Как переводится facebook?
(«Фейсбу́к», [ˈfeɪsˌbʊk]) — крупнейшая социальная сеть в мире. Была основана 4 февраля 2004 года Марком Цукербергом и его соседями по комнате во время обучения в Гарвардском университете — Эдуардо Саверином, Дастином Московицем и Крисом Хьюзом.
Первоначально веб-сайт был назван Thefacebook и был доступен только для студентов Гарвардского университета, затем регистрацию открыли для других университетов Бостона, а затем и для студентов любых учебных учреждений США, имеющих электронный адрес в домене .edu. Начиная с сентября 2006 года сайт доступен для всех пользователей Интернета в возрасте от 16 лет, имеющих адрес электронной почты.
Facebook входит в пятерку наиболее посещаемых вебсайтов мира. На июль 2016 года аудитория Facebook составила 1,71 миллиарда пользователей — это те, кто заходил на сайт хотя бы раз в месяц или за указанный промежуток времени был зафиксирован с помощью кнопки Like и следящих cookie. Суточная активная аудитория в марте составила 720 миллионов человек — столько фиксируется следящей сетью Facebook ежедневно.
Благодаря этому сайту Марк Цукерберг в 23 года стал самым молодым миллиардером планеты.
Перевод слова «google» с английского на русский — 16067 просмотров Перевод фразы «happy birthday» с английского на русский — 15730 просмотров Перевод слова «censored» с английского на русский — 15602 просмотра Перевод фразы «very nice» с английского на русский — 14494 просмотра Перевод фразы «call me» с английского на русский — 14417 просмотров Перевод фразы «bad boy» с английского на русский — 12215 просмотров Перевод слова «wow» с английского на русский — 10732 просмотра Перевод слова «free» с английского на русский — 10104 просмотра Перевод фразы «miss you» с английского на русский — 9930 просмотров Перевод слова «chest» с английского на русский — 9142 просмотра
Поменять в фейсбуке язык на русский с английского — перевести
Интерфейс Facebook отображался на русском языке, но в какой-то момент перешел на английский? Такая проблема иногда возникает. Потому рассмотрим, как в Facebook вернуть русский язык для меню и публикаций.Решить проблему в два клика
Такая проблема, как изменение языка в Фейсбуке с русского на английский – совсем не повод для переживаний. Решить её можно очень просто.
Первый способ – решить проблему с помощью опций языкового меню в левом нижнем углу.
Там по умолчанию обычно отображаются русский, украинский и английский языки. Если нужны другие языки, то полный список можно открыть, нажав значок «+». Также в левой части окна имеется классификатор регионов.
Второй способ. Если по какой-то причине не удалось решить проблему с помощью этого способа, то поменять языковые настройки Facebook можно и иначе.
- Нажмите на ∇ вверху справа, в выпадающем списке кликните «Настройки».
- В левом столбце найдите раздел «Язык и регион».
- Осталось сменить язык Facebook на русский, а также при необходимости задать другие региональные параметры: формат времени и чисел, единицу измерения температуры.
Поменять язык на разных устройствах
На компьютере
Facebook по умолчанию не требует каких-либо специальных языковых настроек. Считается, если пользователь зарегистрировался в социальной сети как русскоязычный, то русскоязычная версия Facebook будет отображаться для него всегда.
Перед регистрацией страна, в которой проживает пользователь, определяется системой самостоятельно. Но при желании пользователь может внести изменения. Для этого во время регистрации нужно выбрать языковой параметр, указанный мелким шрифтом в нижней части экрана.
Однако возникают ситуации, когда изначально заданные настройки сбиваются. Это может произойти, например, во время поездок за границу при использовании подключения к интернету в другой стране. Аналогичные проблемы могут возникнуть из-за сбоев на устройстве, с которого пользователь входит в социальную сеть.
После регистрации
В мобильном приложении
В приложениях Facebook для устройств на Android и IOS также имеются опции для изменения языковых настроек.
На айфоне (iOS)
Владельцы устройств от Apple могут вернуть русский язык при помощи такой последовательности действий:
- В разделе «Домой» нажмите «Настройки».
- В разделе «Основные» найдите «Язык и регион».
- Установите нужные вам параметры.
- Сохраните установленные настройки.
Что касается настроек языка контента, то порядок действий – такой же, как и на устройствах под управлением Android (см. ниже).
Важно! Изменение языковых параметров приложения не влияет на параметры меню самого устройства. Также изменение, внесенные при работе с одного устройства, не повлияют на параметры Facebook, если войти в социальную сеть с других гаджетов.
На андроиде
Если проблемы с языковыми настройками возникли на мобильных устройствах под управлением Android, то причинами могут быть как проблемы с приложением, так и капризы смартфона. Потому что в данной операционной системе приложение зачастую использует языковые параметры, предоставляемые ему устройствами.
Как проверить языковые настройки в устройстве:
- Откройте в меню пункт «Настройки».
- Проверьте правильность настроек в разделах «Система», «Расширенные настройки», «Язык и ввод». В этих опциях в зависимости от марки и модели может быть предусмотрена возможность изменения установок в Facebook.
Языковые настройки легко поменять в самом приложении. Сделать это можно следующим образом:
- Коснитесь значка «три полоски».
- Найдите раздел «Настройки и конфиденциальность».
- В подразделе «Язык» задайте желаемые параметры.
Что касается языка отображения контента, то в этом случае нужно задействовать следующие настройки:
- Войдите в «Настройки и конфиденциальность», а оттуда – в «Настройки».
- Найдите подраздел «Перевод публикаций», там установить перевод контента в своей ленте на русский язык, а также перевод русскоязычного контента на другие языки, носителем которых этот контент может быть интересен или полезен.
Внимание! В приложениях Facebook для мобильных устройств нет возможности менять формат даты, единицы измерения, а также нельзя работать с языковыми настройками для бизнес-страницы. Эти функции пока доступны только в десктоп-версии Facebook.
Перевод отдельного веб-содержимого
Для текстов, постов и публикаций
Что касается контента, то Facebook предусматривает установку пользователем автоматического перевода на русский язык всех публикаций на иностранных языках. Доступна настройка сразу на несколько языков своих публикаций в социальной сети — это делается в настройках профиля по клику ∇ в меню.
