Все онлайн-переводчики web-сайтов на одной странице — MrTranslate.ru
Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript.
Переведите любой вебсайт сразу же всеми доступными онлайн-переводчиками.Просто укажите адрес сайта (url), вебстраницы или интернет-документа, а наша система сгенерирует ссылки на результаты бесплатного перевода.
Вы можете также воспользоваться этими и другими переводчиками в ручном режиме, ссылки на них смотрите на странице ниже.
Часто во время серфинга в Интернете возникает необходимость перевести не просто текст, а web-сайт целиком, с полным сохранением форматирования. При переходе по любой из ссылок переведенного сайта, эти страницы должны переводиться и дальше уже автоматически.
Перевод вебсайтов может быть вам полезен для чтения новостей, статей, документации на иностранных языках.
Кроме того, для чтения зарубежных блогов и форумов, энциклопедий и других ресурсов данный инструмент будет просто незаменим.
Переводчик сайтов Google Translate (Гугл Транслейт Вебсайт)
| Перевод сайтов при помощи Google Translate | |
| Адрес сайта: | |
| с языка: АвтоматическиАзербайджанскийАлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгалиБолгарскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГалицийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийИвритКаннадаКаталонскийКитайскийКорейскийКреольскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМальтийскийНемецкийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСловацкийСловенскийСербскийСуахилиТайскийТамильскийТелугуТурецкийУкраинскийУрдуФилиппинскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЯпонский на язык: АзербайджанскийАлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгалиБолгарскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГалицийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийИвритКаннадаКаталонскийКитайскийКорейскийКреольскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМальтийскийНемецкийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСловацкийСловенскийСербскийСуахилиТайскийТамильскийТелугуТурецкийУкраинскийУрдуФилиппинскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЯпонский | |
Многоязычный переводчик вебсайтов, html-страниц, web-документов и других онлайн-документов.
Из преимуществ этого вебсайт-переводчика: поддержка большого количества языков (в том числе редких), быстрая скорость перевода сайта в один клик, перевод вебсайтов работает на любом устройстве, смартфоне и планшете, хорошее качество результатов перевода.
Результат перевода вебсайта выполняется с полным форматированием и сохранением структуры html-документа, поддержка последующего автоматического перевода — при дальнейших переходах по ссылкам происходит автоматический перевод.
После запуска процесса перевода вы не увидите результат, пока вся вебстраница не будет переведена полностью.
По времени процесс перевода занимает примерно 10 секунд, но может потребоваться и больше времени в зависимости от загруженности системы.
Для удобства использования интерфейс системы представлен на русском языке.
Переводчик сайтов Яндекс.Перевод (Yandex, Яндеx)
| Перевод сайтов при помощи Яндекс Переводчик | |
| Адрес сайта: | |
| перевести на: АзербайджанскийАлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийГолландскийГреческийГрузинскийДатскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийИвритКитайскийКорейскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийНемецкийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСловацкийСловенскийСербскийТайскийТурецкийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЯпонский | |
Отличный переводчик вебсайтов, онлайн-документов, вебстраниц, интернет-документов с автоматическим определением языка и кодировки исходного документа.
Переводчик вебсайтов Bing (Microsoft Live Translator)
| Перевод сайтов системой Bing Translator | |
| Адрес сайта: | |
с языка: АвтоматическиАнглийскийАрабскийАфрикаансБенгалиБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГолландскийГреческийДатскийИндонезийскийИспанскийИтальянскийИвритКаталонскийКитайский упр.Китайский трад.КорейскийКреольскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМалайскийМальтийскийНемецкийНидерландскийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСловацкийСловенскийСербскийСуахилиТайскийТамильскийТурецкийУкраинскийУрдуФарсиФилиппинскийФинскийФранцузскийХиндиХмонгХорватскийШведскийЭстонскийЯпонский
на язык: АнглийскийАрабскийАфрикаансБенгалиБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГолландскийГреческийДатскийИндонезийскийИспанскийИтальянскийИвритКаталонскийКитайский упр. Китайский трад.КорейскийКреольскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМалайскийМальтийскийНемецкийНидерландскийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСловацкийСловенскийСербскийСуахилиТайскийТамильскийТурецкийУкраинскийУрдуФарсиФилиппинскийФинскийФранцузскийХиндиХмонгХорватскийШведскийЭстонскийЯпонский | |
Bing или Microsoft Live Translator — это онлайн-переводчик веб-страниц, который работает непосредственно в вашем браузере на любом современном устройстве: компьютере, смартфоне, планшете.
В данный момент система машинного web-перевода принадлежит корпорации Microsoft.
Веб-переводчик Бинг основан на технологиях облачного сервиса и собственных разработках компании.
Из особенностей этой системы локализации вебсайтов стоит отметить поддержку большого количества языков, в том числе редких.
С помощью онлайн-вебпереводчика Бинг вы сможете прочитать содержимое url на понятном вам языке, быстро перевести любой интернет-вебсайт, локализовать html-документ.![]()
Онлайн-переводчик сайтов PROMT
Промт-переводчик вебстраниц из браузера без установки дополнительного программного обеспечения, создан на основе PROMT Translation Server.
Это онлайн-версия известной системы машинного перевода, предназначена она специально для онлайн-контента и вебсайтов.
Продукт является отечественной разработкой и особенно эффективен при переводе вебстраниц с иностранного на русский язык и наоборот, а также на другие славянские языке.
ПРОМТ разрабатывает системы машинного перевода с 1991 года, продуктами компании пользуются более 10 тыс. компаний по всему миру.
На сегодняшний день переводчик ПРОМТ поддерживает 19 языков, в различных их комбинациях получается более 80 языковых пар для основных европейских и азиатских языков.
Переводчик вебсайтов Systran
Переводчик вебсайтов для основных европейских языков, основанный на собственных разработках компании Systran. Перевод (локализация контента сайта) осуществляется с помощью выделенного сервера переводов или облачных технологий.
