Локализация программного обеспечения особенности: Что такое локализация программного обеспечения? Пять советов, как подходить к ней правильно

Содержание

Что такое локализация программного обеспечения? Пять советов, как подходить к ней правильно

5 min

Наталья Хайду

Когда вы только начинаете создавать программное обеспечение для продукта, вы вряд ли задумываетесь о том, что однажды может понадобиться перевести его на другие языки. Но чем глобальнее ваш проект, тем вероятнее, что в какой-то момент придётся его локализовывать. В конце концов, по-английски в Интернете говорят всего 20-30% пользователей — остальные желают получать контент на родном языке, при этом требования к качеству у них очень высокие. Они предпочитают версии сайтов и приложений на языке страны, где родились или живут.

Содержание:

  • Что такое локализация программного обеспечения и так ли она мне нужна?
  • Что такое интернационализация?
  • Нужна ли специальная команда локализаторов?
  • Как мне перевести строки?
  • Как выглядит процесс локализации программного обеспечения?

Итак, что надо знать, чтобы начать локализовать своё программное обеспечение, или просто понять, что вам это нужно? Читайте, чтобы узнать!

Что такое локализация программного обеспечения?

Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации вашего программного обеспечения к конкретной культуре. В отличие от перевода в локализации нужно учитывать:

  • Направление письма (например, справа налево на арабском и иврите).
  • Форматы дат и времени (например, «23/01/2020» или «01.23.2020»).
  • Правила написания для валют (например, «50 евро» или «€50»).
  • Правила написания почтовых адресов, способы ввода данных, запятые в десятичных дробях и так далее.

В общем, в локализации учитываются культурные особенности, которые выходят за рамки обычного перевода. Например, эмодзи 👌, означающее «окей» в западном мире, в некоторых арабских странах считается грубым и оскорбительным. Есть множество других примеров, когда картинки, символы и даже названия брендов носят в другой культуре оскорбительный или юмористический характер.

Конечно, локализовать программное обеспечение прямо сейчас необязательно. Но подумайте о Facebook, который начинался как легкомысленное приложение для студентов из Гарварда, и со временем превратился в одну из крупнейших социальных сетей, локализованную более чем на 100 языков. Предвидел ли это Марк Цукерберг?

Спросите себя: «Может ли моё приложение быть полезно пользователям, говорящим на других языках кроме английского?». Если да, то локализация вашего программного обеспечения, поможет бизнесу расти кратными темпами, когда придёт время. А для того, чтобы сделать процесс локализации наименее болезненным, в первую очередь займитесь интернационализацией

. О ней ниже.

Что такое интернационализация?

Если «локализация» означает адаптацию контента в программном обеспечении под пользователей из конкретных стран, то «интернационализация» подразумевает предварительную подготовку контента к локализации. Например, вы напишете в мобильном приложении строки с жёсткой кодировкой, а потом придётся перестраивать его с другими строками на каждом языке. Это пример очень плохой интернационализации.
(из Глоссария перевода.)

Для интернационализации важно, чтобы:

  • Поддерживались международные символы.
  • Можно было извлекать весь отображаемый текст из строковых переменных.
  • Были согласованы форматы файлов, которые будут использоваться в строках.
  • Применялся централизованный подход к публикации контента.
  • Отсутствовал код, исполнение которого зависит от конкретных региональных настроек / языкового стандарта.

Полезно будет также обдумать следующее:

  • Как пользователь будет выбирать языковые настройки?
  • Какой есть резервный алгоритм на случай, если не окажется кода на конкретном языке?
  • Нужно ли менять архитектуру вашей базы данных?

Но интернационализация — это не разовый проект. Она должна пронизывать весь процесс разработки, вплоть до образа мыслей. Рассмотрим пример, как в корзине показывается количество покупок. Программист, не думающий об интернационализации, может составить сообщение так:

«У вас» + число + «объект(ов) в корзине»

В этом случае части «У вас» и «объект(ов) в корзине» попадут в разные строки, создавая проблемы с их переводом на другие языки. На некоторых языках более естественно звучит формулировка «В вашей корзине … предметов», поэтому порядок строк нужно изменить — но это возможно, только если строки настроены определённым образом!

Соответственно, программист, который думает об интернационализации, напишет что-то вроде:

«У вас %d предмет(ов) в вашей корзине» %номер

Теперь вся фраза попадает в одну строку, и переводчики могут изменять её, чтобы подстроить под структуру целевого языка. (Остаётся вопрос с плюрализацией и плейсхолдерами, но это уже тема для другой статьи.)

Нужна ли специальная команда локализаторов?

Очень может быть. Хоть вариант передать интернационализацию и локализацию существующим инженерам и кажется заманчивым, работы может оказаться намного больше, чем вы или они ожидали. Локализация программного обеспечения затрагивает широкий круг вопросов, от пользовательского интерфейса (UI) до службы технической поддержки, и все они должны решаться организованно и последовательно.

В идеале, в команде локализаторов должно быть минимум три человека:

  • Инженер, который подготавливает всё необходимое для гладкой и быстрой локализации.
  • Менеджер проекта, который ежедневно отслеживает процессы, имеющие отношение к переводу строк.
  • Менеджер по контролю качества, который должен удостовериться, что локализованные строки соответствуют стандартам.