- Выберите раздел «Язык и регион».
- В подразделе «Публикации от друзей и страниц» установите, где требуется автоматический перевод, а где он не нужен.
- Языковые настройки для собственных публикаций выставляются в блоке «Многоязычные публикации». Эта функция особенно удобна для пользователей, имеющих друзей, клиентов, подписчиков или бизнес-партнеров в других странах.
Для страницы
Языковые настройки можно варьировать не только в личном профиле, но также на управляемой вами странице. Эта опция полезна, если нужно сделать контент понятным для носителей разных языков. Особенно это важно для бизнес-сообществ в Facebook.
Как поменять языковые настройки на странице:
- Откройте вкладку «Настройки», расположенную над обложкой.
- В разделе «Общие» напротив опции «Публикации на разных языках» нажмите «Редактировать».
- Найдите «Разрешить делать людям публикации…», поставьте галочку и сохраните.
- В строке «Автоматический перевод» тоже поставьте галочку в «Показывать людям автоматический перевод». Тогда Facebook будет показывать автоматические переводы в пределах технических возможностей социальной сети. В том числе и перевод на русский язык.
Задействовав эти настройки, после создания каждой новой публикации пользователь получит доступ к опции «Варьирование языковых параметров». Он сможет указать сразу несколько языков для автоматического перевода публикаций.
Однако важно учитывать, что в Facebook переводятся только тексты. Аудиоконтент и видеоконтент воспроизводятся так, как они были изначально созданы.
В рекламе
В данном случае социальная сеть создала для пользователя максимально благоприятные условия. Если рекламный контент нужно показывать для потенциальных покупателей или клиентов из нескольких стран, то языковые опции можно настроить с помощью Ads Manager.
Как в Фейсбук поменять язык на русский
На Facebook, как и в большинстве соцсетей, предусмотрено несколько языков интерфейса, каждый из которых активируется автоматически при посещении сайта из той или иной страны. Ввиду этого может возникать необходимость изменения языка вручную независимо от стандартных настроек. Мы расскажем, как это реализовать на веб-сайте и в официальном мобильном приложении.
Изменение языка на Facebook
Наша инструкция подойдет для переключения любых языков, но при этом наименование нужных пунктов меню может существенно отличаться от представленных. Мы будем использовать англоязычные наименования разделов. В целом же, если язык вам не знаком, следует обратить внимание на иконки, так как пункты во всех случаях имеют одинаковое расположение.
Вариант 1: Веб-сайт
На официальном сайте Фейсбука изменить язык можно двумя основными способами: с главной страницы и через настройки. Единственное отличие методов заключается в месте расположения элементов. Кроме того, в первом случае язык будет гораздо легче поменять при минимальном понимании перевода, установленного по умолчанию.
Главная страница
- К этому методу можно прибегнуть на любой странице соцсети, однако лучше всего перед этим кликнуть по логотипу Facebook в левом верхнем углу. Пролистайте открывшуюся страницу вниз и в правой части окна найдите блок с языками. Выберите нужный язык, к примеру, «Русский», или другой подходящий вариант.
- Вне зависимости от выбора изменение необходимо будет подтвердить через диалоговое окно. Для этого нажмите кнопку «Change Language».
- Если этих вариантов недостаточно, в том же блоке нажмите по значку «+». В появившемся окне можно выбрать любой имеющийся на Фейсбуке язык интерфейса.
Настройки
- На верхней панели кликните по иконке со стрелочкой и выберите пункт «Settings».
- Из списка в левой части страницы щелкните по разделу «Language». Чтобы поменять перевод интерфейса, на этой странице в блоке «Facebook language» кликните по ссылке «Edit».
- С помощью выпадающего списка укажите нужный язык и нажмите кнопку «Save Changes». В нашем примере выбран «Русский».
После этого страница автоматически обновится, а интерфейс будет переведен на выбранный язык.
- Во втором представленном блоке можно дополнительно изменить автоматический перевод постов.
Для исключения недопонимания инструкции акцентируйте большее внимание на скриншотах с отмеченными и пронумерованными пунктами. На этом процедуру в рамках веб-сайта можно завершить.
Вариант 2: Мобильное приложение
В сравнении с полнофункциональной веб-версией, мобильное приложение позволяет изменить язык всего лишь одним методом через отдельный раздел с настройками. При этом параметры, выставленные со смартфона, не имеют обратной совместимости с официальным сайтом. Из-за этого, если вы используете обе платформы, настройку все равно придется выполнять по отдельности.
- В правом верхнем углу экрана тапните по значку главного меню в соответствии со скриншотом.
- Пролистайте страницу вниз до пункта «Settings & Privacy».
- Развернув этот раздел, выберите «Language».
- Из списка вы можете выбрать конкретный язык, например, допустим, «Русский». Или воспользоваться пунктом «Device Language», чтобы перевод сайта автоматически адаптировался под языковые параметры устройства.
Вне зависимости от выбора дальше начнется процедура изменения. По ее завершении приложение самостоятельно перезапустится и откроется с уже обновленным переводом интерфейса.
Из-за возможности выбора языка, наиболее подходящего под параметры устройства, стоит также уделить внимание соответствующему процессу изменения системных настроек на Android или iPhone. Это позволит без лишних проблем включить русский или любой другой язык, попросту поменяв его на смартфоне и перезапустив приложение.
Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
Помогла ли вам эта статья?
ДА НЕТспособы смены языка на телефоне и в компьютере
Facebook – крупнейшая социальная сеть, созданная Марком Цукербергом. Сотни тысяч человек по всему миру ежедневно посещают свои странички и сообщества. Пользователям из России всегда было интересно, как поменять язык в «Фейсбуке» на русский.
Как изменить язык в “Фейсбуке” с английского на русский
При создании персонального аккаунта приложение отображается на том же языке, который выбран в настройках вашего устройства (телефона или ПК). Отображение даты, времени и чисел подбирается в соответствии с предустановленным регионом.
