевода, чтобы настроить пользовательские интерфейсы на культурном уровне. Это не просто то, что вы говорите; это как ты говоришь.
Поскольку хороший пользовательский опыт зависит от того, насколько быстро пользователь может понять и взаимодействовать с данной страницей, окном или экраном, чем больше контекста и знакомства с культурой вы можете предоставить, тем выше ценность вашего продукта.
Мы составили список из 7 лучших практик локализации программного обеспечения, которые помогут вам на вашем пути. Соблюдение этих рекомендаций упростит локализацию, так что вы сможете охватить больше людей и предоставить клиентам глобальный опыт.
- Что такое локализация программного обеспечения?
- О процессах локализации программного обеспечения
- 7 Передовой опыт локализации программного обеспечения
- 1. Используйте отдельные файлы ресурсов
- 2. Управляйте своим кодом для обработки нескольких языков
- 3. Встраивайте в пространство, так как длина языка будет меняться.
- 4. Убедитесь, что ваши изображения и символы имеют смысл.
- 5. Укажите регион как можно точнее.
- 6. Создайте руководство по стилю.
- 7. Используйте инструмент локализации программного обеспечения.
- Следующий шаг на пути к локализации
- Дополнительная литература
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация программного обеспечения отличается от интернационализации (i18n). Подумайте об этом так: при локализации вы адаптируете клиентский опыт. Интернационализация требует от вас адаптации вашего кода.
Интернационализация относится конкретно к дизайну и разработке продукта или приложения, чтобы его можно было локализовать для целевой аудитории, которая различается по культуре, региону или языку. Другими словами, интернационализация — это то, что в первую очередь позволяет осуществить локализацию.
Вместо жесткого кодирования каждого языка интернационализация заменяет код заполнителями, которые автоматически извлекают правильный язык для пользователя без инженерных изменений. Интернационализацией обычно занимаются разработчики программного обеспечения, а локализацией — переводчики.
Вы должны убедиться, что начали работу по интернационализации, прежде чем завершать проекты локализации. Локализация программного обеспечения адаптирует интернационализированное программное обеспечение для других языков и регионов.
Вместо этого локализация относится к переводу этого отдельного содержимого на определенный язык и обычно происходит после интернационализации. Но это еще не все. Он может включать культурные и страновые аспекты различных языков, такие как:
- Стандарты бухгалтерского учета
- Ссылки и другие ресурсы
- Календари
- Символы рук, жесты или вывески
- Соответствующие культурным условиям изображения
- Даты и время
- Орфография и формулировка, например различия между испанским языком, на котором говорят в Аргентине и Испании
- Языки с написанием справа налево, такие как арабский или иврит
Вот как выглядит локализация в действии. Возьмем для примера даты. США подписали Декларацию независимости 4 июля 1776 г. или 04.07.1776 г. Во всяком случае, так аббревиатура будет писаться в США.
Но в Великобритании вы бы прочитали: Соединенные Штаты подписали Декларацию независимости 07.04.1776. Мы все еще говорим о 4 июля в этом примере, просто с другой точки зрения форматирования даты.
Внедрение локализации программного обеспечения требует повторяемого надежного процесса, который вы можете использовать, чтобы гарантировать, что независимо от того, на скольких языках вы хотите работать, вы сможете делать это легко и эффективно.
О процессах локализации программного обеспеченияПроцесс локализации программного обеспечения принимает три распространенные формы:
1. Локализация водопада происходит в определенное время в цикле разработки программного обеспечения, либо в самом конце (метод после выпуска ) или в течение определенного периода (метод заморозки строки). Как только переведенный текст будет завершен поставщиком услуг локализации, строки программного обеспечения вручную загружаются обратно в приложение для слияния и публикации.
Преимущества:
- Быстрый выход на рынок на исходном языке, поскольку локализация начинается после запуска продукта риск сбоев в дизайне при переводе продукта
- Высокие затраты на исправление ошибок локализации
- Риск плохого UX
2. Гибкая локализация синхронизирует процесс локализации с процессом разработки, так что они оба работают одновременно. Новые и измененные строки автоматически обнаруживаются программой локализации и доставляются всякий раз, когда они готовы к слиянию и публикации.
Benefits:
- More efficiency and flexibility when it comes to your localization workflow
Downsides:
- More complex and can require dedicated localization engineers
3. Continuous localization is a step ближе к тому, чтобы сделать локализацию автоматизированной и бесшовной. Подобно гибкой локализации, она полностью интегрируется с методом CI/CD, который компании часто используют для доставки программного обеспечения клиентам. Вот основное отличие, по словам Мигеля Сепульведы, менеджера по глобальной локализации в King:
«При непрерывной локализации контент всегда готов к выпуску. При гибкой локализации контент не всегда готов к выпуску; нам нужно дождаться завершения спринта».
Самый простой способ понять непрерывную локализацию — представить свой рабочий процесс как бесконечный цикл с пятью ключевыми этапами:
- Разработчики создают ключи перевода и сохраняют код в репозитории, таком как GitHub (который соединяется с TMS).
