Что переводят в переводилке – Универсальный переводчик позволит переводить с любого языка в реальном времени :: Инфониак

Содержание

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как подтянуть английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЭто схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводРусская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаНеудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоСтраница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюФайл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхРезультаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

10 мифов о переводе и переводчиках

Переводчикам довольно часто приходится просвещать клиентов, у которых по той или иной причине сложилось неверное представление о нашей профессии. В этой подборке вы узнаете 10 мифов о переводе и переводчиках, с которыми многие из нас сталкиваются за время своей работы.

Переводчиком может быть любой, кто говорит на двух или более языках.

Это один из самых больших мифов, гуляющих за пределами переводческой сферы. Одно только знание двух языков не означает, что человек сможет качественно переводить. Перевод – это гораздо большее, чем просто умение говорить на двух языках. Это сложный интеллектуальный труд, который требует комплексной лингвистической подготовки, отличного знания не только грамматики, и стилистики обоих языков, но и знания переводческих трансформаций и приемов.

Переводчик может перевести текст любой тематики, при условии, что материал написан на том языке, с которым он работает.

Хорошие переводчики, как правило, специализируются лишь на нескольких темах. Это позволяет им быть в курсе изменений в определенных областях и не отставать от современных тенденций. При этом неопытные и/или начинающие переводчики часто берутся за любую тематику, не обладая должным набором знаний и не имея опыта в переводе определенных текстов.

Любой переводчик может переводить одинаково хорошо в любом направлении из известных ему языков. Например, с английского на русский и с русского на английский.

Существуют переводчики, которые действительно могут выполнить перевод на высоком уровне качества в обоих направлениях; тем не менее таких переводчиков весьма немного. Клиенты часто полагают, что перевод будет одинаково хорошим, независимо от того, в каком направлении переводит переводчик. Как правило, переводчики переводят на тот язык, который является родным (например, английский-русский). Но, к сожалению, это не всегда бывает возможным. Тем не менее такой подход работает в лучших интересах как переводчика, так и клиента.

Переводчики могут выполнить любой перевод в кратчайшие сроки без подготовки.

Клиенты зачастую уверены, что перевод – задача простая, которую можно быстро выполнить. На самом деле для качественного перевода одной страницы может понадобиться от 30 минут до полутора часов в зависимости от сложности текста, наличия справочной информации или возможности проконсультироваться со специалистами.

Носитель языка будет всегда переводить лучше, чем не носитель.

Этот миф напрямую связан с первым мифом. Но один лишь статус носителя языка не гарантирует того, что человек, знающий два языка, сможет сделать перевод высокого качества. Перевод требует изучения, дисциплины и постоянной практики. Носитель языка вряд ли обладает всеми (или некоторыми) из этих качеств от природы.

Переводчикам нравится, когда клиент вносит изменения в готовый перевод.

После того как переводчик завершил перевод, проверил его и внес необходимые корректировки, думаете он захочет, чтобы кто-то вносил изменения в готовый вариант? Тем не менее, часто человек со стороны клиента, который якобы знает язык перевода, действуя из лучших побуждений, изменяет предложение, слово или выражение. Между тем, если вы заказали перевод у профессионала, в 99% случаев правки, вносимые таким сотрудником, могут в лучшем счлучае быть лишь делом вкуса, а в худшем – исказить смысл текста.

Только переводчики, которые являются членами профессиональной переводческой организации, могут хорошо переводить.

Существует множество переводчиков, которые выполняют превосходную работу, и при этом никогда не были членами какой-либо переводческой организации. Так называемые профессиональные организации не являются органами управления на глобальном рынке перевода. Да, они устанавливают определенные критерии отбора и оценки переводчиков для вступления в организацию, но я бы сказал, что список довольных клиентов переводчика – гораздо лучший показатель его компетентности.

Письменный и устный перевод – это одно и то же.