Замена языка в настройках Фейсбука. © Rawpixel / depositphotos.comПользователь может изменить эти настройки, чтобы кнопки, уведомления, текст и подсказки отображались в другом формате или на ином языке. Кроме русского, в сервисе доступно более 50 диалектов и наречий для интерфейса, в т. ч. арабский, китайский, японский и пр.
Техническая поддержка на русском языке была открыта только в 2010 г., спустя 6 лет после основания компании «Фейсбук». Это связано с тем, что в России сервис не пользовался большой востребованностью из-за наличия похожего по назначению «ВКонтакте».
Общая аудитория зарубежной социальной сети исчисляется миллионами, но среди русскоязычных пользователей Facebook все еще не так распространен.
На телефоне
Сервис берет языковые параметры непосредственно из системы. Это подходит и для айфонов, и для устройств с Андроидом. Поэтому и способ их изменения будет соответствующим. Существует инструкция для каждого из двух случаев.
Заходим в настройки.На ОС Android
Чтобы выполнить изменения, нужно следовать алгоритму:
- Зайти в меню, нажать на иконку настроек.
- Выбираем раздел “Language”.
- Из списка выбираем нужный диалект.
- Нажимаем “Сохранить”.
На ОС iOS (iPhone, iPad)
- Заходим в пункт “Settings”.
- Отмечаем пункт “Language and Region”.
- Выбираем язык.
- Меняем на необходимый.
Также данную задачу можно решить с помощью приложений, которые помогут настроить язык на Андроид. Их можно бесплатно скачать в Google Play. В таких программах можно настроить нужную локализацию с помощью сортировки или даже добавить новый язык.
При изменении интерфейса региональные настройки (формат даты, времени и чисел) автоматически переключаются в соответствии с выбранным регионом.
По сравнению с многофункциональной веб-версией приложения мобильный аналог позволяет сделать подобные изменения только одним методом через раздел с настройками. Параметры, измененные со смартфона, не будут автоматически синхронизироваться с официальным сайтом. Из-за этого, если используются обе платформы, настройку придется выполнять по отдельности на каждом устройстве.
На компьютере
“Фейсбук” при входе пользователя делает автоматический выбор, основываясь на вашей геолокации. Но если регион пользователю не подходит, приходится менять его в настройках вручную. Региональные настройки доступны только на компьютере.
Метод смены языка на компьютере можно использовать на любой странице соцсети, однако лучше всего перед этим кликнуть по логотипу Facebook в левом верхнем углу, чтобы перейти на главную страницу. Быстрее всего приложение работает в браузере Google Chrome, в котором интерфейс будет адаптирован под стандартные настройки.
Алгоритм изменения языковых настроек:
- Нажать значок «треугольника» в верхнем углу приложения.
- Открыть настройки.
- Выбрать вкладку «Language».
- Нажать «Редактировать».
- Выбрать из списка подходящий.
- Сохранить изменения.
В настройках также можно изменить формат отображения даты, времени и чисел для сервиса Facebook. При этом сам язык не будет изменен. Кроме того, можно поменять отображение температуры на градусы по Фаренгейту или Цельсию, перевести текст на арабском или любом другом языке с помощью встроенного переводчика.
Иногда пользователи сталкиваются с проблемой, когда язык интерфейса автоматически изменяется на английский. Это связано с тем, что обновления «Фейсбук» устанавливаются в фоновом режиме и старые настройки (время, дата, язык и т. д) сбрасываются.
15 английских слов и фраз, которые не нужно переводить буквально / Хабр
Сегодня мы расскажем вам о главном неприятном сюрпризе для студента, который начинает изучать иностранный язык.
Словарный запас еще небольшой, а тут встречается слово, которое сильно похоже на знакомое. К примеру, accurate. Человек сразу думает, что это «аккуратный». Ведь не может же настолько похожее слово означать что-то иное.
Увы, может. Accurate — это «точный». Поначалу это взрывает мозг, появляется чувство диссонанса, потому что ну какого черта! А потом остается только смириться и изучать ложных друзей переводчика. Расскажем о тех словах, в которых студенты с уровнем Pre-Intermediate и Intermediate допускают ошибки чаще всего.
Ложные друзья переводчика: ну почему они разные?
Главный вопрос один: почему слова, которые на разных языках звучат абсолютно одинаково, означают разные вещи? Причина одновременно очень простая и очень сложная.
Развитие языка — крайне длительный процесс, который занимает сотни и тысячи лет. И многие современные языки произошли от общих предков, на которых древние люди говорили 3-5 тысяч лет назад.
Английский и русский языки принадлежат к индоевропейской семье, современные представители которой занимают значительную часть Европы и Азии.
Во время Великих переселений народов пра-язык расходился на все более широкой территории. Этот процесс занимал сотни лет, и за это время каждая группа народов изменяла язык под себя.
При этом многие корни слов оставались неизменными. Но их значения со временем трансформировались. А за пару тысяч лет стали и вовсе неузнаваемыми.
Ложные друзья переводчика — это лингвистический термин. Так называют слова в разных языках, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения.
К примеру, compositor. Это не «композитор», который пишет музыку. Это всего лишь «наборщик». А автор песен и инструментальных пьес — это composer.
Или genial — это ни разу не «гениальный». Слово переводится как «добрый», «радушный», «веселый», и к интеллекту оно не имеет никакого отношения.
Подобных ложных друзей за тысячи лет развития языков образовались сотни. Исследователи утверждают, что в английском и русском языках примерно 24% общих корней слов.
Иногда, правда, бывают случайные совпадения. Чаще всего в коротких однослоговых словах. К примеру, «дом» и dom. Также бывают заимствования, когда слово взяли из иностранного языка не так давно, но значение немного изменили. Но многие из «ложных друзей переводчика» в русско-английской паре все-таки дальние родственники.
И сейчас рассмотрим наиболее распространенные ложные друзья переводчиков из топ-1000 базовых лексем. Если ваш уровень английского Pre-Intermediate или Intermediate, обратите на них особое внимание.
Argument
Аргумент, спор, конфликт
В некоторых случаях слово действительно переводится как «аргумент». К примеру, в математике, когда имеют в виду аргумент функции. Или в астрономии, когда говорят об аргументе перигелия.