Онлайн-локализатор сайтов Bablic
Профессиональная система перевода вебсайтов с автоматическим определениям исходного языка.
После ввода адреса вебсайта переводчик сам установит соединение с искомым адресом сервера и запросит указанную вами html-страницу для определения языка.
Вам останется только выбрать способ перевода и язык, на котором вы хотели бы получить результат.
Автоматическая локализация сайтов выполняется в режиме онлайн.
Проект создан одноименной компанией для предоставления услуг по локализации интернет-сайтов для компаний, интернет-магазинов, веб-сервисов и является рекламой их услуг.
Благодаря разработкам компании теперь не составляет труда создать многоязыковой вебсайт из обычного, добавив ему функцию автоматического перевода.
Непосредственно сам перевод выполняется сторонними системами, Bablic просто предоставляет удобный доступ к ним.
Переводчик url онлайн Voila
Переводчик html-документов и web-страниц TranExp
Переводчик сайтов от компании Translation Experts Limited.
Компания занимается разработкой систем автоматизированного перевода с 1998 года.
Качество перевода — среднее (можно понять общий смысл). Из плюсов переводчика также можно отметить поддержку большого количества языков перевода.
После перевода сайта вы можете переходить по его ссылкам, и новые страницы будут автоматически переводиться и дальше. Переводчик удобен для чтения новостный web-сайтов и блогов. Можно перевести любую вебстраницу или онлайн-документ в текстовом или html-формате.
Онлайн-переводчик текстов InterTran находится здесь. Хотите прочитать иностранный вебсайт на родном языке? Встретили вебстраницу на непонятном языке? Переведите ее с помощью онлайн-переводчика вебсайтов. Есть в списке системы для перевода вебсайтов с автоматическим определением языка.
Программное обеспечение отлично интегрируется в структуру компании и позволяет быстро переводить информацию на различные языки.
Переводчик от АйБиЭм ВэбСфер Транслейшн Сервер специально ориентирован на Интернет-контент и тексты в формате html-страниц
и предназначен для организации системы переводов в крупной компании, например, дял автоматической локализации корпоративного вебсайта. Профессиональный перевод web-сайтов
Качественный перевод интернет-сайтов — достаточно сложный технологический процесс. Никакой онлайн-переводчик на сегодняшний день не сможет перевести вебсайт так, как сделает это человек. Если вам требуется качественный перевод web-сайта, услуга по локализации электронных документов, вебстраниц, интернет-сайтов, обратитесь к профессиональным переводчикам.
Вебсайтовый перевод возможен в полностью автоматическом режиме без участия пользователя.
На этой странице вы можете перевести интернет-сайт непосредственно в вашем браузере.
Переводчик url работает независимо от платформы и операционной системы, на любом устройстве: компьютере или смартфоне, планшете, телефоне.
Вебсайт для перевода может быть практически на любом языке мира. Перевод может быть выполнен также на большинство основных языков. Лучше всего и с высоким качеством результатов переводятся англоязычные вебсайты, а также созданные на основных европейских языках: испанском, итальянском, немецком, португальском, французском. Исходный язык вебсайта обычно выбирается пользователем вручную. Если вы сомневаетесь в определении языка вебсайта, он может быть определен автоматически, подобную функцию предлагают большинство переводчиков.
Для перевода вебсайта на планшете обычно используют предустановленные программы-переводчики.
В этом случае экономится траффик, но перевод ограничивается одной предустановленной системой.
В случае использования нашего сервиса метаперевода вебсайтов вы не привязаны к какому-то конкретному переводчику и можете получить результат сразу же со всех доступных систем.
Мы постоянно отслеживаем изменения и появление новых переводчиков, своевременно добавляя их в систему.
Обзор систем машинного перевода вебсайтов
Наиболее значимый на сегодняшний день переводчик сайтов предоставлен сервисом Гугл Транслейт.
Он поддерживает наибольшее количество языковых пар, а также возможен перевод с малораспространенных и редких языков.
Процесс перевода url-документа или html-страницы начинается с момента перехода по кнопке Получить результат.
Большинство переводов выполняются примерно за 10 секунд, но могут потребовать и больше времени в зависимости от загруженности сервиса.
Как и большинство других переводчиков, система поддерживает так называемый Последующий Перевод ссылок, так что все ссылки на сайте заменяются на альтернативные, ведущие через переводчик.
Путешествуя по сайту вы будете и дальше получать его локализованную (переведенную) версию на выбранный вами язык.
Поддержка перевода https-страниц или документов с большим содержанием интерактивных элементов, эффектов, графики, скриптов может быть ограничена.
Другой, нее менее интересный переводчик предоставлен корпорацией Майкрософт. Это система перевода вебсайтов, известная как Bing (Бинг) или Майкрософт Лайв Транслейтор. Вебсайтовый переводчик Бинг Лайв Транслейтор поддерживает меньшее количество языков по сравнению с предыдущей системой. В качестве компенсации у системы есть поддержка и нескольких редких языков, в переводе которых эта система показывает лучшие результаты. Сам процесс перевода вебсайта Бинг’ом также интересен и отличается от других систем машинного перевода сайтов. Вначале открывается страница запрошенного сайта на оригинальном языке, после чего она постепенно начинается переводиться на выбранный язык. Выглядит это достаточно оригинально и привлекательно, но это работает только в последних версиях браузера, если ваш браузер давно не обновлялся, перевод может быть невозможен.
Подобную же тактику Постепенного Перевода вебстраницы использует и переводчик от Яндекс, который недавно расширился возможностью перевода вебстраниц.
Перевод осуществляется только видимой части страницы непосредственно при просмотре ее пользователем, то есть вами.
Для использования этого переводчика также требуется современная версия браузера и отсутствие блокираторов скриптов, которые могут помешать процессу.