- Ключи перевода переданы руководителям проектов.
- Менеджеры определяют объем проекта, проводят предварительный перевод и назначают задачи лингвистам для перевода.
- Переводы проверяются и проверяются группой контроля качества.
- Переведенные ключи возвращаются разработчиками в репозиторий, и достигается полуавтоматический процесс непрерывного развертывания локализованных ресурсов.
Благодаря двусторонней интеграции Lokalise, которая синхронизирует контент с репозиториями кода, CMS и инструментами дизайна, вы можете начать локализацию на этапе проектирования, что дополняет непрерывную локализацию.
Преимущества:
- Перерывы для улова на ранней стадии разработки продукта
- Получите отзывы от всех заинтересованных сторон раньше
- Нижний риск локализации
- Запуск на множественных рынках
202020202020202020202020202020202020202.292020202020202020202020202020202.20202020202020202020202.2020202020202.
Локализация программного обеспечения может быть сложным процессом, но если вы будете помнить об этих семи вещах, вы сможете настроить себя так, чтобы то, что вы создаете, можно было локализовать довольно легко и быстро.
Примечание: Этот список ни в коем случае не является исчерпывающим — эти рекомендации охватывают основы, которые помогут вам настроить.
1. Используйте отдельные файлы ресурсовМы уже рассмотрели, как любая надежная локализация программного обеспечения начинается с i18n. Подумайте об этом так: интернационализация — это создание кода, готового к использованию во всем мире. Без этого ваш контент не может быть локализован, если вы не напишете дополнительный код.
Во многих случаях по умолчанию текст жестко закодирован в приложении, но вы можете начать с разбивки всего текста по языку на отдельные файлы, чтобы их можно было легко экспортировать и импортировать, не нанося вред остальным кода.
Это означает, что вам необходимо структурировать приложение, включив отдельные файлы для каждого языка. Избегайте жестко закодированных строк и используйте соответствующие форматы файлов, такие как JSON, ARB, YAML, XLIFF, ресурсы Android или строки Apple (обычно существует стандарт, зависящий от языка программирования или используемой вами платформы).
Источник изображения
Для форматов файлов постарайтесь максимально очистить содержимое, вложив строки для логической группировки каждого набора переводов. Важно четко называть каждую строку, чтобы вы точно знали, к чему она относится и куда идет. («Abc» не так полезен, как «Primary CTA»)
Совет для профессионалов: Создайте соглашение об именах, наиболее подходящее для вашей команды. Затем используйте такой инструмент, как Lokalise (о, привет! ????) , который поддерживает функции импорта/экспорта файлов перевода в любом формате.
2. Управляйте своим кодом для поддержки нескольких языковПосле разделения файлов взгляните на свой код. При кодировании данного пользовательского интерфейса используйте заполнители для текста, который ссылается на ваши файлы перевода.
Краткое примечание о заполнителях: Заполнитель позволяет вставлять динамическое содержимое, например символ, слово или строку символов. Он может указывать, где разработчику нужно добавить конкретный фрагмент кода, поэтому они, скорее всего, появятся в переведенном тексте.
Возьмем, к примеру, ссылку для регистрации. Вместо того, чтобы буквально вводить «Зарегистрироваться» для этой кнопки, введите код в заполнителе, который вместо этого будет отображать «Зарегистрироваться» на правильном языке.
Точный используемый заполнитель зависит от технологии и языка кодирования, которые вы используете, но он сообщит вашему приложению, что оно должно отображать правильный перевод для выбранного языка, а не конкретного слова. Это выглядит примерно так:
Источник изображения
Наряду с использованием этих заполнителей вам также следует избегать составных строк, поскольку порядок слов и синтаксис различаются в зависимости от языка, и это может затруднить синтаксический анализ.
Кроме того, убедитесь, что вы предоставляете комментарии и контекст везде, где это возможно, чтобы ваши переводчики могли понять, где в пользовательском интерфейсе появляется данная строка и как, поскольку это влияет на окончательное значение.
Профессиональный совет: Используйте универсальные заполнители. Это позволяет вам импортировать/экспортировать ваш контент в различные форматы файлов, преобразовывая заполнители в нужный вам формат. Кроме того, используйте TMS, которая позволяет вставлять заполнители и, по возможности, которую лингвист может обойти.
3. Строить в пространстве, так как длина языка изменится.
Различные языки занимают разное количество места на странице. Таким образом, вы всегда должны предполагать, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
Например, при переводе с английского на немецкий текст может увеличиться на 35 %. С другой стороны, с английского на шведский текст может сокращаться до 35%. Если вы переводите на азиатские языки, такие как китайский, японский или корейский, вы также увидите вертикальное расширение с английского.
Это означает, что любой создаваемый вами код должен учитывать изменение размера и длины текста. Лучше всего это сделать задолго до того, как вы сядете за код. Размышление о том, как различные языки влияют на дизайн на этапе проектирования, избавит вас от многих головных болей в будущем.