Гораздо более популярно его значение «спор» или «конфликт». Чуть реже — «словесная дискуссия».
— Neighbors had also complained of hearing an argument between Mr. Bauer and his father. — Соседи также жаловались что слышали спор между мистером Бауэром и его отцом.
Biscuit
Печенье
Biscuit — это не «бисквит», а обычное твердое печенье. На этом слове хорошо прослеживается схожесть смыслов. И biscuit, и бисквит делают из муки, их нужно выпекать.
Интересно, что заимствован «бисквит» вообще из французского, там он тоже означает «печенье». Но в русском языке термин для твердых печенюшек уже был, поэтому так стали называть воздушную выпечку, которая в XVIII веке была очень популярной.
— Just tell me there’s a cup of tea and a biscuit waiting inside. — Только скажите, что внутри нас ждет чашка чая с печеньем.
Design
Дизайн, эскиз, схема, конструкция, проект.
В английском языке понятие design гораздо шире, чем просто «внешний вид». Обертку продукта оно тоже затрагивает, но в большей мере оно относится к проектированию и конструированию.
Design — это «конструкция», «схема», «план», «устройство». Когда на русском говоришь про дизайн автомобиля, разговор касается только темы «красивое». Но на английском кроме нее можно затронуть и функциональность, технические возможности, характеристики хода и скорость — в общем, еще много чего.
Именно поэтому designer в английском языке — это синоним слова engineer. А в русском это две кардинально разные профессии.
— Design in these conditions is regulated by normative instruments. — Проектирование в таких условиях регламентируется нормативными документами.
Fabric
Ткань
Тут же все гораздо проще, чем в предыдущих случаях. Значения — кардинально разные. Английское fabric — это не «фабрика», а «ткань». Но логика есть.
Изначально на латыни faber означало рабочего, который работает с камнем или металлом, а fabrica — искусно произведенный товар. В XVI-XVII веке, когда индивидуальный труд постепенно стали вытеснять большие производства, так стали называть фабрично произведенную ткань.
Но в русском языке слово стало означать не товар, а место, где он был произведен. Поэтому и «фабрика».
— The art painting of a fabric in technique «batik» is a manual laborious and difficult kind of work. — Художественная роспись ткани в технике «батик» — это ручной кропотливый и трудоемкий вид работ.
Intelligent
Умный, интеллектуальный
Но не «интеллигент» в смысле «образованный, воспитанный и культурный человек». В английском речь идет только про умственные способности. Можно быть intelligent, но при этом асоциальным элементом и просто хамом.
В английском языке значение intelligent почти без изменений пришло из латыни — intellegere означало «понимать» или «знать».
В русский лексема пришла из польского с тем же значением. Но сначала «интеллигентом» считался образованный человек, а постепенно значение слова расширялось и скоро стало означать целую социальную группу людей.
Кстати, слово «интеллект» тоже родственник слова intelligent. И вот уже их значения совпадают полностью.
— Intelligent robots that could think and feel inhabited the cities. — Разумные роботы, способные думать и чувствовать, населяли города.
Lunatic
Сумасшедший
Очередное слово, о значении которого невозможно догадаться из контекста. Потому что «лунатик» — это человек, который ходит во сне. Но в английском языке это просто «сумасшедший».
Происхождение у лексем очень любопытное — от латинского luna, «луна». В средние века считалось, что изменение фаз луны могут вызывать помутнение сознания, даже медики считали так. Это убеждение накладывалось на истории про оборотней, которые превращались в полнолуние, и совсем скоро слово стало синонимом «сумасшествия».
Русскоговорящие же просто считали, что под влиянием луны человек может ходить во сне. Ни о каком сумасшествии речи не шло.
— You probably think I’m a lunatic. — Ты, наверное, думаешь, что я псих.
Mayor
Мэр
Очень подлое слово, потому что к военному делу оно не имеет никакого отношения. «Майор», который начальник военных, — это major. А mayor — это тоже начальство, но гражданское — «мэр» на русском.
Все эти варианты произошли от одного латинского слова — major, «большой». Кстати, в таком смысле в современном английском оно тоже используется.
Вследствие региональных особенностей развития английского, слово разделилось на два варианта: mayor и major. А в дальнейшем первое стало означать начальника гражданского, а второе — военного.
— Mayor Kane had nothing at all to do with it. — Мэр Кейн не имеет к этому совершенно никакого отношения.
Officer
Служащий, чиновник, офицер
Продолжим тему. Со словом «офицер» в русском и английском тоже серьезные расхождения. В русском это звание служащих силовых структур.
В английском же officer — это любое должностное лицо на службе. Это и депутат городского собрания, и прокурор, и даже пожарный.
Но чаще всего слово officer используется в обращении к полицейским. Так исторически сложилось, что оно ассоциируется в первую очередь с ними. Важно: вне зависимости от звания. «Офицером» на английском будет даже рядовой полисмен.
— A police officer has a lot of secrets, like a priest. — У полицейского много тайн, как у священника.
Paragraph
Абзац
Это слово физически тяжело запомнить русскоговорящему. Потому что «параграф» — это целый раздел. А paragraph — один абзац текста.
Если честно, приходится прикладывать массу усилий, чтобы не путаться. Слова ведь одинаковые, но значения сильно отличаются.
Но если изначально в английском это слово означало «небольшой отрывок текста», то в русский оно пришло через французский во времена Петра Первого. И уже там слово «небольшой» потерялось. Сначала это был просто «отрывок текста», а позже слово стали использовать как синоним главы или раздела.
— The last paragraph in particular creates much confusion. — Последний абзац, в частности, приводит к серьезной путанице.
Problem
Проблема, задача
Слово problem действительно используется в значении «проблема» — «неприятная или сложная ситуация, которую нужно решить». Но в английском его значения намного шире.
Problem часто используется в значении «задача» или «упражнение». К примеру, math problem (математическая задача) или chess problem (шахматная задача или шахматный этюд).
Поэтому когда англичанин решает problems, он всего лишь тренируется в определенной сфере знаний. А когда русский — то превозмогает.
— All right, fellas, we got a math problem here. — Ладно, друзья, у нас здесь математическая задача.