На четвертом месте в нашем рейтинге находится переводчик вебсайтов от Systran. Эта система локализации сайтов популярна у европейских пользователей. В копилке переводчика поддержка основных европейских и азиатских языков, а также русского. Однако не все языковые пары доступны для выбора и в случае использования редких комбинаций выполняется так называемый двойной перевод, когда вначале контент переводится на английский, а потом уже на требуемый язык. Двойной перевод не лучшим образом отражается на качестве результатов. Сам процесс перевода традиционный, после нажатия на кнопку открывается переведенная страница, сверху отображается панель с выбором языков.
Для перевода на славянские языки или, наоборот, со славянских, рекомендуется воспользоваться отечественной разработкой, переводчиком сайтов ПРОМТ.
Она показывает очень хорошие результаты даже для сложных текстов.
Этот сайтопереводчик известен многим пользователем прежде всего как программа из пакета PROMT, активно распространявшегося на компьютерном рынке в начале 2000-х.
Сегодня этот переводчик как и многие другие переместился в Интернет и размещен на официальной странице компании, он доступен онлайн без необходимости ее установки.
Перевод веб-страниц Debian
Чтобы максимально облегчить работу переводчиков, страницы генерируются способом, немного отличным от того, к которому большинство из вас привыкли. Веб-страницы на самом деле генерируются из исходного кода, размеченного с использованием языка wml. Для каждого языка существует отдельный каталог.
Если вы планируете начать перевод веб-сайта Debian на новый язык, прочтите, пожалуйста, раздел о запуске нового перевода.
Чтобы отделить содержимое конкретной страницы от элементов, повторяющихся
на нескольких страницах, мы используем WML. Это означает, что нужно
редактировать исходные файлы WML, а не файлы HTML.
Чтобы получить исходные
тексты, используйте Git. Вы должны извлечь, по крайней
мере, два каталога: webwml/english/ и webwml/<язык>/.
Чтобы перевести отдельную страницу с английского языка на другой язык, нужно перевести и поместить в каталог вашего языка оригинальный файл .wml. Относительный путь и имя должны быть такими же, как в английском каталоге, только в этом случае будут работать все ссылки.
Заголовки переводов
Переводчикам настоятельно рекомендуется добавлять к заголовку файла
после последней строки #use дополнительную строку с информацией
о коммите оригинального файла, чтобы обновлять
перевод было проще. Эта строка выглядит примерно так: #use wml::debian::translation-check translation="<хэш_коммита_git>" Заметьте, что если вы создаёте файл с помощью инструмента copypage.pl
(его использование настоятельно рекомендуется), то хэш коммита git будет вставлен
автоматически. Использование copypage.pl объясняется
ниже.
Некоторые команды перевода также используют эту строку, чтобы отметить
официального переводчика каждой веб-страницы. В этом случае вы будете
автоматически получать почту при внесении изменений в английский оригинал
страниц, которые вы сопровождаете, когда нужно будет обновить перевод. Чтобы
этот механизм работал, просто добавьте ваше имя в конце строки #use,
чтобы она выглядела следующим образом: #use wml::debian::translation-check translation="хэш_коммита_git" maintainer="ваше имя".
Скрипт copypage.pl выполнит это автоматически,
если вы установите переменную окружения DWWW_MAINT
или вызовите его с ключом -m.
Заголовок веб-страницы может быть легко создан с помощью скрипта
copypage.pl в корневом каталоге webwml. Этот скрипт копирует
страницу в нужное место, при необходимости создаёт каталоги и файлы Makefile
и автоматически добавляет требуемый заголовок. Вы будете извещены в следующих случаях: если копируемая страница
уже существует в репозитории, если она была удалена из репозитория (из-за того, что страница
была слишком устаревшей), если кто-то уже зафиксировал перевод в репозитории
и ваша локальная копия репозитория неактуальна.
Для того, чтобы начать использовать copypage.pl, вы должны сначала настроить файл language.conf в корневом каталоге webwml, который будет использоваться для определения языка перевода. В этом файле требуется указать не более двух строк: в первой строке указывается язык (например, russian), во второй вы можете указать имя переводчика. Также вы можете использовать переменные окружения DWWW_LANG для указания языка и DWWW_MAINT для указания вашего имени, чтобы оно было добавлено в заголовок создаваемых wml-файлов, как имя сопровождающего данного перевода. Либо имеется третья возможность: вы можете указать язык и (опционально) сопровождающего в командной строке с помощью -l russian -m «Donald Duck» и вообще не использовать файл language.conf. У этого сценария доступны и другие функции. Для получения справки выполните его без каких-либо аргументов.
После того, как вы запустили, например, ./copypage.pl файл.wml, переведите оригинальный текст в файле.
Комментарии в файлах подскажут, когда встретятся элементы, которые не нужно переводить,
соблюдайте эти указания.
Не делайте никаких ненужных изменений в
форматировании. Если что-то должно быть изменено, то скорее всего это необходимо
сделать в оригинальном файле.
Сборка и публикация страницы
Так как мы используем согласование содержания, файлы HTML называются не файл.html, а файл.<яз>.html, где <яз> — двухбуквенный код языка в соответствии с ISO 639 (например, fr для французского языка).
Вы можете собрать HTML из WML, выполнив команду make файл.<яз>.html. Если эта команда работает, проверьте правильность синтаксиса командой weblint файл.<яз>.html.
ВНИМАНИЕ: Веб-страницы регулярно и автоматически собираются заново на
сервере www-master, используя исходный код wml из git. Этот процесс,
в основном, не вызывает ошибок. Однако, если вы добавите некорректный файл
на верхнем уровне вашего перевода (например, файл верхнего уровня index.wml),
он заблокирует процесс сборки и не позволит обновить другие части сайта.
Пожалуйста, обратите особое внимание на эти файлы.
Как только страница достаточно проработана, вы можете зафиксировать её в Git. Если у вас есть права сделать это непосредственно, то добавьте коммиты в git-репозиторий webwml; если нет, то отправьте их кому-нибудь из тех, кто имеет доступ к репозиторию с правами на запись.