Сначала переведите текст, а затем оптимизируйте пользовательский интерфейс на всех языках, чтобы увидеть, как будут меняться ваши проекты в зависимости от целевого языка, и внести поправки до разработки.
Как мы уже говорили в разделе о непрерывной локализации, это позволяет избежать поломок в дизайне, снизить риск ошибок локализации и одновременно запустить продукт на нескольких рынках.
Совет для профессионалов: Создавайте с учетом гибкости, чтобы гарантировать, что ваш дизайн будет соответствовать различным переводам. Узнайте, как это можно сделать с помощью таких инструментов дизайна, как Figma, Sketch, Adobe XD и Lokalise.
4. Убедитесь, что ваши изображения и символы имеют смысл.
Аналогичным образом, на этапе проектирования вы должны убедиться, что изображения, которые вы выбираете для включения, являются инклюзивными и подходят для каждого из ваших целевых рынков.
В США, например, эмодзи машущей рукой ???? это распространенный способ поздороваться или сделать ваш текст дружелюбным. Но в материковом Китае этот символ означает разрыв дружбы — прямо противоположное тому, что вы имеете в виду!
Вам следует проверить все свои изображения и иллюстрации не только на предмет потенциальных оскорбительных подсказок на других рынках, но и на наличие бессмысленных или запутанных символов.
5. Укажите регион как можно точнее.
Думать о языке — отличный первый шаг, но по мере того, как вы выходите на все больше международных рынков, местные особенности становятся все более важными.
Некоторые языки могут быть похожи, но это не означает, что культура одинакова. Даже в английском языке слова, фразы и написание могут отличаться, если вы находитесь в США, Канаде, Великобритании и Австралии.
Подумайте о следующем сценарии: вы указываете «fr» для французского в качестве кода языка, но не принимаете во внимание региональные различия между франкоязычными странами. Что делать, если вы хотите отображать разный контент для клиентов в Канаде и Бельгии?
Что делать, если вы хотите отображать CAD для клиентов в Канаде и EUR для клиентов в Бельгии? Вы можете легко сделать это, если планируете с учетом локали.
Аналогичным образом, в зависимости от региона на данном рынке могут существовать различные культурные особенности. В России, например, культура в Москве выглядит совершенно иначе, чем у тех, кто живет на Урале или на Кавказе, и они могут помимо русского говорить на других языках, таких как татарский, коми или чеченский.
При разработке стратегии локализации вам необходимо уточнить, с кем вы общаетесь на данном рынке и какова их культура.
При создании языковых файлов и определении того, на какие языки следует переводить, будьте как можно более конкретными с языковыми стандартами. Возьмем, к примеру, французский:
- fr-FR: французский, на котором говорят во Франции
- fr-CA: канадский французский
- fr-BE: бельгийский французский
- fr-CH: швейцарский французский
Все эти регионы будут иметь немного разные способы выражения, разные культурные выражения и разные подходы к вашему продукту.
6. Создайте руководство по стилю.
Глоссарий и руководство по стилю являются ключевыми компонентами языковых активов, которые вам необходимо создать, чтобы ваши сообщения и бренд оставались согласованными на любом рынке.
В конечном счете, согласованность вашего бренда на разных рынках имеет решающее значение для укрепления доверия ваших клиентов. Создание руководства по стилю и ведение глоссария позволит вашим лингвистам работать быстро, сохраняя при этом качество.
Обязательно включите в свое руководство по стилю:
- Брендинг, например, названия продуктов или терминологию
- Тон, особенно формальности и голосовые инструкции
- Информация об аудитории, например, исследование личности или ваши ценностные предложения
- Грамматика, если применимо
Совет для профессионалов: Если вы работаете с LSP или языковым партнером, они должны сотрудничать с вами для создания подробных глоссариев и руководств по стилю, чтобы обеспечить согласованность терминологии, стиля и голоса, а также включить информацию о целевой аудитории.
7. Используйте инструмент локализации программного обеспечения.
Вы видели, как использование инструмента локализации программного обеспечения или системы управления переводами (TMS) может помочь вам легко реализовать некоторые важные рекомендации из этого списка.
Давайте сделаем шаг назад, чтобы понять, что такое TMS и что она может сделать для вас. Вообще говоря, TMS предназначена для поддержки управления процессом локализации и перевода.
Помогает организовать рабочий процесс локализации, отслеживать ход выполнения переводческих проектов и сокращать количество ручных операций за счет автоматизации. Хотя каждый из них лучше всего подходит для конкретного варианта использования, они обычно включают три основных компонента:
- Средства автоматизированного перевода (CAT)
- Средства автоматизации рабочих процессов
- Управление проектом/группой и отчетность
Если вы хотите лучше понять основные функции, которыми должна обладать современная TMS в каждой из вышеуказанных категорий, выберите посмотрите на этот пост.