Письменный и устный перевод являются разными видами перевода. Конечно, их объединяет многое: знание лексики, грамматических конструкций, опыт работы в переводческой сфере. Однако для них необходим совершенно разный набор навыков. Поэтому далеко не все переводчики занимаются и устными и письменными переводами.

Переводчики любят выполнять свою работу бесплатно.

Время от времени переводчик может согласится выполнить перевод бесплатно, например, в случае небольшого тестового перевода для нового заказчика. Но не стоит забывать, что переводчики – это специалисты, которым нужно зарабатывать на жизнь. Для профессиональных переводчиков это не просто развлечение в свободное время, а работа. Поэтому рассчитывать на бесплатный перевод не стоит.

Переводчик примет любую оплату, которую предложит клиент.

Хороший переводчик знает себе цену и вряд ли будет сильно отклоняться от своей ставки. Ведь цена, которую устанавливает переводчик, берется не с потолка, а рассчитывается с учетом многих факторов, включая налоги, операционные расходы, среднерыночную стоимость переводческих услуг, надбавки за сложность, расходы на оплату услуг редактора, и конечно же, опыт работы и знания тематики. Клиенты зачастую добиваются, чтобы переводчики конкурировали друг с другом, предлагая все более низкие цены; тем не менее, когда цена становится слишком низкой, хороший переводчик откажется от заказа, так как работа не стоит его времени. Неопытный же переводчик вполне может принять любую оплату, предложенную клиентом. В таком случае клиент получит то, за что заплатил.

Любая профессия рано или поздно обрастает мифами, многим из которых не стоит верить. Сегодня вы узнали 10 мифов о переводе и переводчиках, которые наверняка помогут вам лучше понять нашу сложную, но интересную профессию.

Если же вы хотите заказать качественный перевод по приемлемой цене, вы можете связаться с нами по номеру: Beeline 773 91 52 69  (WhatsApp) или написать сообщение прямо с сайта с помощью чата (красная кнопка в правом нижнем углу страницы).

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 11 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.

Что надо перевести и что можно не переводить в полученном тексте

Оригинал получен: что и как переводить ? 

Технология работы переводчика над текстом 

1. Что переводить, а что необязательно ?

Априори переводчик вправе исходить из того, что каждый колонтитул и каждая закорючка, имеющиеся в тексте перевода, должны быть переведены «один к одному». В этом смысле перевод в идеале должен быть зеркальным отражением оригинала. Это касается расположения материала на страницах, форматирования, выбора шрифтов и т.д.

В реальности большинство переводов носят рабочий характер, и поэтому их внешнему оформлению уделяется мало внимания. По принципу «Как перевел, так и хорошо». Тем не менее грамотный перевод должен отвечать если не стандарту 9000, то хотя бы каким-то общепринятым разумным требованиям. Особенно это актуально при переводе юридических текстов.

Поэтому при переводе документов там, где это технически возможно (текст перевода одной страницы также умещается на одной страничке), я стараюсь сохранять постраничное расположение материала, как в оригинале. Почему это важно? С документами наверняка будут работать люди, которые не владеют или не настолько хорошо владеют иностранным языком, чтобы правильно соотнести тот или иной абзац оригинала с тем же абзацем в переводе. При современных многостраничных документах это бывает непросто сделать, даже зная иностранный язык.

А если речь идет о контракте или договоре для подписания на двух языках, то зеркальное расположение материала в оригинале и переводе уже не приходить, а обязательное требование. Даже в том случае, если в текстах имеется достаточно четкая цифровая нумерация. 

Что касается самого «тела» документа, то переводчик (если ему не дано для этого особых полномочий) не вправе что-то выбрасывать, сокращать, добавлять от себя, комментировать. Там, где речь не идет о сверхофициальных документах, позволительно дать примечание переводчика в виде сноски внизу страницы там, где требуется разъяснить сложный иноязычный термин или расшифровать сложное сокращение. Но не более того. Все остальное должно остаться за рамками перевода. В любом случае переводчик, если ему очень хочется, вправе приложить к переводу отдельным файлом какие-то свои комментарии или примечания, хотя они, как правило, мало кого интересуют.