Если вы хотите начать перевод веб-страниц Debian на новый язык, отправьте сообщение об этом (на английском) на [email protected].
Для начала, клонируйте дерево исходного кода как это описано на нашей вводной странице о Git.
После того, как вы получите исходный код, создайте новый каталог для вашего перевода, рядом с english/ и другими каталогами переводов. Имя каталога перевода должно быть английским названием языка и полностью в нижнем регистре (например «german», а не «Deutsch»).
Скопируйте файлы Make.lang и .wmlrc из каталога english/ в каталог нового перевода. Они необходимы для сборки вашего перевода из файлов WML. После того, как вы скопируете их в новый каталог языка, необходимо изменить следующие параметры:
- В файле Make.
lang следует изменить переменную LANGUAGE. - В файле .wmlrc следует изменить переменные CUR_LANG, CUR_ISO_LANG и CHARSET. Добавьте переменную CUR_LOCALE, если она нужна для сортировки.
- Некоторые языки могут требовать дополнительной обработки используемой кодировки. Она может быть реализована с помощью параметров команды wml —prolog и —epilog. Используйте в этом случае переменные WMLPROLOG и WMLEPILOG в файле Make.lang.
- В файле webwml/Makefile верхнего уровня следует изменить переменную LANGUAGES, чтобы на www.debian.org ваш язык собирался вместе с остальными. Мы предпочли бы, чтобы вы оставили это изменение нашим веб-мастерам, потому что при следующем извлечении копии из системы управления версиями вы не сможете узнать, что ваши файлы некорректны, в то время как это может заблокировать сборку всей остальной части нашего веб-сайта.
После этих изменений добавьте к файлу Makefile в новом каталоге:
include $(subst webwml/язык,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
(замените язык названием каталога вашего языка).
Теперь создайте в каталоге вашего языка подкаталог po и скопируйте тот же файл Makefile в этот подкаталог (cp ../Makefile .).
В каталоге po/, запустите make init-po, чтобы cгенерировать начальный набор файлов *.po.
Теперь, когда создан скелет, вы можете начать с перевода общих тегов WML, используемых в шаблонах. В первую очередь следует перевести шаблоны, которые появляются на всех веб-страницах. Это ключевые слова заголовков, элементы панели навигации и нижний колонтитул.
Начните переводить файл po/templates.xy.po (где xy — двухбуквенный код вашего языка). Каждому msgid "сообщение" изначально соответствует msgstr "", куда (между двойными кавычками) вам следует ввести
перевод строки сообщение.
Вам не обязательно переводить все строки во всех файлах .po, только
используемые в уже переведённых страницах. Чтобы узнать, нужно ли переводить
строку, см. комментарии в файле .
po над оператором msgid. Если
указанный там файл находится в english/template/debian, скорее всего,
вам следует перевести сообщение. В противном случае вы можете отложить
перевод этого файла до тех пор, пока не переведёте раздел сайта, где он
используется.
Переход на использование файлов из каталога po/ облегчает работу переводчиков, позволяя им (почти) никогда не редактировать непосредственно файлы из каталога english/template/debian. Если вы обнаружите какую-то ошибку в самом каталоге template, постарайтесь решить проблему глобально (не стесняясь попросить кого-нибудь об этом), не фиксируйте переводы в templates, что (обычно) создаёт большую проблему.
Если вы не уверены в том, правильно ли вы что-то сделали, то перед фиксацией изменений задайте об этом вопрос в списке рассылки debian-www.
Обратите внимание: если вы считаете, что должны сделать какие-либо другие
изменения, пошлите письмо на debian-www, в котором напишите, что вы изменили и
почему, чтобы проблема могла быть исправлена в дальнейшем.
После того, как скелет шаблона сделан, вы можете начать переводить титульный лист и другие файлы *.wml. Список файлов, которые должны быть переведены в первую очередь, можно найти в советах по переводу веб-страниц. Переводите отдельные *.wml страницы так, как описано в начале этой страницы.
Актуализация устаревших переводов
Как описано в разделе о поддержке перевода веб-сайта в актуальном состоянии, устаревшие переводы могут быть удалены автоматически, если пройдёт много времени после последнего обновления.
Если вы обнаружите, что некоторые файлы были когда-то удалены, и вам нужно восстановить эти файлы, то вы можете выполнить поиск по истории коммитов с помощью стандартных команд git.
Например, если удалённый файл назывался «deleted.wml», то вы можете выполнить следующую команду:
git log --all --full-history -- <путь/к/файлу/deleted.wml>
Вы найдёте коммит, в котором нужный вам файл был удалён, а также
хэш этого коммита. Для отображения подробной информации об изменениях
в данном коммите, вы можете использовать
команду git show:
git show <СТРОКА_С_ХЭШЕМ_КОММИТА> -- <путь/к/файлу/deleted.-- <путь/к/файлу/deleted.wml>
После этой операции вы должны обновить файл до того как вы зафиксируете его в репозитории. В противном случае он будет снова удалён.
Дополнительная информация
Описанного выше должно быть достаточно, чтобы позволить вам начать перевод. Впоследствии, вы возможно захотите обратиться к другим документам, которые содержат более подробные объяснения и дополнительную полезную информацию:
- Некоторые примеры для более ясного понимания, как начинать перевод.
- Ответы на множество стандартных вопросов и полезные советы находятся на странице советов по переводу.
- У нас есть механизмы поддержания перевода в актуальном состоянии.
- Чтобы увидеть состояние перевода и насколько он соотносится с остальными по количеству переведённых файлов, см. статистику.
Мы надеемся, что вы оцените работу, которую мы выполнили, сделав перевод
страниц как можно проще. Как уже было отмечено, если у вас есть какие-либо
вопросы, вы можете задать их в списке рассылки debian-www.
Как перевести веб-страницу: 3 лучших метода использования
Вот небольшое упражнение: подумайте о веб-сайте, который вы посещаете чаще всего. Это может быть торговая площадка, такая как Amazon, новостной сайт, такой как The New York Times, или социальная сеть, такая как Facebook. А теперь представьте, что вы не говорите на языке, на котором написан сайт. Смогли бы вы им пользоваться?