Regular
Обычный, нормальный, средний
Не «регулярный», не надо так. У regular есть одно из редко встречающихся значения — «систематический», но к периодичности и регулярности слово все-таки не относится.
В русский язык оно попало через польский. И изначально «регулярный» использовался в военном смысле — фраза «регулярная армия» означала «строго организованная армия». Кстати, этот смысл остался в английском значении слова, хоть он и далеко от основного.
В бытовом английском regular — это «обычный». Но американцы используют его также в значении «среднего размера». Мы рассказывали о regular americano и о том, как это бесит британцев. Читайте тут.
— This guy doesn’t even get sick like a regular person. — Этот парень даже заболеть как обычный человек не мог.
Replica
Точная копия
После 2000-х слово «реплика» уже используется в русском языке как «копия» или даже часто «подделка». Фраза «китайская реплика» несет уйму негативных коннотаций. Но в значении «произнесенная фраза» слово все же распространеннее.
На этом примере можно отследить, насколько причудливо иногда развиваются лексемы в разных языках.
И английский, и русский вариант произошли от латинского replicare — «повторять». Примерно до XVII века это значение и сохранялось. В русский язык слово попало уже в XVIII, но в довольно узком контексте — «повторять» пришлось только фразы в театральных постановках.
Англичане же значение представили более материально, поэтому «повторять» превратилось в «копию чего-нибудь», будь то товара или предмета искусства. Максимально полный синоним на русском — дубликат.
— I grabbed a replica sword from my collection and defended myself. — Я взял копию меча из своей коллекции и защищался.
Sex
Секс, пол
Уверены, вы знаете бородатый анекдот о том, как русский заполнял анкету на английском и в графе «Sex» написал «2-3 раза в неделю».
Слово sex используется и для коитуса, безусловно. Но второе основное его значение — «пол». Мужчина, женщина или другое, как пишут в продвинутых компаниях.
И в англоязычной культуре оно не считается табуированным или некультурным, как раз из-за двух значений. А на русском слово «секс» вполне однозначно, поэтому кричать его на весь офис не стоит.
— The sex of the baby is in this envelope. — В этом конверте написан пол ребёнка.
Sympathy
Жалость, сочувствие
«Симпатия»? Не, не слышал. Это слово может сыграть злую шутку. Потому что если девушка говорит мужчине, что она «feels sympathy», то чувствует она не симпатию, а жалость или сочувствие.
А здесь, кстати, русское слово гораздо ближе по значению к своему предку. Потому что древнегреческое sympatheia означало «чувство товарищества, общности, приязни». То есть по смыслу оно почти полно соответствует «симпатии» в современной интерпретации.
Английское sympathy ушло немного не туда. Это все еще общность, но с грустными нотками, которых не было в древнегреческом и позже в латыни.
— And the last thing I want is your sympathy. — И последнее, что мне нужно, — это ваше сочувствие.
Universal
Всемирный
Тот случай, когда о подвохе догадываешься раньше, чем слышишь слово на английском. Потому что Universal Pictures ну никак не может означать «Универсальные картины».
Universal — это всеобщий или всемирный. Произошла лексема от латинского universus — всё вместе, целый, полный. Слово Universe (Вселенная) — тоже оттуда.
В русском языке слово «универсальный» пришло из польского (какая неожиданность). И его значение поначалу было «всеобщий». Но после его стали использовать в механике и конструкторстве как «разносторонний», а затем и «пригодный для разных целей». За 300 лет значение поменялось довольно сильно.
— However, the Government had hoped to overcome that problem through the introduction of the Universal Basic Education Policy. — Однако правительство надеялось преодолеть эту проблему на основе политики всеобщего базового образования.
___
Ложных друзей переводчика еще очень много. И на самом деле бороться с ними просто. Достаточно просто смотреть в словаре значение каждой незнакомой лексемы, даже если она ну вот прям один в один со знакомым словом на русском.
А если хотите еще интересностей и стремитесь изучать английский комплексно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Прокачайте свой английский уже сейчас.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.
Наши продукты:
проект в категории Художественный перевод, 05.12.2021 в 13:31
Бесплатно зарегистрируйся и получай уведомления о новых проектах по работе
s | Заказчик Отзывы фрилансеров: + 1 0 — 0 Зарегистрирован на сайте 5 месяцев | 16. 19 $ — 14.33 € Дедлайн: 12.12.2021 |
Необходимо перевести одну тему «Билингвальная лексика и автобиография: взгляд на основные нейрокогнитивные системы» (The Bilingual Lexicon and Bilingual Autobiographical. Memory: The Neurocognitive Basic Systems View).
В книге стр.26-48
Нужен грамотный перевод, не через гугл переводчик. Чтобы читалось хорошо, с научными терминами (с правильными русскими эквивалентами этих терминов).
Текст будет помещен в магистерскую курсовую работу.
Разделы:
Опубликован:
05. 12.2021 | 13:29 [поднят: 05.12.2021 | 13:31]
Теги: нужен переводчик, ищу переводчика, резюме переводчика, требуется перевод художественных текстов
toPhonetics
Привет! Мы хотим сделать этот онлайн-переводчик английского текста в транскрипцию самым лучшим в Интернете (подробнее о проекте). Свои пожелания и отзывы оставляйте в комментариях ниже, они обязательно будут учтены. Ответы на часто задаваемые вопросы здесь.
Транскриптор имеет следующие особенности и функции:
- Британский или американский вариант произношения слов. При выборе британского диалекта, в соответствии с британской фонетикой [r] в конце слова озвучивается, только если следующее слово во фразе начинается с гласного звука.
- Привычные нам символы международного фонетического алфавита (IPA).
- Транскрипция текста сохраняет исходный формат предложений, включая знаки препинания и т.п.
- Возможность отображения транскрипции с учётом слабой позиции слов в предложении, как это происходит в живой связной речи (галочка “Учитывать слабую позицию”).
- Не найденные слова, набранные в верхнем регистре, интерпретируются как аббревиатуры (транскрипция аббревиатур отображается побуквенно через дефис).
- Чтобы удобнее было сверяться с оригиналом, возможен параллельный вывод транскрипции в два столбца с исходным английским текстом или подстрочником. Просто укажите нужный вариант под полем ввода.