Если полная команда вам не по карману, подумайте о том, чтобы использовать услуги внештатных сотрудников — начать поиск можно с маркетплейса Smartcat.

Как мне перевести строки?

Вам и не нужно, для этого существуют специально обученные люди. Во-первых, есть бюро переводов; во-вторых, переводчики-фрилансеры. Есть также платформы, которые снимают груз организации с ваших плеч, чтобы не приходилось отправлять файлы туда и обратно бюро и переводчикам. Smartcat как раз одна из таких платформ. Если ещё не знакомы с ней, загляните по ссылке. Есть и другие варианты, они собраны в этой статье.

Гадаете, на какие языки переводить? Начать стоит с 5-10 языков, на которых говорит большинство людей в мире и сети — например, с китайского, японского, испанского, немецкого, французского, португальского, итальянского, русского, корейского и арабского. Хотя иногда в зависимости от вашего продукта и аудитории есть смысл исключить часть европейских языков и добавить больше азиатских, таких как хинди, малайский, вьетнамский, индонезийский или тайский. Это особенно полезно при локализации видеоигр и интерактивного программного обеспечения, которые популярны на Востоке.

Что точно поможет повысить качество локализованного контента, так это наличие редполитики для переводчиков, или style guide. В ней должно быть написано о том, что из себя представляет ваш продукт и бренд, кто ваша основная аудитория, какой будет тон, какие термины нужно переводить и транслитерировать, а какие оставлять как есть и так далее. Это потребует дополнительных вложений, зато убережёт вас от некоторых досадных ошибок в будущем.

Как выглядит процесс локализации программного обеспечения?

Вариантов множество, но основных подхода два: ручная и непрерывная локализация.

Выполняя работу вручную, менеджер локализационного проекта загружает строки из вашего программного обеспечения не сразу скопом, а время от времени.

Обычно при этом он также просит инженеров «заморозить» строки, чтобы быть уверенными, что в выпущенном продукте не будет новых непереведённых частей.

Загрузив строки, менеджер либо загружает их на переводческую платформу, либо отправляет поставщику языковых услуг. Первый сценарий как правило занимает меньше времени, так как процессы загрузки документов и назначения исполнителей на проект автоматизированы. Как только перевод готов, менеджер загружает переведённые строки и добавляет в репозиторий, где их можно слить и наконец опубликовать.

Другой вариант — это непрерывная локализация, процесс, когда любые новые строки самостоятельно передаются на платформу для локализации, а после, переведённые, возвращаются обратно в репозиторий. Это экономит часы ручного труда и снижает риск человеческой ошибки. Недостатком является то, что для настраивания процесс локализации требуются опытные инженеры. В Smartcat в один из тарифных планов включена помощь локализационных инженеров.

Однако не всем ИТ-компаниям нужна непрерывная локализация. Если вы будете следовать традиционным методам разработки с классической каскадной моделью управления и регулярными N-месячными циклами выпуска, вы можете справиться и вручную. Но если вы адепт Agile-техник, вам точно следует задуматься о непрерывной локализации.

Что ж, надеемся, теперь вы чувствуете себя в силах приступить к локализации программного обеспечения. О терминах по теме вы можете прочитать в отраслевом глоссарии, но не стесняйтесь задавать нам вопросы напрямую. Оставьте комментарий к этой статье или напишите нам письмо, если у вас есть особый запрос.

Особенности локализации программного обеспечения

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним переводом локализация не ограничивается.

Локализуют как заграничные продукты для продажи на внутреннем рынке, так и отечественное ПО для иностранных потребителей. Несмотря на то, что сегодня любую программу можно скачать из интернета и разобраться в ней интуитивно, все же наличие локализованной ее версии сильно влияет на распространенность и популярность программы в той или иной стране.

Какое ПО локализуют?

Ниже приведены примеры ПО, которые локализуют:

  • Программные продукты (компьютерные программы). Как массовые, например Microsoft Office, Adobe Photoshop или программы автоматического переключения раскладки клавиатуры, так и корпоративные, например CRM-системы.
  • Мобильные приложения. Локализация приложения – это его языковая и техническая адаптация для использования в конкретной стране или регионе.

Что входит в локализацию ПО?

Далее мы рассмотрим конкретно, что входит в локализацию программного обеспечения.

Перевод текстового наполнения программного продукта

Перевод элементов интерфейса, документации, текстов и т.д., в том числе изображений и аудиовизуальных материалов. Однако локализация программ не ограничивается только переводом текстовых составляющих.

Локализация единиц измерения

Например, в английском языке принято писать доли через точку, а в других странах через запятую. Если при выводе на российский рынок англоязычного ПО, в котором используется неметрическая система измерения, не перевести дюймы и футы в сантиметры и метры, это может негативно сказаться на удобстве взаимодействия с этим ПО.

Адаптация регионально-зависимых стандартов

(валюты, форматы дат, форматы бумаги, номера телефонов)

Правила записи имен

В англоязычной традиции имя пишется перед фамилией, в русскоязычной наоборот. Особо актуален этот вопрос при локализации регистрационных форм и шаблонов.

Локализация графических материалов

Некоторые символы, изображения, цвета оригинального ПО могут негативно восприниматься в культуре целевой аудитории и потребуют замены.

Шрифты

Некоторые шрифты, используемые в русском языке, отсутствуют в других языках и наоборот.