Для большинства людей ответ, вероятно, будет отрицательным. Даже если вы могли понять некоторые слова на странице, попытка навигации по веб-страницам на иностранном языке может быть весьма утомительной и трудоемкой. К счастью, есть немало способов легко перевести веб-страницу.
Независимо от того, являетесь ли вы пользователем или владельцем сайта, это руководство познакомит вас с различными методами перевода веб-страниц. Мы покажем вам, как перевести веб-страницу в предпочитаемом вами браузере и на мобильном устройстве, а также как перевести собственную веб-страницу.
3 ключевых подхода к переводу веб-страницы
Первым шагом в стратегическом планировании перевода веб-сайта является выбор подхода.
Давайте рассмотрим 3 основных метода перевода сайта, что они включают в себя, каковы плюсы и минусы каждого из них и как их реализовать.
Человеческий перевод
Обычный способ перевода веб-страницы — нанять людей-переводчиков для перевода контента с одного языка на другой. Преимущество этого заключается в том, что он очень точен, если вы найдете хороших, профессиональных переводчиков, которые хорошо понимают как исходный, так и целевой языки и знакомы с тематикой сайта.
С другой стороны, человеческий перевод может быть дорогим, и получение переведенных страниц от переводчика может занять некоторое время, что может задержать запуск вашего веб-сайта на других рынках.
Преимущества человеческого перевода:
- Высокая точность
- Понимание контекста
- Может адаптироваться к определенным регистрам и тембрам
- Лучшее понимание цели сайта и того, как сообщить об этом пользователям на целевом языке
- Креативность — переводчики могут придумывать броские фразы или обороты речи, которые найдут отклик у пользователей
- Может создавать оптимизированные для SEO переводы
Недостатки человеческого перевода:
- Дорого
- Отнимает много времени
- Склонен к человеческим ошибкам, таким как опечатки
- Возможность создания узких мест при отсутствии переводчиков
Машинный перевод (MT)
Альтернативой человеческому переводу является машинный перевод (MT), когда вы используете компьютерную программу для автоматического перевода текста на вашем сайте.
Преимущество этого метода в том, что он намного быстрее и дешевле, чем человеческий перевод, но недостатком является то, что он часто не так точен.
Преимущества машинного перевода:
- Быстро
- Экономичный
- Может использоваться для больших проектов
- Легко масштабируется
- Может быть отредактировано для повышения точности
Недостатки машинного перевода:
- Подходит не для всех проектов
- Более низкая точность
- Невозможно адаптировать к определенным регистрам или тембрам
- Не так плавно или естественно звучит, как человеческий перевод
- Для получения хороших результатов может потребоваться много данных
- Обычно не улавливает нюансы текста и идиоматические выражения
- Менее творческий, чем человеческий перевод
- Потенциальные юридические риски — если перевод неточный, он может быть сочтен вводящим в заблуждение, и вы можете нести ответственность за ущерб
Хотя может показаться, что недостатки машинного перевода перевешивают его преимущества, важно помнить, что машинный перевод прошел долгий путь за последние годы с появлением нейронного машинного перевода (NMT) и продолжает совершенствоваться.
Результаты NMT обычно неожиданны для наиболее распространенных языковых комбинаций. Обычно в машинном переводе трудно обнаружить грамматические или пунктуационные ошибки.
Постредактирование машинного перевода (MTPE)
Третий вариант, представляющий собой гибрид человеческого и машинного перевода, — постредактирование машинного перевода (MTPE). В MTPE вы используете инструменты машинного перевода для создания черновика перевода, который затем редактируется и полируется переводчиком-человеком для повышения точности.
В последние годы постредактирование становится все более популярным в сфере переводов. Это также связано с тем, что много ресурсов вкладывается в разработку так называемых нейронных машинных переводов.
Подводя итог, проведите анализ затрат и результатов на основе ваших конкретных потребностей и выберите подход, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.
Как перевести веб-страницу в браузере
Предполагая, что вам просто нужно быстро перевести веб-страницу на иностранном языке для личного использования и вам не нужно беспокоиться о точности, есть несколько способов сделать это это прямо в вашем веб-браузере.
Большинство веб-браузеров, включая Google Chrome, Microsoft Edge и Mozilla Firefox, имеют встроенные средства перевода, которые могут автоматически переводить веб-страницы для вас.
Естественно, содержимое, отображаемое на предпочитаемом языке, не будет идеальным. В некоторых случаях (например, на языках меньшинств) качество вывода может быть даже низким. Однако в большинстве случаев, даже если перевод неоптимален и культурные отсылки неверны, все же можно понять ключевые моменты содержания.
В зависимости от вашего браузера вы обычно увидите диалоговое окно с вопросом, хотите ли вы перевести страницу, когда встретите веб-страницу, написанную на иностранном языке. Кроме того, всего за несколько кликов вы обычно можете получить доступ к параметрам перевода в настройках вашего браузера.
Как перевести веб-страницу в Google Chrome
Компания Google владеет одним из самых популярных автоматических переводчиков страниц — Google Translate. По этой причине использование Google в качестве браузера для автоматического перевода веб-сайтов является одним из наиболее практичных вариантов перевода.
Перевод страницы с помощью Google Translate очень прост:
- Щелкните значок Google Translate в адресной строке.
- Выберите язык, на котором вы хотите читать содержимое.
- Содержимое веб-страницы будет отображаться на выбранном языке. Очень просто!
- Если хотите, сохраните свои настройки на будущее — это сэкономит вам много времени.
Как перевести веб-страницу в Firefox
Чтобы перевести содержимое веб-сайта в Firefox, необходимо установить специальные дополнения. Установка проста и быстра. Лучше всего использовать надстройку Google Translate, потому что она проста и удобна для пользователя.