- Нужен английский текст песни русскими буквами? Пожалуйста! Рядом с полем ввода есть соответствующая галочка для тех, кто никогда не учил английский (тем не менее, фонетическая транскрипция несложна в освоении и всегда предпочтительнее).
- В случаях, когда слово может произноситься по-разному, вы можете выбрать из нескольких вариантов транскрипции. Такие слова отображаются в виде ссылок (синим цветом). Если навести на них мышь, то появится список вариантов произношения. Для перебора вариантов в тексте (чтобы потом распечатать или скопировать текст в буфер обмена с правильным произношением) нужно щёлкнуть по слову мышью.
Имейте в виду, что несколько вариантов транскрипции может отражать как вариации произношения в одном значении, так и произношение разных значений слова. Если вы не уверены, какой вариант нужен в вашем случае, сверьтесь со словарём. - Кроме общеупотребительных слов словарная база включает транскрипцию огромного количества географических названий (среди которых названия стран, их столиц, штатов США, графств Англии), а так же национальностей и наиболее популярных имён.
- Ненайденные слова (показываются красным цветом) регистрируются, и в случае повторения в запросах регулярно добавляются в словарную базу.
- Если ваш браузер поддерживает синтез речи (Safari – рекомендуется, Chrome), вы можете прослушать транскрибируемый текст. Подробности по ссылке.
- Вместо кнопки “Показать транскрипцию” можно использовать комбинацию клавиш Ctrl+Enter из поля ввода.
- Доступны также мобильные версии сервиса для устройств Apple и Андроид.
Если при копировании на свой компьютер символы IPA отображаются у вас некорректно, значит у вас проблема со шрифтами. Прочитайте “Техническое примечание” внизу этой страницы на Википедии. Шрифты с поддержкой IPA можно найти здесь.
Услуги перевода с русского на английский / с английского на русский — Главная
Вы хотите выделиться среди других потенциальных партнеров на выбранном вами сайте знакомств? Вы все думали написать письмо своей новой любви на ее родном языке? Может быть, вы хотите написать письмо или открытку для отправки семье в России? У вас есть девушка, которая все еще учится говорить по-английски, и вы хотели бы проявить свою заботу? В Russian-Translate мы рады помочь вам во всех аспектах онлайн-знакомств, перевести ваши добрые английские слова на русский язык, которые ваша новая любовь оценит и поймет. Использование собственных русскоговорящих переводчиков, вы можете быть уверены, что мы используем слова, близкие к тому, что вы говорите своему любимому человеку. Ваше счастье наша основная цель, и для этого, мы гордимся нашими услугами перевода.ли ваш когда-нибудь слышали термин «Трудности перевода»? Существует хорошая причина, почему эта фраза так часто. Использование онлайн переводчиков говорить с любимым человеком очень опасно. Не только неправильные слова могут быть использованы вместо того, что вы пытаетесь сказать, но хуже всего, вы не будете знать, что вы сказали! Когда перевод английский на русский или с русского на английский, многие слова могут иметь двойные значения, и что может быть термин любви на английском языке, может стать оскорблении на русском языке! Не оставляйте это на самотек — это не стоит рисковать ваши отношения… и мы говорим исходя из своего опыта. Люди пришли воспользоваться нашими услугами, ранее попав в эту ловушку.
Напишите, что вы действительно хотите сказать своей новой обретенной любви на английском языке, и вы можете использовать это, используя наши услуги перевода, чтобы они ответили на вашу любовь, увидев внимание, которое вы проявили к ним, потратив время на поиск кто-то правильно переведет ваши слова.
Многие пары добились успеха благодаря услугам переводчиков, и к нам регулярно обращаются многие известные и пользующиеся доверием русские и английские агентства знакомств.Написание на языках друг друга является хорошим признаком приверженности вашей новой любви и может сформировать тесную связь через языковые барьеры … Лучше сделать это до встречи, чтобы вы могли показать свои намерения на ранних этапах отношений. В Russian-Translate мы знаем, как сильно вы хотели бы проявить свои добрые намерения, чтобы выделиться среди остальных. Наши услуги по переводу на русский и английский языки очень конкурентоспособны, поэтому вы можете продолжать использовать нас для этой цели и приносить вам успех в вашем новом романе в Интернете.
Facebook AI может переводить напрямую между любым из 100 языков
Крис Стокель-Уокер
Facebook выполняет 20 миллиардов переводов в день
incamerastock / Alamy
Facebook разработал искусственный интеллект, способный точно переводить между любой парой из 100 языков, не полагаясь на первый перевод на английский, как это делают многие существующие системы.
ИИ превосходит такие системы на 10 баллов по 100-балльной шкале, используемой учеными для автоматической оценки качества машинных переводов.Переводы, выполненные с помощью модели, также оценивались людьми, которые оценили ее точность примерно на 90 процентов.
СистемаFacebook была обучена на наборе данных из 7,5 миллиардов пар предложений, собранных из Интернета на 100 языках, хотя не на всех языках было одинаковое количество пар предложений. «Что меня действительно интересовало, так это отказ от английского как посредника. В мире есть множество регионов, где говорят на двух языках, кроме английского, — говорит Анджела Фан из Facebook AI, руководившая работой.
Модель была обучена путем сосредоточения внимания на языках, которые обычно переводятся друг на друга, сгруппировав языки в 14 отдельных коллекций на основе географии и культурного сходства. Это было сделано для обеспечения качественного перевода наиболее часто используемых соединений и более точного обучения модели.
Для некоторых языковых пар новая система показывает значительные улучшения по сравнению с существующим качеством перевода. Например, перевод с испанского на португальский особенно эффективен, потому что испанский является вторым по распространенности первым языком в мире, а это означает, что исследователи имели доступ к большому количеству данных по обучению.Перевод между английским и белорусским языками также улучшился по сравнению с существующими проектами, поскольку ИИ учится на переводе на русский, который имеет много общего с белорусским.