Сам я крайне отрицательно отношусь к оставлению в готовом тексте перевода мест, выделенных красным цветом, знаков вопроса в скобках и т.д.  в расчете на то, что заказчик сам разберется, уточнит, допишет. Сдаваемый текст перевода должен быть сразу готов к использованию, а не смотреться как некий раскрашенный полуфабрикат. А обо всех своих переводческих муках, сомнениях и не до конца выясненных вопросах относительно перевода отдельных неясных мест и терминов переводчик может опять же поведать заказчику отдельным файликом. Дело переводчика «просигнализировать», проявить «бдительность». А как отреагирует на это заказчик и отреагирует ли вообще, это уже не дело переводчика.

Все, что относится к внешнему оформлению документа (оглавление, верхние и нижние колонтитулы и т.д.) переводчик априори рассматривает как входящие в общий текст перевода и изображает в таком же виде в своем переводе. Все иллюстрации, схемы и таблицы также должны быть оставлены на своих местах. Иногда там, где это явно несущественно, допускается не повторять внизу каждой страницы подробные банковские реквизиты и прочую служебную информацию. Но один раз и эта информация должна быть переведена или перекопирована в перевод на языке оригинала.

К сожалению, у переводчика, как правило, нет возможности уточнить у заказчика, нужно ли переводить только само содержание письма или и все подробные реквизиты. Те, кто отдает текст в перевод, сами не всегда это толком знают. Бывает, что переводчику быстрее это перевести «на автомате», чем выяснять. Тем более что все, что переведено, входит по умолчанию в оплачиваемый объем.

В то же время при решении вопроса о том, что нужно переводить, а что нет, переводчик должен исходить из принципа разумности. Получая в перевод отсканированную газетную полосу, переводчик, если нет иных указаний, разумеется, переводит только указанную ему статью или интервью, игнорируя все остальные материалы и рекламу, которые могут располагаться рядом или даже вклиниваться в переводимый текст.

Особенно болезненный вопрос «Что и как переводить?», когда речь идет о различных сложных картинках, схемах, таблицах. Имеется в виду в тех случаях, когда отсутствует возможность непосредственной замены текста оригинала текстом перевода прямо внутри иллюстрации. 

2. Как рационально и грамотно переводить? 

Помощь в работе с сайтом

Сервис перевода предназначен для быстрого перевода небольших фрагментов текста с одного языка на другой. За один раз разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (10000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа, для зарегистрированных пользователей).

Как перевести текст

Чтобы перевести текст, выберите пункт “ПЕРЕВОДЧИК” верхнего меню и выполните следующее:

  1. Введите текст для перевода или скопируйте из буфера обмена. Подробнее о работе с буфером обмена смотрите в разделе Работа с буфером обмена.

    Если на вашей клавиатуре отсутствуют необходимые символы, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Подробнее о работе с виртуальной клавиатурой смотрите в разделе Виртуальная клавиатура.

    Чтобы исключить орфографические ошибки в введенном тексте, воспользуйтесь сервисом проверки орфографии. Подробнее смотрите в разделе Проверка орфографии.
    Введите текст для перевода или скопируйте из буфера обмена.

  2. Выберите языковую пару. Для этого выберите язык, с которого хотите перевести, и язык, на который требуется перевести. Если вы не знаете, на каком языке текст, выберите «Определить язык» из первого списка.

    Кнопка «Поменять языки местами» Введите текст для перевода или скопируйте из буфера обмена. меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно. Выберите языковую пару.

  3. Выберите тематику переводимого текста. Это позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата. Выберите тематику переводимого текста
  4. Нажмите кнопку Выберите тематику переводимого текста .
    Перевод также автоматически выполняется при нажатии на клавишу [Enter].