Локализация и перевод программного обеспечения – это комплексный процесс, в котором участвуют специалисты разного профиля. С одной стороны, над локализацией работают переводчики разной специализации (технический, юридический, маркетинговый переводчики). С другой, в локализации задействованы разработчики ПО, которые вносят изменения в программный код, например, для отображения корректного регионального параметра, а также тестировщики.

Трудности локализации

Сложности, возникающие перед локализаторами ПО, можно условно поделить на сложности технические и сложности лингвистические. Остановимся подробнее на последних.

Отсутствие контекста

Часто бывает, что переводчик-локализатор получает файл, в котором перечислены фразы и отдельные слова без контекста их употребления. Дело в том, что один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному и иметь несколько переводов внутри одной программы. Например кнопку “изменить” можно перевести как change, edit, configure, а термин picture – рисунок или кадр.

В программах часто встречаются похожие кнопки, которое значат разное. Например, кнопки “изменить” и “редактировать” можно перевести как edit. Но верен ли будет такой перевод с точки зрения использования программы?

Предложения с динамически подставляемыми параметрами

Числительные часто выступают переменным параметром в программах. Например, в английском языке единственное число для числительного употребляется только в одном случае – с цифрой один, в других случая достаточно подставлять окончание множественного числа. В русском возможны варианты. Например: 1 страница, 2 страницы, 5 страниц.

Словарик начинающего локализатора

Глоссарий – словарь терминов, применимых в той или иной отрасли; словарь терминов по конкретному проекту.

Руководство по стилю – документ, содержащий правила и стандарты, в соответствии с которыми исполнитель должен оформлять проект.

Локаль – набор параметров, определяющих региональные настройки пользовательского интерфейса, такие как язык, страна, часовой пояс, набор символов. Например, и в Германии, и в Австрии говорят на немецком, но для них используются разные локали.

Разметка – программный код, описывающий порядок отображения текста (его расположение, фон, цвет шрифта и другое).

Тег — маркер разметки.

Плейсхолдер – замещающий текст или переменная. Например, имя пользователя в обращении “Уважаемый ***”.

Как понять, передо мной хорошая локализация или нет?

Главный критерий успешной локализации – это то, что ею пользуются. Если пользователи предпочитают оригинал локализованной версии или не используют ее вовсе, то вероятно, что локализованный продукт неудобен в использовании.

Что еще локализуют?

Помимо программного обеспечения локализуют компьютерные игры и сайты.

Локализация программного обеспечения — особенности IT-перевода

Некогда сфера IT была уделом узкого круга специалистов, но теперь она касается каждого из нас. Информационные технологии окружают человека повсюду: в том же супермаркете у дома мы сталкиваемся со сложной технологической системой – кассовыми компьютерами, сканерами штрих-кодов, системами самообслуживания. Не говоря уже о смартфонах и ноутбуках, без которых современный человек не представляет досуга и работы.

Содержание

  • Особенности перевода в IT-сфере

  • Отсутствие общепринятой устоявшейся терминологии на русском языке

  • Огромное количество IT-терминов в русском языке являются заимствованиями

  • Размытость границ между терминами и сленгом в русскоязычном IT

  • Более высокий уровень терминологической и повествовательной образности англоязычных IT-текстов

  • Тесное сотрудничество переводчиков и разработчиков

  • Отсутствие контекста

  • Необходимость сохранять единообразие терминологии

  • Машинный перевод и IT-тексты

Еще несколько примеров, показывающих, что информационные технологии проникли во все сферы жизни: медики используют большие данные для раннего выявления заболеваний, политики обсуждают киберугрозы, банки автоматизируют большую часть своих операций, фермеры используют дроны и системы искусственного интеллекта для выращивания урожая.

Многообразие IT-продуктов порождает огромное количество материалов, требующих перевода. Это и интерфейсы программ, и руководства пользователей, и официальная документация, и сайты, и маркетинговые материалы.

В этой статье мы поговорим об особенностях перевода в сфере информационных технологий. Чем же IT-перевод отличается от других видов перевода?

Давайте рассмотрим основные особенности и характеристики IT перевода.

Отсутствие общепринятой устоявшейся терминологии на русском языке

Программирование интернационально, поэтому главный язык IT-сферы – английский. Отрасль развивается очень стремительно: практически каждый день появляются новые идеи, понятия и термины.

Типичная ситуация в IT-переводе: термин в английском языке появился сегодня, а уже завтра он нужен для работы русскоязычных программистов. Перевод термина нужен уже сейчас, у русского языка нет времени для того, чтобы создать один точный эквивалент. Из-за этого часто у одного термина может быть несколько вариантов перевода.

Например, английский термин “firewall” можно перевести на русский как брандмауэр, межсетевой экран, сетевой экран или просто файервол. Все эти варианты одинаково допустимы и примерно с равной частотой встречаются в Интернете. На этом примере также хорошо видны несколько основных механизмов формирования русских терминов:

  • Файерволл – транскрипция.
  • Межсетевой экран – описательный перевод.
  • Брандмауэр – наделение старого слова дополнительными смысловыми и оттенками.