Чтобы установить надстройку Google Translate и перевести веб-страницу в Firefox, выполните следующие действия:
- Запустите браузер Mozilla Firefox.
- Посетите страницу дополнений Firefox и выполните поиск Google Translate.
- Есть много вариантов на выбор. В этом случае мы выберем «Переводчик Google для Firefox», но вы можете попробовать другие расширения, чтобы найти то, которое лучше всего подходит для вас.

- Нажмите «Установить» и выполните описанные шаги, чтобы установить надстройку.
- В адресной строке введите ссылку на веб-страницу, которую вы хотите перевести.
- Перейти к значку «Перевести». В правом верхнем углу, обозначенном буквой «T», щелкните по нему правой кнопкой мыши.
- Выберите вариант «Перевести страницу с помощью Google Translate».
Как перевести веб-страницу в Safari
В Safari можно использовать функцию интеллектуального поиска для перевода сайта. Вот как это сделать:
- Просто перейдите на веб-сайт, который вам нужен для перевода.
- Нажмите кнопку «А» в правом верхнем углу адресной строки браузера.
- В раскрывающемся меню вы можете выбрать язык, на который вы хотите перевести содержимое.
Как перевести веб-страницу на мобильное устройство
Большинство мобильных браузеров, как и их настольные аналоги, также предлагают функции автоматического перевода.
Давайте посмотрим, как это сделать в 2-х самых популярных операционных системах: iOS и Android.
Как перевести сайт на iPhone
Чтобы перевести веб-сайт с помощью iPhone, выполните следующие действия:
- Откройте браузер Safari (по умолчанию) и щелкните символ «aA» в адресной строке.
- Откроется раскрывающееся меню, и вы должны увидеть опцию «Перевести на английский язык», которая позволяет вам перевести веб-сайт на английский язык.
Существует также другой способ перевода веб-сайтов на устройствах iOS — с помощью Microsoft Translator, который можно бесплатно скачать в App Store:
- Откройте Safari на iPhone во время просмотра веб-страницы и нажмите кнопку «Поделиться».
- Прокрутите влево и нажмите кнопку «Дополнительно». Теперь вы увидите опцию Microsoft Translator.
- Установите его в положение «включено».
- Нажмите «Готово».
Как перевести веб-сайт на Android
Для тех, кто использует браузер Chrome на мобильном устройстве Android, процедура перевода веб-сайта отличается от той, которая используется в настольной версии браузера.
Просто следуйте инструкциям ниже:
- Откройте приложение Chrome и — при посещении веб-страницы на другом языке — выберите «Дополнительно» и целевой язык внизу страницы.
- Chrome предложит перевести веб-страницу один раз или всегда.
- Выберите нужный вариант.
Как перевести собственную веб-страницу
До сих пор мы имели дело с ручными методами перевода страницы онлайн. Однако, если вы являетесь владельцем веб-сайта, вы, вероятно, захотите принять какие-либо упреждающие меры, чтобы ваш контент был доступен как можно большему количеству людей, независимо от языковых барьеров.
И здесь все может начать усложняться, потому что нескольких нажатий кнопки уже недостаточно. Когда предприятия или организации хотят сделать свой контент доступным для нескольких зарубежных рынков, мы больше не говорим о переводе, а о локализации.
Перевод и локализация
Вопреки распространенному мнению, перевод и локализация не одно и то же.
Вы можете думать о переводе как о форме переноса письменного содержания с одного языка на другой с соблюдением значения и структуры оригинала. Цель состоит в том, чтобы убедиться, что текст имеет смысл на целевом языке.
С другой стороны, локализация — гораздо более сложное мероприятие, выходящее за рамки транспонирования письменного текста. Другими словами, это гораздо больше, чем просто перевод содержимого веб-сайта (простыми словами) на местные языки вашей целевой аудитории.
Чтобы успешно локализовать ваш контент, необходимо учитывать следующие аспекты:
- Культурный контекст: Веб-сайт, успешный в одной стране, может не работать так же хорошо в другой. Возможно, потребуется адаптировать весь контент, чтобы он лучше подходил целевой аудитории.
- Технические соображения: Сюда входят такие аспекты, как хостинг или доменные имена — вам может понадобиться локальный домен или хостинг в целевой стране.
- Дизайн: Общий дизайн UX и UI веб-сайта, включая цвета, макет, изображения и видео, также является важным фактором.
Например, вы не хотите использовать изображения с людьми из одной культуры на веб-сайте, ориентированном на другую культуру. - Функциональность: Локализация также может потребовать изменения веб-сайта таким образом, чтобы определенные функции, такие как электронная торговля или онлайн-платежи, работали должным образом в целевой стране.
- Пользовательский опыт (UX): Ключевым моментом является адаптация UX к местным ожиданиям. То, что пользователи из одной культуры ожидают от веб-сайта, может полностью отличаться от того, что ожидают пользователи из другой культуры.
- Форматы даты, времени и валюты: В зависимости от целевой страны может потребоваться, например, изменить километры на мили или адаптировать формат даты, чтобы он лучше соответствовал стандартам целевого рынка.
- Разновидность языка: Если вы предлагаете свой веб-сайт, например, на французском языке, вам следует дифференцировать вариант в соответствии с рынками, на которых вы работаете, например.
Французский (Канада), французский (Бельгия), французский (Франция) и т. д., поскольку в каждой стране существуют свои правила, стиль и языковой вариант.
Определение четкой стратегии локализации
Успешная локализация начинается с надежной стратегии локализации. Это подразумевает хорошее понимание целевых рынков, а также потребностей и ожиданий посетителей вашего веб-сайта, чтобы они предприняли желаемое действие.
Некоторые вопросы, которые вы можете задать себе, чтобы начать работу, включают:
- Кто ваша целевая аудитория?
- Каковы их потребности и ожидания?
- Какие типы устройств они используют для доступа к вашему веб-сайту (например, настольные компьютеры, мобильные устройства)?