Хотя эта система еще не используется на сайте социальной сети, Facebook планирует вскоре запустить ее, чтобы обрабатывать 20 миллиардов переводов, выполняемых каждый день, когда люди нажимают «Перевести» в сообщениях, написанных более чем на 160 языках. По словам Фан, в будущем работа будет вестись и над другими языками, «особенно над языками, по которым у нас мало данных, такими как языки Юго-Восточной Азии и Африки».
Работа «отходит от англоязычных моделей и пытается построить более разнообразные многоязычные», — говорит Шейла Кастильо из Центра ADAPT при Дублинском городском университете, Ирландия. «Это освежает». Но, говорит Кастильо, человеческие оценки рассматривали лишь небольшую часть примеров, поэтому трудно понять, является ли это точным суждением о том, как работает ИИ.
Она также обеспокоена тем, что оценка проводилась двуязычными волонтерами, а не профессиональными переводчиками.«Непрофессионалы не знают перевода и поэтому могут не заметить тонких различий, которые делают один перевод лучше другого», — говорит она.
Ее коллега из центра ADAPT, Энди Уэй, полагает, что Facebook не делает справедливого сравнения с современными системами перевода. «Их заявление о таком значительном улучшении по сравнению с« ориентированными на английский язык »моделями немного пусто, поскольку большую часть времени люди больше этим не занимаются», — говорит он. Facebook с этим не согласен, утверждая, что перевод на английский по-прежнему является обычным явлением.
Ссылка на журнал: Journal of Machine Learning Research , в печати
Статья изменена на 20 октября 2020 г.Мы исправили заведение Шелии Кастильо.
Подробнее по этим темам:
Facebook Messenger Расширяет перевод чата для всех пользователей в США и Мексике
Facebook сегодня объявила, что расширяет перевод чата в Messenger для всех пользователей в США и Мексике.
Когда вы получаете сообщение на языке, отличном от вашего языка по умолчанию в Messenger, помощник искусственного интеллекта Facebook M автоматически предложит перевести сообщение. Когда вы нажмете на предложение, вам будет предложено включить автоматический перевод. После этого все будущие полученные сообщения, которые не на вашем языке по умолчанию, будут автоматически переведены.
«Это значимая веха для M Suggestions, которая позволит людям общаться с людьми, с которыми они не смогли бы общаться в ином случае, беспрепятственно и естественно», — сказал представитель Messenger.
Автоматический перевод включается для каждого разговора, и все сообщения отображаются как на языке оригинала, так и в переведенной версии. Вы можете отказаться от этой функции в любое время через меню настроек M в Messenger, доступ к которому можно получить, нажав на изображение своего профиля в верхнем левом углу приложения.
При запуске M может переводить с английского на испанский и наоборот. Facebook планирует добавить другие языки и страны в будущем.
Facebook впервые запустил перевод чата через M для пользователей своего сервиса Marketplace в США в начале мая.M Предложения в целом были запущены в апреле 2017 года и теперь доступны в 11 странах и на пяти языках.
На конференции разработчиков F8 в прошлом месяце Facebook анонсировал предстоящий редизайн Messenger, включая упрощенный пользовательский интерфейс, темный режим и настраиваемые пузыри чата. В то время компания заявила, что обновление будет доступно «очень, очень скоро», но на данный момент обновление еще не выпущено.
Apple, как известно, рассматривала реализацию Siri в iMessage, аналогичную M в Messenger.Патент, опубликованный в 2016 году на «виртуального помощника в сеансе связи», описывает сценарий, в котором пользователи могут вызывать Siri из потоков чата, чтобы получать ответы на соответствующие запросы, выполнять задачи планирования и многое другое.
Apple не продвинулась вперед с этой идеей, но она представила ярлыки Siri в iOS 12, позволяя пользователям подключать определенные сторонние приложения к Siri, чтобы значительно упростить голосовое управление с помощью действий, специфичных для приложений.
Facebook переводит «доброе утро» в «атаковать их», что приведет к аресту | Facebook
Facebook извинился за ошибку в службе машинного перевода, когда израильская полиция арестовала палестинца за то, что он опубликовал «доброе утро» в его профиле в социальной сети.
Мужчина, строитель в поселении Бейтар-Иллит на Западном берегу, недалеко от Иерусалима, разместил фотографию, на которой он опирается на бульдозер, с надписью «يصبحهم», или «yusbihuhum», что переводится как «доброе утро».
Но служба перевода Facebook на основе искусственного интеллекта, которую она построила после того, как в 2016 году расстались с переводом Microsoft Bing, вместо этого перевела это слово на «причинить им боль» на английском языке или «атаковать их» на иврите.
Полицейские арестовали этого человека позже в тот же день, как сообщает израильская газета Haaretz, после того, как они были уведомлены об этом посте.Они допрашивали его в течение нескольких часов, подозревая, что он планировал использовать изображенный на фото бульдозер для нападения на автомобиль, прежде чем осознали свою ошибку. Ни разу до его ареста ни один офицер, владеющий арабским языком, не читал фактический пост.
Facebook заявил, что изучает проблему, и в своем заявлении для Gizmodo добавил: «К сожалению, на прошлой неделе наши системы перевода сделали ошибку, которая неверно истолковала то, что опубликовал этот человек.
«Несмотря на то, что наши переводы улучшаются с каждым днем, подобные ошибки могут происходить время от времени, и мы приняли меры для решения этой конкретной проблемы.Мы приносим извинения ему и его семье за ошибку и неудобства, которые она вызвала ».
Арабский язык считается особенно сложным для многих служб машинного перевода из-за большого количества различных диалектов, используемых во всем мире, помимо современного стандартного арабского языка, международной формы языка.
Силы обороны Израиля открыто следят за аккаунтами палестинцев в социальных сетях в поисках нападающих «одиноких волков», которые в противном случае могли бы проскользнуть через сеть.Сообщается, что он делает это автоматически, используя алгоритмы для поиска таких терминов, как «меч Аллаха».
Ошибки машинного перевода — обычное дело для всех, кто использует ИИ для перевода языков, особенно тех, которые не связаны друг с другом. Ранее в этом месяце китайская социальная сеть WeChat извинилась за то, что ее собственная система машинного перевода перевела нейтральную фразу, означающую «черный иностранец» как «n-слово».