Результат отобразится в поле Перевод.

Результат перевода можно скопировать Выберите тематику переводимого текста или распечатать Выберите тематику переводимого текста .

Если исходный текст состоит из отдельного слова или словосочетания, то в поле «Перевод» помимо собственно перевода входного слова в соответствующей форме будет представлена краткая информация из словаря о входном слове или о том слове из словаря, от которого оно образовано. Все переводы сгруппированы по частям речи, с краткой грамматической информацией и комментариями, с транскрипцией для английского языка и с возможностью прослушать произношение исходного слова или перевода. Результат перевода

Если в словаре найдены словосочетания с данным словом, то ниже поля с исходным текстом будет представлен список таких словосочетаний (или часть списка, если он достаточно большой). Чтобы посмотреть весь список словосочетаний, нажмите кнопку “Все Словосочетания” (в скобках указано количество найденных словосочетаний). Откроется страница “СЛОВАРЬ”. Подробнее смотрите в разделе Справка по словарям.

Если указанное слово найдено в

базе примеров перевода, то ниже списка словосочетаний будет представлен список примеров использования данного слова (или часть списка, если он достаточно большой). Чтобы посмотреть весь список примеров, нажмите кнопку “Все Примеры использования” (в скобках указано количество найденных примеров). Откроется страница “ПРИМЕРЫ”. Подробнее смотрите в разделе Примеры перевода.

Если слово или словосочетание является существительным, прилагательным или глаголом, то можно посмотреть список всех грамматический форм данного слова. Для этого нажмите на одну из ссылок: «Склонение» (для существительных и прилагательных), «Спряжение» (для глаголов). Откроется страница “ГРАММАТИКА”. Подробнее смотрите в разделе Грамматика.

Наверх

Работа с буфером обмена

Чтобы перенести текст в окно ввода из других приложений (например, редактора документов или почтового клиента), воспользуйтесь кнопкой Результат перевода

, стандартными командами меню или комбинациями горячих клавиш операционной системы.

Для этого в любом приложении выделите текст, который вам необходимо перевести, и нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню; в открывшемся меню выберите пункт «Скопировать» («Copy»). Можно также просто выделить нужный текст и нажать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].
Скопировать

В окне ввода текста нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню или используйте комбинацию клавиш [Ctrl]+[V] для того, чтобы вставить содержимое буфера обмена в окно. Если вы выбрали контекстное меню, то в нем необходимо использовать команду «Вставить»

(«Paste»).
Вставить

Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].

Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C] или нажать на иконку Выберите тематику переводимого текста .

Наверх

Проверка орфографии

Проверка орфографии текста перед переводом может существенно улучшить качество общего результата за счет исключения орфографических ошибок в исходном тексте.

Для этого достаточно на панели инструментов нажать кнопку Вставить «Проверить орфографию». Скопировать

В появившемся новом окне будут видны результаты проверки и, в случае найденных ошибок, предложены варианты замены ошибочного слова.
Проверка орфографии

Наверх

Виртуальная клавиатура

Если на вашей клавиатуре отсутствуют некоторые символы, характерные для различных языковых раскладок, то для их ввода в окно исходного текста можно воспользоваться виртуальной клавиатурой.

Для вызова клавиатуры нажмите кнопку «Виртуальная клавиатура» Виртуальная клавиатура, после чего появится окно с клавиатурой, соответствующей выбранному языку для исходного текста, и можно будет вводить текст в окно, нажимая мышью на соответствующие кнопки на экране.

Кроме этого, переключить раскладку виртуальной клавиатуры можно, выбрав язык в самом окне виртуальной клавиатуры, но при этом направление перевода не поменяется.


Виртуальная клавиатура

Наверх

Тематика текста

Тематика текста это набор настроек переводчика, предназначенных для перевода определенных типов текстов в конкретной предметной области.