Огромное количество IT-терминов в русском языке являются заимствованиями

Русскоязычная IT-сфера является рекордсменом по числу заимствований. Даже сам термин IT (айти) – заимствование. Особенно активно заимствуются аббревиатуры: LAN, HDMI, LED, VPN, IP, USB, HTML, PHP.  Эти аббревиатуры широко известны. Для некоторых из них есть перевод: так, LAN перевели как локальная вычислительная сеть и создали аббревиатуру ЛВС. Однако встретить эту аббревиатуру можно не чаще, чем ЭВМ для понятия “компьютер”.

При переводе специализированных аббревиатур нужно давать их расшифровку и, возможно, вводить русскоязычный аналог: все зависит от целевой аудитории перевода. Например, если переводом будут пользоваться программисты, вводить русский аналог не всегда нецелесообразно.

Однако большое количество заимствований еще не значит, что большинство терминов не имеют аналогов в русском языке. Львиная доля IT-терминов как раз имеет канонический перевод на русский язык, в то время как калькированные термины больше относятся к разговорному узусу.  

Некоторые примеры канонического перевода терминов:

  • Account — учетная запись (не аккаунт)
  • Application — приложение
  • Default — по умолчанию
  • Pop-up menu – всплывающее меню
  • Profile — конфигурация 
  • Properties — свойства 
  • Troubleshooting — возможные проблемы.

Размытость границ между терминами и сленгом в русскоязычном IT

Пункт, прямо вытекающий из предыдущего. Уже сейчас дефолты, аккаунты и поп-ап меню широко употребляются на профессиональных форумах, однако при переводе интерфейсов или официальной документации их использовать не стоит. Однако, кто знает, что случится через 5-10 лет. 

Переводчику в сфере информационных технологий приходится постоянно искать золотую середину и подбирать подходящие термины: не сленговые, но и не канцелярские, при этом верно передающие смысл.

Более высокий уровень терминологической и повествовательной образности англоязычных IT-текстов

Например, если в англоязычном IT-материале можно встретить такие слова, как ghost, tombstone. Естественно, перевод для них не будет прямым.

Синтаксическая образность проявляется в одушевлении большинства программных компонентов и других объектов, в то время как для русскоязычной технической литературы это нехарактерно – она отличается более строгим стилем.

Например, предложение “button x opens the file” стоит переводить не как “кнопка X открывает файл”, а как “кнопка Х служит для открытия файла или даже “чтобы открыть файл, нажмите кнопку Х”.

Неудачным решением будет перевод словосочетания “can’t open” как “не могу открыть файл”. Тут лучше прибегнуть к безличному номинативному предложению “ошибка открытия файла”. 

Хоть в IT-переводе и приветствуется точность, бездумное копирование синтаксиса никогда не приведет к успеху.

Тесное сотрудничество переводчиков и разработчиков

В процессе перевода могут возникнуть моменты, когда без помощи программистов не удастся создать качественный перевод. Такое часто бывает при локализации программного обеспечения.

Простой пример. Переводчик переводит интерфейс, в котором присутствует переменная и слово “elements”. Проблема с переводом возникнет в том случае, если слово “elements” будет идти без контекста: как сделать так, чтобы слово “элементы” склонялось по падежам в зависимости от числительного, после которого оно стоит? Решить эту проблему помогут разработчики.

Отсутствие контекста

Пример этой проблемы описан в предыдущем пункте. В отличие от английского языка, в русском языке больше различных форм слов: на написание слова влияют род, число, падеж и т. д. Так, сообщение “change” можно перевести и как “изменить”, “изменено”, “измените”. Для правильного перевода необходимо понимать, в каком месте интерфейса отображается слово.

Необходимость сохранять единообразие терминологии

У каждого проекта есть своя терминология, переводить которую нужно единообразно. Для этого у проекта должен быть свой глоссарий, которым руководствуются переводчики, работающие над проектом.

Машинный перевод и IT-тексты

Есть мнение, что из-за своей высокой стандартизированности IT-тексты хорошо подходят для машинного перевода. В этом есть доля правды: IT-переводчики широко используют CAT-инструменты и накапливают базы параллельных текстов для обучения движков машинного перевода. Но не всякий IT-текст стандартизирован, следовательно, пригоден для машинного перевода.

Например, маркетинговые IT-тексты машина пока переводит не лучшим образом. Кроме того, остается открытым вопрос с появлением новых терминов: машина умеет переводить уже устоявшиеся слова и словосочетания, но изобретать новые термины ей пока не под силу.  

Но с тенденцией не поспоришь: машинный перевод все больше и больше проникает в IT-перевод, поэтому переводчику в этой сфере не лишним будет обзавестись навыком постредактирования машинного перевода (MPTE – machine translation post-editing).

Надеемся, статья была вам полезной.

Курс IT-перевода от “ЛингваКонтакт”. Стань востребованным айти переводчиком.

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Локализация программного обеспечения | Бюро переводов «Да Винчи»

  • Главная
  • Услуги перевода
  • Локализация
  • Локализация программного обеспечения

Локализация ПО — Только лучшее

Производители ПО расширяют границы своих возможностей с помощью внедрения и распространения на территории зарубежных стран. Для успешности операции требуется грамотная и качественная локализация программного обеспечения.
Чтобы привлечь к своей компании как можно больше клиентов, софту требуется перевод на языки всех стран, в которые будет происходить внедрение. Локализация программ это не только перевод — потребуется приложить максимум усилий для того, чтобы каждый пользователь смог комфортно и легко пользоваться ПО.

Оставьте заявку, наши специалисты свяжутся с вами!