«Когда я запустил переводчик, появилось n-слово, и я был потрясен», — сказала Энн Джеймс, которая переписывалась с другом, когда появился ошибочный перевод.
Facebook автоматически переведет сообщения на разные языки
Facebook планирует использовать многоязычные сообщения для улучшения возможностей машинного перевода с целью в один прекрасный день устранить языковые барьеры в социальной сети. Facebook в пятницу начал тестирование инструмента для перевода, который позволяет автоматически отображать сообщения на языках, которые предпочитают пользователи.Ведущая социальная сеть впервые сделала инструмент «многоязычный композитор» доступным ранее в этом году для использования на страницах, представляющих компании, бренды, группы и знаменитостей, через свою службу Pages.
Теперь он будет доступен для обычных пользователей.
«Авторы страниц и другие люди в Facebook могут составлять один пост на нескольких языках, и зрители, говорящие на одном из этих языков, будут видеть сообщение только на своем предпочитаемом языке, что позволяет людям более легко взаимодействовать со своей разнообразной аудиторией», компания сказала.
По данным калифорнийской социальной сети, половина из более чем 1,5 миллиарда пользователей Facebook по всему миру говорят не на английском языке.
Среди факторов, которые Facebook будет использовать для определения того, какой язык следует использовать для сообщений, будут языковые стандарты, указанные в настройках учетной записи, и языки, которые пользователи обычно используют для своих сообщений.
Социальная сеть планирует использовать многоязычные сообщения для улучшения возможностей машинного перевода с целью в один прекрасный день устранить языковые барьеры в социальной сети.
Instagram, чтобы пользователи могли переводить сообщения с помощью кнопки
© AFP, 2016
Ссылка : Facebook будет автоматически переводить сообщения на разные языки (2016, 1 июля) получено 8 декабря 2021 г. с https: // физ.org / news / 2016-07-facebook-automatic-languages.html
Этот документ защищен авторским правом. За исключением честных сделок с целью частного изучения или исследования, никакие часть может быть воспроизведена без письменного разрешения. Контент предоставляется только в информационных целях.
Использовать переводчик Microsoft в браузере Microsoft Edge
Microsoft Edge автоматически предложит вам перевести веб-страницу, когда открываемая вами страница находится на языке, отличном от языков, указанных в настройках, выбранных вами для предпочтительных языков.
Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер автоматически определяет язык страницы, и появляется меню с просьбой подтвердить, что вы хотите перевести страницу.
Выполните одно из следующих действий:
В списке Translate to выберите язык, на который вы хотите перевести страницу.По умолчанию используется язык, установленный вами для Microsoft Edge.
Чтобы перевести страницу, нажмите Перевести .
Чтобы всегда автоматически переводить с исходного языка, установите флажок Всегда переводить с [Язык] .
Чтобы пропустить перевод, в списке в правом нижнем углу выберите Не сейчас , чтобы пропустить перевод, или Никогда не переводить [Язык] , чтобы панель никогда не отображалась, когда вы переходите на страницу, использующую этот язык.
Примечание: Вы можете вручную открыть панель позже, даже если вы выберете вариант «никогда не переводить».
Сбоку от адресной строки вы на короткое время увидите статус, показывающий, что страница была переведена.
Если вы выберете значок перевода в адресной строке, в появившемся меню также будет показан статус.
Перевести веб-страницу вручную
Если вы настроили Microsoft Edge так, чтобы он никогда не переводил определенный язык, вы все равно сможете переводить его в любое время. Просто выберите значок перевода в адресной строке, и появится меню.
После перевода страницы вы можете снова перевести страницу на другой язык или восстановить страницу на исходный язык.
Для повторного перевода страницы на другой язык:
В адресной строке выберите значок перевода.
В меню Translate to выберите нужный язык.
Выбрать Перевести .
Восстановить исходный язык веб-страницы
В адресной строке выберите значок перевода.
Выбрать Показать исходный .
Включить перевод в Microsoft Edge
Microsoft Edge настроен на перевод по умолчанию, но если этот параметр был отключен по какой-либо причине, вам необходимо установить его снова. Чтобы указать, предлагает ли Microsoft Edge перевод:
В верхнем углу браузера выберите Настройки и др. > Настройки .
Выберите языков .
Включите Предложите перевести страницы, которые не на языке, который я читал .
По умолчанию Microsoft Edge использует тот же язык, что и ваша система. Для получения информации о том, как установить язык для Microsoft Edge, см. Использование Microsoft Edge на другом языке.
Переводите Интернет — прямо в вашем браузере
Интернет наполнен удивительными вещами, но многие из них написаны не на английском языке, поэтому миллиардам людей во всем мире нужен переводчик только для того, чтобы пользоваться Интернетом.Вы можете загрузить Firefox на более чем 100 языках, поэтому меню, уведомления и сообщения в вашем браузере будут на вашем предпочтительном языке, но это не решает проблемы всего того удивительного контента, который вы используете для поиска.
в Google Translate
Google Translate с более чем 100 языками * наготове используется миллионами людей по всему миру. Но переключаться между translate.google.com и страницей, которую вы пытаетесь прочитать, — не лучший вариант.Расширение To Google Translate делает перевод страницы, на которой вы находитесь, проще, чем когда-либо.
Получить добавочный номер
После установки просто выделите текст, который хотите перевести, и щелкните правой кнопкой мыши, чтобы открыть меню с двумя вариантами: 1) Переход к вам на translate.google.com, где выбранный текст автоматически вводится в поле перевода; или 2) Слушайте звуковое произношение фразы (на основе технологии преобразования текста в речь Google), что полезно, если вы пытаетесь выучить новый язык.
Переключение языков в Firefox
Если вы уже используете Firefox, вы можете изменить язык браузера или добавить языки в интерфейс Firefox. Узнайте, как это сделать здесь.
* С помощью расширения To Google Translate в настоящее время вы можете переводить на следующие языки:
африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский, корсиканский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский , Французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, Киньяруанда, корейский, курдский, киргизский, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, одия (ория), пушту, Персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, самоанский, шотландский гэльский, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский , Турецкий, туркменский, украинский, урду, уйгурский, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш, йоруба и Зулусский.