Выбор подходящей тематики позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата.

Наверх

Как улучшить качество перевода

В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если Вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает перевод и препятствует Вашему взаимопониманию с иностранными адресатами.

  1. Избегайте ошибок и опечаток!
  2. Знаки препинания (точки, запятые, вопросительные знаки) – необходимы!
  3. Артикли и другие служебные слова имеют значение!
  4. Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв é, ò, ü) в обязательном порядке!
  5. Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!
  6. В личной переписке используйте простые, незатейливые, но полные предложения: Кто-то сделал что-то.
  7. «Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т.п) пока не в нашей компетенцииВиртуальная клавиатура

Наверх

Как переводит переводчик — из моего переводческого опыта

Впервые попробовать себя в роли переводчика мне довелось в начале 70-ых годов в период моей учебы на переводческом факультете Московского Инъяза. Сегодня у меня за спиной 40-летняя активная переводческая карьера.  На протяжении всех этих лет я часто размышлял о том, как же все-таки переводит переводчик и в чем заключается процесс перевода

Как человек критического склада я давно пришел для себя к убеждению, что стопроцентный перевод в большинстве случаев невозможен. Поэтому каждый перевод это всегда компромисс, не истина в последней инстанции, а всякий раз лишь менее или более удачная попытка приблизиться к этой абсолютной истине.

За редкими исключениями, если речь не идет о каких-то сакральных выражениях или общечеловеческих реалиях, всегда возможно несколько вариантов перевода. Поэтому переводчик постоянно оказывается на распутье и вынужден выбирать из этих нескольких вариантов один — тот, который ему на данный момент представляется наиболее близким к переводимому высказыванию по своему смыслу и коммуникативному воздействию.

Так существует более десятка стихотворных переводов на русский язык «Фауста» Гете (по крайней мере первой, менее туманной части) и не меньшее количество прозаических переложений этого выдающегося произведения на русский язык. Сходства и различия между этими переводами, а также достоинства и недостатки самих переводов можно анализировать до бесконечности.

Но эта многовариантность и невозможность предложить один единственный эталонный перевод характерна не только для переводов высокой поэзии, но и для более обыденных переводческих задач.

Взять хотя бы элементарное немецкое приветствие «Guten Tag!» Ну и как его правильней переводить? Если дословно, то «Добрый день!» Если ситуативно, исходя их того, что чаще говорят по-русски в такой ситуации, а не из внутренней формы слов, то просто «Здравствуйте!»  Но тогда теряется как раз эта самая внутренняя форма: теряется атрибут «добрый», теряется и слово «день». А вдруг оратор в своей следующей фразе начнет обыгрывать оба эти словечка и рассуждать о том, что это не «добрый день», а злой день (böser Tag) и тому подобное. Переводчику придется выкручиваться, давать пояснения, озвучивать и тот вариант перевода, который он первоначально не выбрал.

Но возьмем более сложное для перевода баварское приветствие «Grüss Gott!» (дословно «приветствуй Бога!») В известном словаре И.Я Павловского (1911 год) оно переводится как «здравствуй! здорово!», что не совсем точно и стилистически приниженно, чего нет в исходной фразе — несколько высокопарной и выспренной уже от одного упоминания Бога! Напрашивается вариант перевода «Бог в помощь!» — стилистически уже как бы попадаем в нужную тональность. Но ведь в немецком выражении нет речи ни о какой помощи! 

В качестве примеров я взял переводы с немецкого на русский. В ходе своей многолетней переводческой деятельности я имел достаточно возможностей убедиться, что между немецким и русским языками существует огромное количество лексических и синтаксических параллелизмов. Поэтому переводчикам с немецкого приходится реже фантазировать на тему — в отличие от английских переводчиков, они могут переводить близко к тексту, им не нужно каждый раз полностью выворачивать наизнанку порядок слов. И что самое невероятное, если два квалифицированных переводчика с немецкого будут переводить одну и ту же фразу, между их переводами будет значительное сходство и есть даже большая вероятность, что они выберут не только одинаковые варианты перевода терминов и словосочетаний, но и примерно одинаковые синтаксические конструкции.