- Какой у вас бюджет на локализацию?
- Вы хотите сначала нацелиться на один конкретный рынок или на несколько рынков одновременно?
- Какому контенту вы отдадите приоритет? На основании чего?
- Какие инструменты и технологии вы будете использовать?
Ответив на эти вопросы, вы можете приступить к разработке надежной стратегии локализации своего веб-сайта.
Использование системы управления переводами (TMS) для перевода веб-страницы
Для обеспечения бесперебойной работы в течение всего процесса локализации ключевое значение имеет использование технологии локализации.
В частности, рекомендуется использовать систему управления переводами (TMS), которая представляет собой платформу, сочетающую автоматический перевод с множеством различных функций, предназначенных для автоматизации всех задач, связанных с переводом, от управления контентом до совместной работы над проектом.
Другими словами, TMS объединяет автоматический перевод с автоматическим переводом.
Ключевые компоненты современной облачной системы управления переводами:
- Возможности автоматизированного перевода (CAT)
- Машинный перевод на основе ИИ
- Функции управления проектами и рабочими процессами
- Инструменты для совместной работы в реальном времени
- Интеграция с вашим собственным рабочим процессом и CMS для ускорения процесса и исключения ручных задач
- Расширенные отчеты и аналитика
- Память переводов (TM) для хранения всего вашего переведенного контента в одном месте
- Возможность загрузки и управления глоссариями
- Функции обеспечения качества (QA) для проверки целевого контента перед публикацией
Функции и автоматизация, предлагаемые TMS, позволяют вам и вашей команде уделять больше времени другим задачам, таким как тематическое исследование или создание контента, которые являются аспектами локализации, выполняемыми человеком и требующими большего внимания.
Что следует искать в поставщике технологий локализации
Надежная облачная TMS, такая как Phrase TMS, сочетает в себе хорошо зарекомендовавшую себя технологию, поддерживающую человеческий перевод — CAT-инструмент с памятью переводов (TM), терминологическими базами (TB) и т. д. — с возможностями машинного перевода на базе ИИ для оптимизации проектов перевода веб-сайтов.
Некоторые TMS даже предлагают функцию управления машинным переводом на основе искусственного интеллекта, которая автоматически выбирает оптимальный механизм машинного перевода для пользовательского контента. Это помогает лингвистам, переводческим компаниям и корпоративным клиентам добиваться лучших результатов с машинным переводом за счет динамической интеграции процесса оценки и выбора механизма в существующие рабочие процессы.
Кроме того, TMS позволяет организовать совместную работу в режиме реального времени на единой платформе, чтобы обеспечить бесперебойный и точный рабочий процесс перевода веб-сайтов для каждого участника команды.
Надежная TMS обеспечивает готовую интеграцию для подключения к существующим инструментам в вашей цифровой экосистеме, чтобы вы могли максимально автоматизировать свои многоязычные веб-публикации:
- Системы управления контентом (CMS), такие как WordPress, Contentful , Hubspot CMS Hub, Contentstack и т. д.
- Маркетинговые платформы, такие как Adobe Commerce (ранее Magento), Adobe Experience Manager, Hubspot Marketing Hub или Marketo
- Службы хранения, такие как Dropbox, Google Drive и FTP
- Репозитории исходного кода, такие как Bitbucket, Git, GitHub и GitLab
- Службы документации (справочные центры и базы знаний), такие как Salesforce Knowledge, Help Scout и Zendesk
- Программное обеспечение для проектирования, такое как Sketch и Figma
- Сторонние службы, такие как Captionhub, Gengo, Gridly, LBS Suite, Paligo, Plunet, TransPDF и XTRF
- После того, как вы выбрали TMS, которая наилучшим образом соответствует вашим потребностям, вы можете начать процесс локализации вашего контента на новые языки и рынки
Перевод веб-страницы может быть проще, чем вы думаете
Независимо от того, нужен ли вам простой базовый перевод при просмотре веб-страниц или комплексный перевод веб-сайта для вашей CMS-системы, существует множество доступных решений, любой бюджет и любые потребности.
От бесплатных функций браузера или надстроек до комплексного программного обеспечения для локализации с несколькими полезными функциями и профессиональными услугами по локализации человека — все возможно. Просто сделайте свой выбор.
Последнее обновление: 11 декабря 2022 г.
Все, что вам нужно знать о переводе веб-страниц
Сегодня в мире говорят на более чем 7000 языков. Самый распространенный? Английский, китайский, хинди, испанский и арабский. Если вы хотите охватить более одного рынка (или вы сами не являетесь носителем языка), вам необходимо изучить услуги перевода для вашего веб-сайта.
Существует два подхода к переводу веб-страниц: взаимодействие с платформой локализации и перевода, такой как Smartling (привет!) или использование встроенного машинного перевода из веб-браузеров.
Если вы ищете услуги перевода для своего веб-сайта или просто просматриваете Интернет и ищете простой способ перевода веб-страниц, вы попали в нужное место.
Читайте дальше, чтобы узнать, как сделать и то, и другое.
В среднем требуется 52 языка, чтобы охватить 99% пользователей Интернета. Чтобы расширить свой охват и развивать свой бизнес, вам необходимо рассмотреть членов вашей целевой аудитории, которые говорят на языке, отличном от английского, например на испанском, португальском, китайском или французском.
Хотя ваши посетители могут полагаться на машинный перевод веб-браузера, чтобы перевести вашу домашнюю страницу и многое другое (о чем мы расскажем ниже), они не всегда предлагают положительный опыт. При выборе между аналогичными продуктами 75% населения выберут тот, который предоставляет им информацию на их родном или предпочитаемом языке.
Вот почему перевод так важен — и почему здесь, в Smartling, мы объединяем силу людей-переводчиков, которые понимают местные культурные нормы и ожидания, с программным обеспечением на базе искусственного интеллекта, которое делает вашу жизнь проще. Вот что вам нужно знать, когда дело доходит до перевода вашей собственной веб-страницы, в том числе с использованием такого инструмента, как Smartling:
Подготовка вашего веб-сайта к переводу
Прежде чем нанять профессиональную службу перевода, такую как Smartling, вам необходимо позаботиться о нескольких элементах вашего веб-сайта на техническом уровне и на уровне брендинга.