АнглийскийРусскийНемецкийИтальянскийФранцузскийИспанскийТурецкийАрабскийЛитовскийЭстонскийСербский

Прикрепить документ для перевода

Или звоните прямо сейчас по телефону : +7 (499) 390-80-97

Элементы, подвергающиеся глобализации

Локализацию программного обеспечения выполняют профессионалы, владеющие до 80-ти языками — переводчики и носители. В команде также присутствуют опытные консультанты и редакторы. Осуществляется перевод:

  • Интерфейса;
  • Справок, часто задаваемых вопросов, системных сообщений;
  • Руководств;
  • Сертификатов;
  • Графических элементов.

Выполняя заказ, сотрудники учитывают диалектные и речевые особенности страны, для которой осуществляется глобализация. Для каждой страны меняется дата, время, единицы измерений в соответствии с внутренней политикой.

Как проходит работа

Процесс локализации программного обеспечения можно разделить на три этапа. На первой стадии наши сотрудники проводят тщательный анализ возможных трудностей, которые могут образоваться по ходу выполнения работы:

  • Проверка на присутствие ограничения размеров элементов интерфейса, доступность шрифтов;
  • Наличие доступа к изменениям в дате, времени, единицах измерения и т. д.;
  • Тест на работоспособность ПО, проверка функциональности настроек.

Во время второй стадии осуществляется перевод и его адаптация под страну. Квалифицированные редакторы создают перечень употребляемых слов, фраз и терминов, которые будут встречаться несколько раз, во избежание несовпадений. В комфортном для лингвистов формате, они выполняют свою работу в срочном порядке и под ключ.

Третий этап — время совместной работы. Редакторы вместе со специалистами из IT сферы налаживают элементы интерфейса, следят за соответствиями и правильным оформлением. Во время этого подгоняются под размер текста графические элементы, кнопки.

Только лучшее

Локализация ПО проводится с помощью новых, качественных и проверенных технологий и программ. Наша компания предлагает:

  • Качественное и быстрое выполнение работы любой сложности;
  • Мы ответственно относимся к заказам, сохраняем исходные теги и код;
  • Детально подсчитываем объемы переводимого текста;
  • Действующие скидки позволяют Вам экономить на локализации одних и тех же элементов текста;
  • Гарантированная согласованность предложений и одинаковая терминология;
  • Установление ограничения на длину перевода.

Заказать локализацию программ на сайте «Да Винчи» — это просто. Профессиональный перевод ПО в соответствии с культурой и языком страны, в которую внедряется софт, выполняется лингвистами, полиглотами и переводчиками с высшим образованием и носителями языка.

Преимущества работы с нами:

Конфиденциальность

Привлечение носителей языка

Грамотность

Ответственность

Пристальное внимание к терминологии

Прозрачность сотрудничества

Комплексность

Индивидуальное обслуживание

Использование современных технологий

Доступность

Как мы работаем
  1. Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
  2. РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
  3. Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
  4. РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
  5. Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте

Также возможна доставка курьерской службой, доставка осуществляется бесплатно

Тематика переводов

Юридический

Терминологическое разнообразие юридической лексики требует от переводчика максимального уровня знаний и подготовки не только в области перевода, но и в сфере юриспруденции.

Технический

Стабильное качество результатов нашей деятельности достигается за счет наличия огромной базы сертифицированных специалистов, слаженной работы сервиса и стремления к рекордно высоким показателям.

Медицинский

Обилие узкопрофильных терминов, аббревиатур и сокращений требует специальных знаний. Особенного внимания требуют рукописные документы: рецепты, справки, записи в историях болезни.

Экономический

Наряду с переводом бюро переводов «Да Винчи» выполняет редактуру и верстку переведенных текстов экономического и финансового характера, приводя перевод в полное соответствие не только со смысловым содержанием оригинала, но и с его внешним видом, стилем оформления.

Нефтегазовый

Нефтегазовая тематика является одной из сложнейших в сфере переводов, причиной чему является узкоспециальная терминология и огромный объем специфической информации, касающейся тематики самого текста, как то разведка нефтяных и газовых месторождений, нефтепереработка, нефтегазовое оборудование, различные моменты, связанные с переговорами, страхованием, общими проблемами нефтегазовой отрасли.

Научный

Наши мастера показывают не только первоклассные знания языка перевода, но и отличные аналитические способности, эрудицию, а также терминологическую подкованность.

Перевод ИТ (IT перевод)

В последнее десятилетие на общемировом рынке наблюдается волнообразное развитие компьютерной техники, программного обеспечения, систем безопасности. Это предъявляет высочайшие требования к работе переводчиков агентства переводов «Да Винчи», работающих по данному направлению и осуществляющих перевод по тематике Информационные технологии, в первую очередь, с английского языка.

Литературный (художественный)

Перевод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы.

Перевод рекламных текстов

Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям.

Перевод документов

В условиях многократно возросших международных деловых и культурных контактов одним из наиболее востребованных видов перевода является перевод личных и корпоративных документов различного характера и назначения.

Локализация программного обеспечения и игр – МАЙВИК СОЛЮШНС

Локализация программного обеспечения и игр Киев в Международном Центре Переводов «Майвик Солюшнс» в Украине и СНГ

Локализация программного обеспечения Киев (“L10n”, локализация ПО Киев, локализация серверного ПО Киев, локализация ПО для Windows Киев, локализация ПО для iOS Киев, Mac Киев, iPhone Киев, iPad Киев, локализация ПО Киев для Android Киев, локализация ПО для Linux Киев, локализация ПО Киев для Unix, локализация ПО для Bada, локализация Java-приложений Киев,  локализация приложений Flash Киев, локализация приложений Air Киев, локализация приложений Silverlight Киев, локализация ОС Киев, локализация операционной системы в Киеве, локализация программы в Киеве, локализация программы на C+ в Киеве, локализация программы на C++ в Киеве, локализация программы на Delphi в Киеве, локализация программы на Python, локализация программы на Ruby, локализация программы на Java в Киеве, локализация программы на Flash, локализация программы на Air, локализация программы на Silverlight, локализация софта Киев, локализация плагинов Киев, локализация виджетов, локализация антивирусов Киев, локализация приложения для мобильных устройств Киев, локализация компьютерной игры Киев, локализация MMOG Киев, локализация игр для мобильных устройств Киев, локализация Java-игр Киев, локализация платежной системы Киев, локализация интерфейса Киев, локализация файла справки Киев, локализация сайта Киев, локализация интрасайта, локализация портала Киев, локализация корпоративного сайта в Киеве, локализация сайтов организации в Киеве, локализация интернет-магазина Киев, локализация блога Киев, локализация социальной сети Киев, локализация страницы в социальной сети в Киеве, локализация баннера Киев, локализация файлов HTML Киев, xHTML, dHTML, mHTML, XML Киев, PHP Киев, CSS Киев и т. д.)

является одним из наиболее актуальных, востребованных, сложных направлений современного перевода и мультикультурной и функциональной адаптации, которые успешно выполняет для многих локальных, иностранных и международных компаний, издателей ПО, IT— интеграторов, аутсорсинговых компаний, гейм-студий, веб-студий, интернет проектов, команд и коллективов разработчиков и дизайнеров программ, операционных систем, игр, многопользовательских онлайн-игр, антивирусов,  мобильных приложений, браузеров, социальных сетей, сайтов, порталов, блогов и многого другого  Международный Центр Переводов «Myvic Solutions» в Украине.

В отличие от большинства обычных бюро переводов и агентство переводов Украины и стран СНГ, подразумевающих под выражением «локализация ПО» только лишь перевод пользовательского интерфейса и справочной документации,

профессиональный коллектив департамента локализации ПО Международного Центра Переводов «Myvic Solutions» (переводчики-локализаторы, системные аналитики, редакторы-программисты, программисты-разработчики, UI-дизайнеры, тестеры-носители языка, веб-программисты, веб-дизайнеры, гейм-дизайнеры, про-геймеры, специалисты ведущих профильных исследовательских институтов и ассоциаций, аналитики-маркетологи, проектные менеджеры) благодаря уникальному многолетнему практическому опыту точно знает, что локализация ПО является значительно большим, гораздо более сложным и комплексным процессом, часто включающим в себя не только перевод, но и культурную, функциональную и другую адаптацию множества элементов и процессов ПО, включая культурные и правовые особенности использования ПО в разных странах и профессиональных сферах применения:

форматы чисел, форматы даты, форматы времени, форматы денежных единиц, другие локальные стандарты;

раскладка клавиатуры, клавиатурные комбинации, клавиатурные сочетания;

специфические символы, специальные знаки;

типичные цвета, стандартные формы, размеры и местоположение отдельных элементов, эргономика, «юзабилити»;

текст, шрифт, длина предложений, типичные словосочетания, выражения, сленг, имена, названия, терминология;

диалоги, обращения к пользователю, смысловое соответствие;

графические изображения, картинки, анимации, схемы;

исторически сложившиеся особенности интерфейса, методов и практик использования, стереотипы;

соответствие особенностям менталитета и культурной среды разных стран;

соответствие нормам этики и общественной морали разных стран;

соответствие требованиям локального или международного законодательства и многое другое.

Игнорирование или невнимательное отношение к этим особенностям (иногда незначительным и малозаметным, на первый взгляд), которое может допустить обычное бюро переводов в г. Киев и агентство переводов в г. Киев в процессе локализации ПО, может привести к различным неприятным казусам (серьезным или забавным: непониманию или неправильной интерпретации смысла пользователем , ошибочному использованию элементов интерфейса, игнорированию полного функционала, неадекватной работе программы или ее полному отказу, и, наконец, к самому ужасному: полному непониманию куда бежать, что делать и на что нажать, чтобы спастись от толпы монстров и перейти на следующий уровень или локацию в компьютерной игре) для разработчика ПО, издателя компьютерных игр, владельца сайта или аккаунта социальной сети, которые, в результате, могут серьезно повлиять на коммерческий успех ПО, объемы продаж игр, успех рекламной кампании, и, конечно же, имидж и репутацию бренда, лейбла, студии, успех компании на иностранных рынках и в профессиональной среде.

 

Локализация ПО в Киеве, локализация игр в Киеве и локализация сайтов в Киеве (иногда имеющих, на первый взгляд, очень простой внешний вид, дизайн интерфейса и других элементов… но только профессионалы знают, насколько сложно добиться этой функциональной «простоты», понятной и удобной любому пользователю…) находятся на стыке многих сложных прикладных дисциплин различных наук: лингвистики, компаративистики, семантики, стилистики, эргономики, психологии, этики, культурологии, стандартологии, программирования, системного дизайна, дизайна интерфейса, системной аналитики, системной архитектуры, проектирования сложных информационных систем, комплексного тестирования, менеджмента процессов и проектов, маркетинга, поэтому требуют слаженной работы коллектива профессионалов, имеющих отличные образование, знания, компетенции и профессиональный практический опыт сразу в нескольких из этих дисциплин и наук — всем этим по праву гордится коллектив департамента локализации ПО Международного Центра Переводов «Майвик Солюшнс».

Локализация  программы в Киеве и Украине, локализация игры в Киеве и Украине, локализация сайта в Киеве и Украине часто вызывают у профессионального коллектива департамента локализации ПО Международного Центра Переводов «Майвик Солюшнс» необходимость глубокого переосмысления логики, взаимодействия элементов, процессов, дизайна, представления, вида и особенностей интерфейса, так как образы, методы, способы, практики ведения бизнеса, модели обучения, менталитеты, традиции использования информационных систем в целевой локали (стране, регионе, рынке) могут существенно отличаться от первичной культуры оригинала исходника.

Локализация программного обеспечения в Украине, таким образом, требует не только отличных знаний языков перевода, тематики перевода, специфической лексики и терминологии, но и прекрасного знания национальных стандартов разных стран, глубокого понимания психологии, менталитета, традиций, стереотипов, культурных и других отличий пользователей из разных стран, отличного знания многих языков и принципов программирования, проектирования и дизайна интерфейсов, особенностей различных операционных систем и файловых форматов, создания и оптимизации сайтов, принципов эргономики и «юзабилити», графического дизайна, но и хорошо организованного комплексного подхода, разбивки процесса проведения локализации на несколько основных этапов, первым из которых является далеко не перевод, а глубокая предварительная системная и культурная аналитика оригинала исходника и особенностей целевой локали, а последним, но не менее важным, является полное глубокое финальное тестирование локализированного продукта,

 поэтому внимательный вдумчивый индивидуальный подход к каждому проекту, грамотная аналитика, слаженная работа опытного коллектива, использование современных программных инструментов (SDLTrados  Passolo и многих других специализированных программ), отличный тайм-менеджмент, профессиональный проектный менеджмент являются необходимыми и гарантированными залогами успешной реализации Ваших проектов (локализация ПО в Украине, локализация игры в Украине и локализация сайта в Украине) в Международном Центре Переводов «Майвик Солюшнс».

 

Стоимость профессиональной локализации программного обеспечения в Киеве, профессиональной локализации игр в Киеве и профессиональной локализации сайтов в Киеве в Международном Центре Переводов «Майвик Солюшнс» в Украине зависит от многих факторов, поэтому точно определяется в ходе консультации со специалистами нашего департамента локализации ПО, тем не менее, она гарантированно будет меньшей, чем у большинства бюро переводов, агентство переводов и компаний по локализации ПО Украины, стран СНГ, Америки и Западной Европы, при этом—без компромиссов с высоким качеством, полнотой культурной и функциональной адаптации, соответствием локальным и международным стандартам и требованиям к локализации ПО.

 Время и сроки выполнения профессиональной локализации программного обеспечения в Киеве, профессиональной локализации игр в Киеве и профессиональной локализации сайтов в Киеве в Международном Центре Переводов «Майвик Солюшнс» также зависят от многих факторов (например, объема и нюансов ПО, игры, сайта, количества целевых локалей, необходимости в ре-дизайне, необходимости привлечения «узких» профильных специалистов, времени и методов тестирования), точно определяются в ходе консультации со специалистами нашего департамента локализации ПО и примерно составляют от 14  до  90 рабочих дней, но сроки могут быть и большими (согласно договоренности и ТЗ), так как максимальное качество, соответствие и адекватность являются главным приоритетом при осуществлении любого проекта по качественной локализации программного обеспечения, игры или сайта.

 Вы можете легко и быстро, конфиденциально, качественно и недорого произвести локализацию ПО в Киеве,  локализацию игры в Киеве, локализацию сайта в Киеве для разных локалей (стран, регионов, рынков):

русская локализация

эстонская локализация

английская локализация

арабская локализация

украинская локализация

финская локализация

американская локализация

китайская локализация

белорусская локализация

датская локализация

австралийская локализация

корейская локализация

болгарская локализация

норвежская локализация

бельгийская локализация

японская локализация

польская локализация

шведская локализация

французская локализация

индийская локализация

чешская локализация

азербайджанская локализация

немецкая локализация

турецкая локализация

словацкая локализация

грузинская локализация

итальянская локализация

узбекская локализация

венгерская локализация

армянская локализация

испанская локализация

словенская локализация

румынская локализация

казахская  локализация

португальская локализация

сербская локализация

латвийская локализация

греческая локализация

голландская локализация

хорватская локализация

литовская локализация

канадская локализация

швейцарская локализация

ОАЭ локализация

албанская локализация

ново-зеландская локализация

черногорская локализация

ЮАР локализация;

 а также перевести документы в Киеве (перевести  с русского, перевести с украинского, перевести с английского, перевести на русский, перевести на украинский, перевести на английский и другие языки мира), получить все необходимые сопутствующие услуги и, в отличие от обычного бюро переводов Киев и агентство переводов Киев, полный сервис “под ключ”,  обратившись в Международный Центр Переводов «Майвик Солюшнс» по следующим контактам в любое удобное для Вас время:

 Тел. :            +38 044 361 97 01,                +38 063 108 94 42

Эл.почта:   [email protected]           Скайп:   myvic.com.ua          Сайт:    www.myvic.com.ua

 

Международный Центр Переводов «Майвик Солюшнс» также осуществляет срочное нотариальное заверение переводов Киев любых документов, апостиль документов Киев, а также предоставляется срочная полная консульская легализация в Киеве документов для разных стран.

Форма заказа

 
 

Перевод и локализация программного обеспечения Львов ➤ цены от ABC Center

  • RU
  • UA
  • EN

Компании, разрабатывающие программное обеспечение, занимающиеся созданием приложений или веб-сайтов, имеют определенный международный статус в своей ДНК. В конце концов, что может быть международнее, чем Интернет и все новейшие технологии? Если программное обеспечение является основным экспортом вашей компании, то рано или поздно вам понадобится перевод и локализация программного обеспечения. В этом вопросе можете довериться профессионалам бюро переводов ABC Center, которые выполняют работы на самом высоком уровне и четко в оговоренные сроки.

Перевод и локализация программного обеспечения (Львов) – это проект, обычно разрабатываемый командой опытных переводчиков, менеджеров проектов и, часто, программистов.

Почему стоит заказать перевод программного обеспечения?

  • В бюро переводов ABC Center мы предлагаем перевод программного обеспечения и мобильных приложений, учитывая специфику целевого рынка, отрасль, язык программирования и опыт пользователей.
  • Мы гарантируем, что перевод и локализация программного обеспечения, веб-сайта или мобильного приложения будет производиться переводчиком, который имеет соответствующий опыт работы в этих отраслях, а также владеет знаниями в области копирайтинга и SEO.

Локализация и перевод программного обеспечения для увеличения охвата бренда

Лингвистическая локализация состоит в адаптации функциональных элементов к специфике целевых рынков. При адаптации текста учитываются все культурные и языковые особенности, характерные для соответствующей страны. Содержание также приспособлено к способу общения, который предпочитает целевая группа пользователей. Благодаря этому минимизируется влияние коммуникационного барьера, что значительно увеличивает шансы успеха на внешних рынках.

От перевода к локализации

Локализация программ – это адаптация конкретного продукта к культурной и языковой реальности целевой страны. Что это значит на практике?

  1. Создание точного перевода ПО требует от переводчика очень высоких и разнообразных компетенций. Этот тип перевода может совмещать особенности маркетингового, технического и художественного перевода. Следовательно, необходимо иметь стилистические навыки, обогащенные ИТ-знаниями, а также знание контекста, в котором задается данное программное обеспечение.
  2. Однако залогом успеха является не только правильный перевод. Благодаря сложности продукта, которым является ПО, конечный результат достигается после выполнения многоэтапной работы. Поэтому перевод должен быть дополнен процессом локализации, целью которой является адаптация текста к обычаям, культурным и языковым нормам, действующим в стране назначения. Только тогда окончательный эффект будет принят получателями, которые должны получить уведомление, созданное на иностранном языке, как если бы оно было создано в целевой стране.
  3. Чтобы локализация и перевод программного обеспечения считались завершенными, следует обращать внимание на большее количество элементов, а не талько текст. Следует изменить единицы измерения, форматы цифр, времени и дат, обеспечить совместимость шрифтов и учесть вопросы авторских прав, а также процедуры и решения по защите данных, применяемых в регионе. Вам также необходимо учесть способы оплаты и валюты.
  4. Под локализацию подпадает также пользовательский интерфейс. Важно подстраивать поля на экране под специфику языка. Прежде всего – не каждый язык занимает одинаковое пространство. Достаточно вспомнить немецкий язык, славящийся невероятно длинными словами. Английский язык, в свою очередь, является одним из самых лаконичных. Конечно, мы также должны подумать о переводе программного обеспечения на языки с алфавитом, не являющимся источником. Если английское программное обеспечение переведено на японский или арабский, внешний вид экрана изменится. Тогда следует правильно переместить содержимое и кнопки. Поэтому макет экрана пользователя должен быть адаптирован к любым изменениям.

Следует отметить, что часто текст для локализации предоставляется с тегами, переменными и другими элементами кода, поэтому переводчик должен хорошо понимать, с чем работает и как правильно перевести тот или иной фрагмент. Если неопытный переводчик в процессе выполнения заказа потеряет или случайно сотрет определенный символ, содержание кода будет потеряно, а его куски будут отображаться на сайте или в программе. Поэтому, кроме локализации, наше бюро переводов предлагает послелокализационное тестирование, при котором переводчики проверяют качество работы программного обеспечения и отображения текста на иностранном языке после размещения их перевода.

Таким образом, вы убедились, что локализация и перевод программного обеспечения – ответственная задача, которую следует доверить только профессионалам.

Репетитор английского языка

Репетитор французского языка

Хотите заказать перевод?

Если Вы хотите воспользоваться услугами письменного перевода, отправьте сообщение, закажите обратный звонок или наберите телефонный номер бюро переводов ABC Center Львов. 

Мы находимся во Львове, принимаем заказы от клиентов из разных регионов Украины.