Насколько я могу судить, переводчики с английского языка должны наоборот обладать буйной фантазией, так как им, как правило, приходится полностью переосмысливать исходную фразу и придумывать свой совершенно новый текст. Выражаясь  современным интернет-жаргоном, от английских переводчиков обычно требуется «глубокий рерайт». О катастрофической многозначности английских слов и говорить не приходится. Поэтому, по сравнению с немецкими коллегами, вероятность того, что два переводчика с английского переведут одну и ту же фразу примерно одинаково, значительно меньше — при условии, что они переводят живой текст, а не какие-то общеизвестные идиоматические выражения.   

Теперь попробую подвести итоги и сделать выводы:

Перевод — это всегда некая сверхзадача, для которой, как правило, не существует единственно верного решения или оно по какой-то причине бывает неизвестно переводчику на момент выполнения перевода. 

Современный переводчик должен как фокусник достать из рукава приемлемый вариант перевода и всем своим видом внушить слушателям, что это и есть тот самый единственно правильный вариант. Иначе будет подорвана вера в его профессионализм.

При устном переводе, особенно при синхроне, переводчик постоянно балансирует на грани фола, и определенный процент неточностей, ошибок и брака всегда неизбежен.

Все переводчики переводят по-разному, исходя из своего уровня переводческой квалификации и профессионального опыта. Но при этом между переводами двух высококвалифицированных переводчиков больше сходства, чем между переводами опытного и неумелого, начинающего переводчика. 

Существуют общие закономерности процесса перевода, описываемые в общей теории перевода.

Но то, с какого языка и на какой язык осуществляется перевод, накладывает большой отпечаток на весь процесс перевода и на переводческую кухню. Это объясняется прежде всего тем, что между разными парами языков устанавливаются разные системы лексических и синтаксических соответствий.

Чтобы было понятнее: перевод с английского, перевод с немецкого и перевод с французского это три принципиально разных вида перевода со своими особенностями, хотя существуют и какие-то общие закономерности перевода.

Теория перевода и практика перевода —  это тоже две совершенно разных истории.

© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого и английского языков

Универсальный переводчик позволит переводить с любого языка в реальном времени :: Инфониак

Универсальный переводчик позволит переводить с любого языка в реальном времениТехнологии

Слухи оказались правдой — компания Google разрабатывает аппарат, который сможет в реальном времени переводить с одного языка на другой.

Новый гаджет от Google не будет столь технологичен как те, что используются в фильмах «Звездный путь» и «Автостопом по галактике», но, все же, с помощью ресивера он будет переводить произнесенные слова на другой язык в реальном времени.

Хьюго Барра, вице-президент Google по продвижению Android-товаров, заявил, что девайс вполне может стать реальностью, особенно учитывая тот факт, что компания недавно усовершенствовала свою программу Google Translate.

«У нас огромное количество различных прототипов подобного типа, и я регулярно их проверяю, чтобы быть в курсе уровня нашего прогресса в этой области», добавил Барра. В тоже время он сообщил, что программа, которая позволит переводить в реальном времени еще не скоро будет готова.

Несмотря на это, Барра сказал, что программа уже способна осуществлять некоторые переводы почти идеально, например перевод с английского на португальский.


Универсальный переводчик позволит переводить с любого языка в реальном времени

Универсальный переводчик

Стоит отметить, что впервые компания Google задумалась о подобных технологических устройствах в 2010 году, когда Франц Ох, глава отдела Google, занимающегося разработкой переводных сервисов, заявил что аппараты способные переводит в реальном времени могут появится уже через несколько лет.