Рассмотрим:
- Целевые языки: Какие языки вы хотите предложить, и широко ли они распространены на ваших целевых рынках? Понимание вашей глобальной аудитории — это первый шаг.
- Макет содержимого: Переводы могут значительно расширить или сузить существующий макет на странице. Готовы ли ваши страницы к таким изменениям? Как насчет языков с письмом справа налево, таких как арабский?
- Размер шрифта: Для большинства языков шрифт размером 12 пунктов выглядит нормально, но символы для японского, корейского или китайского языков должны быть на несколько размеров больше, что влияет на ваш веб-дизайн.
- Изображения и видео: Каждая культура предъявляет различные требования к цветам и изображениям. В дополнение к изменению слов на новый язык вам нужно будет выяснить, как перевести свой бренд в культурно значимые образы, цвета и анимацию. Например, в Соединенных Штатах белый цвет олицетворяет чистоту или чистоту (поэтому его носят невесты!), а в Китае и Корее белый цвет — это цвет траура.

- Цены, валюта и оплата: Можете ли вы поддерживать варианты оплаты и валюты для новых регионов?
Поиск подходящих инструментов перевода
Вероятно, вы уже используете набор инструментов для управления своим веб-сайтом. Вам также понадобится программное обеспечение для перевода веб-сайтов, также известное как системы управления переводами. Выбирая систему управления переводами (TMS), найдите ту, которая:
Предлагает средства коммуникации и управления проектами, которые устраняют непрерывную обратную связь между руководителями проектов и переводчиками. Предоставляет полную информацию о контексте для переводчиков (включая глоссарий, голос бренда и визуальный контекст — прямо на платформе). Сокращает количество ошибок благодаря автоматизированным проверкам качества
Более 50% работы, связанной с управлением переводом веб-сайтов, устраняется при внедрении подходящего программного обеспечения для перевода для вашего бизнеса.
Это то, что делает возможным найм профессиональной переводческой службы или агентства, чтобы вы могли беспрепятственно включать переводы на каждую страницу своего сайта.
Процесс перевода веб-сайта
Когда у вас есть стратегия локализации и инструмент для перевода веб-сайта, пришло время внедрить процесс, который будет работать для ваших разработчиков, дизайнеров и маркетологов.
Типичный процесс перевода веб-сайта может быстро усложниться:
- Сначала весь контент или код помещаются в электронную таблицу, которая отправляется по электронной почте вашему поставщику лингвистических услуг…
- Затем агентство отправляет электронную таблицу нескольким переводчикам для каждого иностранный язык…
- Переводчики завершают свою работу и отправляют ее обратно в агентство, которое компилирует каждый отдельный файл в одну сложную электронную таблицу с каждой отдельной строкой в отдельной строке…
- Затем вам нужно импортировать каждую строку в свою CMS самостоятельно с помощью надстройки или плагина или обратиться к разработчикам, чтобы вручную закодировать строки на веб-сайте или в приложении.

Хорошая новость заключается в том, что перевод веб-сайта не должен быть таким сложным. Вот как этот процесс работает со Smartling:
- Smartling автоматически интегрируется с вашей системой управления контентом, поэтому всякий раз, когда появляется новый или обновленный контент, он отправляется переводчику, не возясь с электронной таблицей.
- Назначенные вами переводчики завершают работу, отслеживая ее ход и общаясь напрямую с вами в случае возникновения каких-либо вопросов.
- Когда все переводы настроены, они автоматически возвращаются в вашу CMS, и все, что вам нужно сделать, это нажать «Опубликовать».
Smartling сотрудничает с сетью переводчиков по всему миру, которые гарантируют, что ваши переводы не только точны, но и соответствуют вашим сообщениям и звучат так, как будто они были написаны на языке оригинала. Узнайте больше об услугах перевода Smartling здесь.
А как насчет страницы, которой вы не владеете? Если вы просматриваете веб-страницы и вам нужно знать, как читать страницу на вашем родном языке, у вас есть несколько вариантов (в зависимости от вашего браузера).
Как перевести страницу в Google Chrome
Google владеет Google Translate, системой машинного перевода, которая удивительно точна, если вам нужно быстро получить информацию на другом языке. Использование приложения Google Chrome или настольного браузера иногда автоматически запускает функцию перевода. Согласно странице поддержки Google, все, что вам нужно сделать для перевода веб-страницы, это:
- Откройте Google Chrome и введите URL-адрес страницы, которую вы хотите перевести.
- Вверху нажмите «Перевести».
- Вы можете изменить языковые настройки в браузере («Дополнительно» → «Языки»), чтобы всегда переводить страницы на этот язык. Если у вас по-прежнему возникают проблемы, щелкните правой кнопкой мыши и выберите «Перевести на [язык]».
Как перевести страницу в Firefox
Чтобы перевести веб-страницы в Firefox, установите плагин. Mozilla предлагает список рекомендуемых расширений для инструментов перевода, включая расширение Google Translate.


Китайский трад.КорейскийКреольскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМалайскийМальтийскийНемецкийНидерландскийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСловацкийСловенскийСербскийСуахилиТайскийТамильскийТурецкийУкраинскийУрдуФарсиФилиппинскийФинскийФранцузскийХиндиХмонгХорватскийШведскийЭстонскийЯпонский
lang следует изменить переменную LANGUAGE.
-- <путь/к/файлу/deleted.wml>
Например, вы не хотите использовать изображения с людьми из одной культуры на веб-сайте, ориентированном на другую культуру.
Французский (Канада), французский (Бельгия), французский (Франция) и т. д., поскольку в каждой стране существуют свои правила, стиль и языковой вариант.