Универсальный переводчик позволит переводить с любого языка в реальном времени

Некоторые приложения, как например Translate от Google, уже способны переводить в реальном времени текст с одного языка на другой. Они также могут распознавать речь и переводить ее в форме текста.

На данном этапе необходимо усовершенствовать приложения распознающие голос, так как фоновый шум и слабый микрофон влияют на качество.

Пока Google Translate способен переводить с 71 языков, но в мире существуют более 6 000 языков, а значит, есть куда стремиться.

В феврале прошлого года, Ох также сообщил, что аппараты служащие как универсальные переводчики нужно будет еще адаптировать под каждого пользователя, так как разные люди имеют разный стиль общения.

Лучший онлайн переводчик

Данные три онлайн переводчика считаются одними из самых лучших (по крайней мере, если переводить с русского на английский и наоборот).

Какой же из них лучше? Смотря для чего вам нужно.

Promt

Это стандартный переводчик, который можно использовать, если Вы хотите перевести научную и/или книжную статью.

Google

Данный переводчик больше подходит для общения в социальных сетях с иностранцами.

Yandex

Этот онлайн переводчик подойдет. Если Вы хотите перевести сайт, а также для общения с иностранцами.

«Гарри Поттер» переведен более чем на 60 языков, и в каждой версии есть свои перлы

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Книги о мальчике, который выжил, переведены более чем на 60 языков мира. Адаптация серии стала непростой задачей для всех стран. Ведь оригинальный текст изобиловал говорящими фамилиями, каламбурными названиями, культурными отсылками и, конечно, английскими шутками. Иногда переводчикам удавалось сохранить исходный смысл, а порой приходилось привносить в текст что-то свое, чтобы сделать его более доступным для носителей другого языка.

Мы в AdMe.ru ознакомились с вариантами «Гарри Поттера» на разных языках мира и постарались выяснить, какой же стране удалось лучше адаптировать имена и названия.

Альбус Дамблдор

Фамилия Думбльдор, которую директор Хогвартса получил благодаря Марии Спивак, далеко не самый креативный вариант. В Голландии профессора зовут Пергаментус (Albus Perkamentus). Итальянцы называют персонажа Альбус Молчаливый (Albus Silente), ведь dumb по-английски означает «безмолвный, бессловесный».

В Норвегии за основу взяли староанглийское значение фамилии «шмель» и нарекли героя Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr, от humle — «шмель» и snurre — «жужжать»). Латышский вариант — Балтус Думидорс (Baltuss Dumidors), чешский — Альбус Брумбал (Albus Brumbál), японский — Арубасу Данбурудоа (Arubasu Danburudoa).

Северус Снегг

Джоан Роулинг никогда не подтверждала версию, что Северус Снегг, или Снейп, имеет какое-то отношение к змеям. По ее словам, имя Северус восходит к имени римского императора, а Снейп — название английской деревни, восстановленной тем самым правителем.

Итальянский переводчик, тем не менее, счел отсылку к змее важной и нарек персонажа Северус Питон (Severus Piton). Венгры поменяли еще и имя — Першелус Питон (Perselus Piton), чтобы сохранить аллитерацию первых букв. А во Франции профессора зельеварения называют Северус Высокомерный (Severus Rouge).

Латышский вариант — Северус Тупой (Severus Strups, от слова strups — «тупой»), норвежский — Северус Неряха (Severus Slur, от slurv — «неряшливый»), словенский — Северус Грубый (Severus Raws, от слова raw — «необработанный», «грубый»).

Профессора Хогвартса

Еще один персонаж, фамилия которого трансформировалась при переводе, — Долорес Амбридж. Финские и французские переводчики хотели подчеркнуть ее темную сущность, поэтому назвали ее Долорес Темная (Pimento) и Долорес Тень (Ombrage) соответственно.

Профессор Стебль в чешском варианте стала Помоной Прытовой (от чешского слова prýt, которое имеет примерно такое же значение, что и оригинальное английское sprout — «росток», «отросток»).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *