С помощью перевод: с помощью — английский перевод

Содержание

с помощью — английский перевод

с помощью — английский перевод — Rutoen

с помощью — перевод :

с помощью — перевод :

с помощью — перевод :

с помощью — перевод :

с помощью — перевод :

ключевые слова : Using With Used

С помощью просьб, с помощью своих друзей.

A word here, a favour from a friend there.

С помощью?

Touched?

Разгадываю их с помощью искусства, с помощью изображений.

I do it through art, images.

С помощью возможностей Хранителя и с твоей помощью, Доктор.

Through the resources of the Keepership, and through you, Doctor.

Не с помощью пращи, а с помощью пойманного меча.

Not with a sling but with a catch.

С) С помощью кислородометра.

C With an oxygen meter

С ПОМОЩЬЮ ПРИБОРОВ

INSTRUMENTAL VERIFICATION OF THE CUT OFF FOR PASSING BEAM HEADLAMPS

с помощью NMC

Purified oxygen

С ПОМОЩЬЮ ПРИБОРОВ

Annex 9

с помощью секретариата

with the assistance of the secretariat

Смачивать с помощью

Keep wetted with

Смачивать с помощью

Keep wetted with

С моей помощью.

With my help.

С помощью барабанов.

Through the drums.

С Божьей помощью

With God’s help

С Божьей помощью

God willing…

Воспроизвести с помощью

Play with

Открыть с помощью

Open With

Открыть с помощью

Properties

Открыть с помощью

Open With

Открыть с помощью

Open With

Открыть с помощью

Open with

Открыть с помощью

Open With

С помощью скрипта

Script based

С помощью ТАРДИС.

Well, the Tardis.

С небольшой помощью.

With help.

С помощью телепорта.

The teleport.

С вашей помощью.

Bit of help from you.

С помощью Лорна.

Through Lorne.

С чьей помощью?

By whom?

С вашей помощью?

With your help?

С помощью мобильника?

With the mobile?

С Божьей помощью!

That we see your children, or that we die?

С Божьей помощью.

With God’s help.

С помощью дьявола!

With the help of devils!

С помощью поезда.

The train.

С Божьей помощью.

So help me God.

С Божьей помощью.

With Goïs help.

С помощью пальцев.

Use your fingers.

С помощью метлы.

You know, with a broom, and…

С помощью Федерации

With the help of the Federation,

С Божьей помощью.

Our help cometh from the Lord.

С помощью Минервы…

By Minerva…

С помощью компьютера?

She just typed it into the computer?

С Божьей помощью!

God help us!

 

Похожие Запросы : с помощью которогос помощью телефонаоценивали с помощьюС божьей помощьюплатить с помощьюпроверить с помощьюс помощью которойсоздано с помощьюобрабатываются с помощьюс помощью этого

Что такое машинный перевод? Руководство по машинному переводу – AWS

Каковы преимущества машинного перевода?

Переводчики используют сервисы машинного перевода, чтобы переводить быстрее и эффективнее. Ниже представлены некоторые преимущества машинного перевода.

Сервисы автоматического перевода

Машинный перевод является хорошей отправной точкой для профессиональных переводчиков. Многие системы управления переводами интегрируют в свой рабочий процесс одну или несколько моделей машинного перевода. Они выполняют автоматический перевод текста, а затем человек-переводчик занимается его постредактированием.

Высокая скорость перевода

Машинный перевод работает очень быстро, переводя миллионы слов всего за несколько секунд. С его помощью можно переводить большое количество таких данных, как сообщения в чатах в реальном времени или материалы крупномасштабных судебных дел. Кроме того, машинный перевод позволяет обрабатывать документы на иностранном языке, находить актуальные термины и запоминать, чтобы применять их в будущем.

Большой выбор языков

Многие крупные поставщики услуг машинного перевода поддерживают от 50 до более 100 языков. Кроме того, переводы могут осуществляться на несколько языков одновременно, что полезно для выпуска продуктов на международном рынке и обновления документации.

Экономичность

Машинный перевод позволяет повысить производительность и предоставляет возможность быстро выполнять переводы, сокращая время их выхода на рынок. Человеку не нужно вмешиваться в работу систем перевода, так как они могут обеспечивать элементарный перевод приемлемого качества. Это снижает затраты и ускоряет процесс перевода. Например, для крупных проектов можно интегрировать машинный перевод с системами управления контентом, чтобы автоматически маркировать и упорядочивать контент, перед тем как переводить его на другой язык.

Эпизод 1. Знакомство с Amazon Translate и нейронным машинным переводом

Какие существуют варианты использования машинного перевода?

Ниже представлены несколько примеров использования машинного перевода.

Внутренняя коммуникация

Компаниям, действующим в разных странах по всему миру, сложно управлять коммуникациями. Сотрудники обладают разными языковыми навыками или могут не владеть официальным языком компании на приемлемом уровне. Машинный перевод позволяет устранить языковые барьеры в общении. С его помощью можно быстро получить перевод текста и понять его основной смысл. Его можно использовать для перевода презентаций, бюллетеней и других распространенных коммуникационных материалов.

Внешняя коммуникация

Компании пользуются услугами машинного перевода, чтобы поддерживать эффективную связь с внешними заинтересованными сторонами и клиентами. Например, переводят важные документы для международных партнеров и клиентов на различные языки. С помощью машинного перевода можно переводить отзывы на продукты онлайн-магазинов, работающих на международных рынках, чтобы клиенты могли ознакомиться с ними на своем родном языке.

Анализ данных

Некоторые виды машинного перевода могут обрабатывать миллионы пользовательских комментариев и предоставлять высокоточные результаты в короткие сроки. Ежедневно компании выполняют перевод большого количества контента, размещенного в социальных сетях и на веб-сайтах, для сбора аналитики. Например, они могут автоматически анализировать отзывы клиентов, написанные на разных языках.

Онлайн-обслуживание клиентов

Бренды могут взаимодействовать с клиентами со всего мира, говорящими на разных языках. Например, они могут использовать машинный перевод, чтобы:

  • качественно переводить запросы клиентов со всего мира;
  • расширить возможности чата в режиме реального времени и автоматизировать отправку электронных писем клиентам;
  • улучшить качество обслуживания клиентов без необходимости набора новых сотрудников.

Правовые исследования

Юристы используют машинный перевод для подготовки правовых документов разных стран. Машинный перевод предоставляет возможность анализировать большое количество материалов, которые было бы сложно обработать на иностранном языке.

Как развивался машинный перевод?

Идея использовать компьютеры для автоматического перевода текстов на естественном языке впервые появилась в начале 1950-х годов. Однако в то время сложность перевода была намного выше, чем предполагали ученые. Чтобы реализовать технологию машинного перевода, компьютерам того времени недоставало вычислительной мощности для обработки и хранения данных.

И только в начале 2000-х компьютерное программное обеспечение, технологии хранения данных и аппаратное оборудование стали соответствовать требованиям машинного перевода. На стадии ранних разработок использовались статистические базы данных языков, которые должны были обучать компьютеры переводу текста. Это требовало большого количества ручного труда и времени. Для каждого нового языка им приходилось разрабатывать новую базу данных. С тех пор машинный перевод стал более быстрым и точным, а также появилось несколько различных стратегий машинного перевода.

Какие существуют подходы к машинному переводу?

В машинном переводе исходный текст или язык называется исходным, а язык, на который выполняется перевод, – целевым. Процесс машинного перевода осуществляется в два этапа:

  1. декодирование значения исходного текста на языке оригинала;
  2. передача смысла на целевой язык.

Мы расскажем о некоторых распространенных подходах к реализации машинного перевода.

Машинный перевод на основе правил

Для этого подхода специалисты-лингвисты разрабатывали встроенные лингвистические правила и двуязычные словари для конкретных отраслей или тем. Машинный перевод на основе правил использует эти словари для точного перевода определенного контента. Этот процесс состоит из следующих этапов:

  1. программное обеспечение для машинного перевода анализирует исходный текст и создает промежуточный вариант его перевода;
  2. результат преобразуется в текст на целевом языке с использованием грамматических правил и словарей в качестве справочного материала.
Преимущества и недостатки

Машинный перевод на основе правил можно настраивать на предметную область, адаптируя его к потребностям конкретной отрасли. Он обеспечивает предсказуемый результат и перевод приемлемого качества. Однако если в исходном тексте имеются ошибки или используются слова, которых нет во встроенных словарях, качество перевода может пострадать. Единственный способ это исправить – вручную актуализировать словари.

Статистический машинный перевод

Вместо лингвистических правил статистический машинный перевод полагается на машинное обучение для перевода текста. Алгоритмы машинного обучения анализируют большой объем уже существующих переводов, выполненных человеком, и ищут статистические закономерности. Затем программное обеспечение выдает наиболее вероятный вариант соответствия при переводе новых текстов. Этот подход основан на поиске наиболее вероятного перевода слов или словосочетаний с помощью статистических данных, полученных из двуязычной совокупности текстов.

Машинный перевод на основе синтаксических правил

Машинный перевод на основе синтаксических правил – это подкатегория статистического машинного перевода. Он использует грамматические правила, чтобы переводить синтаксические единицы. Он анализирует предложения, чтобы включить синтаксические правила в статистические модели перевода.

Преимущества и недостатки

Результат статистического машинного перевода зависит от количества языковых пар и точности их соответствия друг другу. Однако при наличии достаточного объема данных машинные переводы генерируются с высокой точностью.

Нейронный машинный перевод

Нейронный машинный перевод использует технологии искусственного интеллекта для обучения языкам и постоянного усовершенствования этих знаний с помощью нейронных сетей – специального метода машинного обучения. Он часто используется в сочетании со статистическими методами перевода.

Нейронная сеть

Нейронная сеть – это набор взаимосвязанных узлов, напоминающий мозг человека. Это информационная система, в которой входные данные проходят через несколько взаимосвязанных узлов, чтобы создать выходные данные. Программное обеспечение для нейронного машинного перевода использует нейронные сети, чтобы работать с огромными наборами данных. Каждый узел выполняет одно атрибутивное изменение исходного текста, чтобы преобразовать его в целевой текст, пока выходной узел не даст окончательный результат.

Сравнение нейронного машинного перевода с другими методами

Нейронные сети полностью учитывают исходное предложение на каждом этапе при создании выходного предложения. Другие модели машинного перевода разбивают входное предложение на наборы слов и фраз, сопоставляя их со словом или предложением целевого языка. Системы нейронного машинного перевода могут устранить многие ограничения других методов и часто обеспечивают переводы более высокого качества.

Гибридный машинный перевод

Гибридные инструменты машинного перевода используют несколько моделей машинного перевода на одном программном обеспечении. Можно использовать гибридный подход для повышения эффективности одной модели перевода. Этот процесс машинного перевода обычно использует подсистемы статистического и основанного на правилах перевода. Окончательный результат перевода представляет собой комбинацию результатов всех подсистем.

Преимущества и недостатки

Гибридные модели машинного перевода эффективно повышают качество перевода, устраняя проблемы, связанные с отдельными методами перевода.

Что такое средства автоматизированного перевода?

Средства автоматизированного перевода (Computer-Assisted Translation, CAT) работают совместно с программным обеспечением для машинного перевода текстов. CAT-инструменты автоматизируют связанные с переводом задачи, такие как редактирование, хранение переводов и управление ими. Текст вносится в программное обеспечение CAT и делится на сегменты, такие как фразы, предложения или абзацы. Программное обеспечение сохраняет каждый сегмент и его перевод в базе данных, ускоряя процесс перевода и обеспечивая его стабильность.

 

Многие международные компании используют программные средства CAT, чтобы автоматизировать проекты, требующие перевода.


Автоматический перевод

Автоматический перевод относится к любой автоматизации, встроенной в инструмент CAT для выполнения повторяющихся задач, связанных с переводом. Автоматический перевод работает со встроенными в текст триггерами, которые сигнализируют системе о том, когда нужно использовать автоматизацию. Например, с его помощью можно вставлять в документы из базы данных часто используемый текст.

Какая технология машинного перевода может обеспечить наилучшее качество перевода?

Нейронный машинный перевод общепризнан самым точным, универсальным и быстрым подходом к машинному переводу. С момента его изобретения в середине 2010-х годов нейронный машинный перевод стал самой передовой технологией машинного перевода. Он более точен, чем статистический машинный перевод, как в плане плавности, так и с точки зрения передачи смыслов. На данный момент он считается стандартом машинного перевода.

Качество работы сервиса машинного перевода зависит от нескольких факторов, в том числе от:

    • типа системы или технологии перевода;
    • языковой пары;
    • наличия обучающих данных;
    • вида исходного текста. Поскольку программное обеспечение выполняет больше переводов для определенного языка или домена, оно будет генерировать результат более высокого качества. После обучения нейронный машинный перевод позволяет генерировать более точные и быстрые переводы, а также упрощает процесс добавления новых языков.

    Может ли машинный перевод заменить перевод, выполняемый человеком?

    Машинный перевод может заменить человека в переводе текстов определенной тематики и крупных объемов. Например, многие сервисные компании используют машинный перевод для обслуживания своих клиентов с помощью функции мгновенного чата или быстрой рассылки электронных писем. Однако перевод может получиться неточным, если переводить такой сложный контент, как веб-страницы или мобильные приложения. Перед использованием такого контента его должен проверить редактор.

    Какая технология машинного перевода может обеспечить наилучшее качество перевода?

    Amazon Translate – это сервис нейронного машинного перевода, обеспечивающий быстрый, высококачественный, доступный по стоимости перевод с пользовательскими настройками с одного языка на другой. С его помощью можно локализовать контент, например для веб-сайтов и приложений, для пользователей, говорящих на разных языках, легко переводить крупные объемы текста для анализа и эффективно обеспечивать межъязыковое общение между пользователями. Ниже представлены задачи, которые вы сможете выполнять с помощью Amazon Translate.

      • Простая интеграция с приложениями посредством простого вызова API.
      • Повышение качества перевода благодаря настройке определения названий торговых марок, моделей и других уникальных терминов с помощью возможности Custom Terminology.
      • Выполнение быстрых и надежных переводов, которые будут полностью соответствовать вашим ожиданиям.

      Создайте аккаунт AWS и начните работу с Amazon Translate уже сегодня.

      %d1%81%20%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%89%d1%8c%d1%8e — перевод на английский и произношение, Примеры перевода с русского на английский язык

      Я добавляю количество опасных зон

      Теперь они будут каждый час 19:00 D-1, 20:00 C-4

      21:00 I-3

      I’m adding more danger zones.

      There’ll be a new one every hour from now on, so pay close attention. From 19:00, D-1. From 20:00, C-4.

      I-3 from 21:00.

      Скопировать

      Ммм.

      Королевская ладья на

      d1.

      Королева на g4

      Mmm.

      King rook to queen one.

      Ah. Queen to knight four.

      Скопировать

      Где моя глупышка?

      Халперт — палата D-1.

      Допускаются только члены семьи.

      — Where’s my little nibblet?

      Halpert, room d-1. All right.

      Family only beyond this point.

      Скопировать

      Ничего.

      Что с предложением от клуба «D1«?

      Я не знаю. Еще не звонил к ним.

      Nothing.

      So, how’s that First Division offer shaping up?

      I don’t know, I’ve not called them.

      Скопировать

      Ладно, просто посмотрите.

      Есть 3 сотрудника, отмеченные как D1, или «с предварительной оплатой».

      Департамент общественных работ всё ещё им платит, хотя они не работают уже 2 года.

      Okay, just look at this.

      There are three employees designated as D1, or on retainer.

      Public Works is still paying them even though they haven’t worked in two years.

      Скопировать

      Какое у него звание?

      Молодой ещё, D1, немного недовольный.

      Не похоже, что он недоволен.

      What’s his rank?

      He’s young, D1, a bit disgruntled.

      He doesn’t seem disgruntled.

      Скопировать

      Пересечение улиц D и Первой.

      D1.

      Мы нашли короля на пересечении улиц С и Первой.

      Avenue D and 1st.

      D1.

      We found the king at Avenue C and 1st.

      Скопировать

      Игрок одновременно ходит 2 фигурами.

      Ладья со своей исходной позиции на D1, а король с Е1 на С1.

      Из пересечения улиц Е и Первой на пересечение С и Первой.

      The player moves two pieces at the same time.

      The rook from its original position to D1, and the king from E1 to C1.

      From Avenue E and 1st Street to Avenue C and 1st Street.

      Скопировать

      Так что сюда или сюда?

      Оператор зелёного крана, огонь по D1.

      Огонь!

      So is it there, or is it there?

      Green crane driver, fire at D1.

      Fire!

      Скопировать

      …that prevented being impaled. We introduced обитые мягкой обивкой приборные панели, и мы ввели ремни безопасности. …padded instrument panels, and we introduced seat belts.

      We estimated if there would be 100 percent use of the seat belts то мы сможем спасти

      20-ть с лишним тысяч

      Все были настроены против этих ремней. Everybody was opposed to it.

      We introduced padded instrument panels, and we introduced seat belts.

      We estimated if there would be 100 percent use of the seat belts we could save 20-odd thousand lives a year.

      Everybody was opposed to it.

      Скопировать

      Again, I wanted your money.

      Speaking of money, here are some coupons for 20% off all appetizers at the Parsippany sizzler, where

      You’re doing stand-up?

      Again, I wanted your money.

      Speaking of money, here are some coupons for 20% off all appetizers at the Parsippany sizzler, where I will be doing a 10-minute comedy set on Friday.

      You’re doing stand-up?

      Скопировать

      What’s the deal?

      I thought college guys were supposed to be so much cooler, but they’re just like high-school guys, plus

      I did the guy thing for a while, but it wasn’t until I was with a woman that everything clicked.

      What’s the deal?

      I thought college guys were supposed to be so much cooler, but they’re just like high-school guys, plus 2 years and 20 pounds.

      I did the guy thing for a while, but it wasn’t until I was with a woman that everything clicked.

      Скопировать

      Bad boys, bad boys, what’s it gonna be?

      What’s it gonna be when they be from me?

      «Копы»?

      Bad boys, bad boys, what’s it gonna be?

      What’s it gonna be when they be from me?

      Cops?

      Скопировать

      Heaven

      Must be missing an angel

      Missing one angel, child

      Heaven

      Must be missing an angel

      Missing one angel, child

      Скопировать

      ..Heaven

      Must be missing an angel

      Missing one angel, child

      …Heaven

      Must be missing an angel

      Missing one angel, child

      Скопировать

      — Эй, Джой, смотри, «Копы» вернулись.

      Bad boys, bad boys, what’s it gonna be?

      What’s it gonna be when they be from me?

      — Hey, look, Joy, Cops is back.

      Bad boys, bad boys, what’s it gonna be?

      What’s it gonna be when they be from me?

      Скопировать

      The tough part, though, is reconciling this huge thing we want:

      to be surgeons… with everything else we want.

      — привет… — привет… Я не видела тебя несколько дней

      The tough part, though, is reconciling this huge thing we want:

      to be surgeons… with everything else we want.

      I haven’t seen you in a few days.

      Скопировать

      В мужском пенисе была рыба

      There’s always gonna be a fish in a man’s penis, chief.

      You can say you movin’ on all you want, but are you really?

      There was a fish in a man’s penis.

      There’s always gonna be a fish in a man’s penis, chief.

      You can say you movin’ on all you want, but are you really?

      Скопировать

      — …am?

      То bе, блядь, or not to be!

      Об этом тоже не слышал?

      Am?

      To be! Fuck! Or not to be!

      You haven’t heard of that either?

      Скопировать

      — Придумаю хорошую причину, почему меня не было.

      The producers are gonna be mad.

      They sat us down and said:

      — I’ll come up with a good reason why I wasn’t there.

      The producers are gonna be mad.

      They sat us down and said:

      Скопировать

      They sat us down and said:

      «Everyone has to be there, 6 a.m. Sharp.

      That means you, Tribbiani.»

      They sat us down and said:

      «Everyone has to be there, 6 a.m. sharp.

      That means you, Tribbiani.»

      Скопировать

      I’ll tell you what.

      For the rest of our lives I’ll be careful until told otherwise.

      — This isn’t the china we picked out.

      I’ll tell you what.

      For the rest of our lives I’ll be careful until told otherwise.

      — This isn’t the china we picked out.

      Скопировать

      Боже, я так этого ждала.

      It was gonna be such a beautiful Thanksgiving.

      Мы собирались есть суши.

      God, I was so looking forward to this.

      It was gonna be such a beautiful Thanksgiving.

      We were gonna have sushi.

      Скопировать

      — Setting the table.

      We thought it might be nice to use the fancy china for dessert too.

      Как это мило!

      — Setting the table.

      We thought it might be nice to use the fancy china for dessert too.

      How nice.

      Скопировать

      If you can’t act your age, you shouldn’t be here at all.

      Those plates may not be as nice as the pretty pink ones that I picked out but they’re important to Monica

      And I want you to apologize to her, now.

      If you can’t act your age, you shouldn’t be here at all.

      Those plates may not be as nice as the pretty pink ones that I picked out but they’re important to Monica.

      And I want you to apologize to her, now.

      Скопировать

      I am super confident, totally responsible and fourth in line to raise Emma.

      I’ll be right there, Emma Just let me get my trusty diaper bag here.

      Well, what do you know?

      I am super confident, totally responsible and fourth in line to raise Emma.

      I’ll be right there, Emma! Just let me get my trusty diaper bag here.

      Well, what do you know?

      Скопировать

      Well, what do you know?

      I guess I’ll be the one who dies first.

      — Моника знает о тарелках?

      Well, what do you know?

      I guess I’ll be the one who dies first.

      — Does Monica know about her plates?

      Скопировать

      * BUT DON’T FORGET WHO’S TAKING YOU HOME *

      * AND IN WHOSE ARMS YOU’RE GONNA BE *

      * SO DARLING *

      ? BUT DON’T FORGET WHO’S TAKING YOU HOME ?

      ? AND IN WHOSE ARMS YOU’RE GONNA BE ?

      ? SO DARLING ?

      Скопировать

      * AND HUMAN BEHAVIOUR *

      * BE READY, BE READY TO GET CONFUSED *

      * THERE’S DEFINITELY, DEFINITELY… *

      IF YOU EVER GET CLOSE TO A HUMAN ? ?

      AND HUMAN BEHAVIOUR ? ?

      [ ? ] ?

      Скопировать

      Everyone, we’re using our fancy china and it’s very expensive, so please be careful.

      Okay, just to be clear, comedy with the plates will not be well-received.

      Hey

      Everyone, we’re using our fancy china and it’s very expensive, so please be careful.

      Okay, just to be clear, comedy with the plates will not be well-received.

      Hey!

      Скопировать

      Показать еще

      Использование перевода как метода изучения языка

      20 мая 2020 г. | Изучение иностранных языков, советы и рекомендации

      Содержание

      В наши дни, когда вы открываете поисковую систему в поисках информации об изучении иностранных языков, вы получаете тысячи результатов, от советов по методам и стилям обучения до забавных приложений и игр, которые помогут достичь своих целей.

      Среди многих инновационных стратегий обучения метод перевода как-то затерялся и вышел из моды. Большинство современных изучающих языки считают, что лучший способ выучить изучаемый язык — ограничить использование родного языка. Однако при продуманном использовании перевод может стать отличным инструментом для учащихся, о чем хорошо знают те, кто предпочитает «традиционные» методы изучения языка.

      В то время как профессиональный перевод выполняется квалифицированными, опытными переводчиками, любой, кто пытается освоить новый язык, может использовать перевод на своем пути к свободному владению языком. Насколько нам известно, этот метод никогда не бывает «входным» или «выходящим»: он вне времени. Давайте более подробно рассмотрим, как перевод может помочь вам улучшить свои языковые навыки.

      Как перевод может помочь вам выучить язык?

      Вот три основных способа, которыми перевод может помочь вам в изучении языка:

      • Перевод между языками может выявить их структурные различия, а также любые общие черты, такие как словарный запас или порядок слов.
      • Метод перевода идеально подходит для того, чтобы помочь учащимся понять, как разные языки могут передавать сообщение совершенно по-разному.
      • Перевод прекрасно задействует «обе части» вашего мозга; ваш родной и целевой языки. Это заставляет вас привыкать к переключению между вашими языками в любой момент, что укрепляет ваши лингвистические способности.

      Все дело в регулярной практике

      Как и во всем, практика делает совершенным. Попробуйте сделать перевод частью своей обычной учебной рутины, будь то перевод отдельных слов и фраз или бросьте себе вызов, найдя короткие статьи в Интернете и переведя их.

      Несмотря на то, что мы восхваляем перевод как средство изучения языка, его преимущества сильно ограничены, если вы попытаетесь сделать это в одиночку. Убедитесь, что у вас есть репетитор по языку, который может проверить вашу работу и помочь вам достичь желаемого уровня.

      Многочисленные преимущества перевода

      При изучении нового языка мы часто полагаемся на визуальные средства или жесты, чтобы нас поняли, а новые слова и фразы закрепились в нашей памяти.

      Эта стратегия рисования, подражания или указания проста и эффективна, когда речь идет о конкретных словах, таких как «стол», «дом» или «картинка», но как насчет абстрактных слов и выражений, таких как «сочувствие», «чувство «, или «на ровном месте»? В этих случаях перевод эффективен, надежен и неизбежен.

      Тайное преимущество использования перевода таким образом заключается в том, что помимо расширения словарного запаса на новом языке вы действительно можете научиться лучше понимать свой родной язык, поскольку это дает вам представление о том, чем языки отличаются друг от друга.

      Просто помните, что, хотя онлайн-переводчики и словари являются полезными инструментами, вам нужно научиться правильно ими пользоваться, иначе вы можете совершить серьезную лингвистическую оплошность! На всякий случай пропустите сложные фразы перед вашим репетитором или заслуживающим доверия носителем языка.

      Практические шаги по использованию перевода в качестве метода изучения языка

      Итак, вы увлеклись идеей использования перевода в качестве инструмента для изучения языка, но с чего начать?

      Если вы абсолютный новичок в языке, хорошим первым шагом будет загрузка одного из множества приложений, которые обучают словарному запасу с помощью повторяющегося перевода. Однако для более продвинутых учеников попробуйте следующий метод:

      • Возьмите несколько коротких абзацев на целевом языке (около 400 слов идеально). Важно, чтобы вы выбрали текст, который соответствует вашему уровню и достаточно прост для понимания.
      • Переведите текст с целевого языка на родной язык. Не торопитесь и при необходимости обращайтесь к надежным словарям. Обратите особое внимание на контекст текста; слова меняют свое значение в зависимости от контекста.
      • Наконец, возьмите свой перевод и переведите его обратно, то есть переведите его обратно на язык, который вы изучаете. При этом не смотрите на исходный текст. Эти обратные переводы дают вам возможность думать на целевом языке и являются отличным способом выявления ваших лингвистических ошибок, таких как синтаксис, орфография и грамматика.

      Вот краткое изложение этого метода: если вы являетесь носителем английского языка и изучаете французский язык, переведите французский текст на английский, а затем возьмите английский перевод и переведите его обратно на французский.

      Заключение

      Как видите, нет никаких причин не использовать перевод как часть вашей стратегии изучения языка. Хотя он может быть не таким современным, как другие популярные методы обучения, он задействует ваш мозг, выявляет различия между языками и дает результаты.

      Мы прогнозируем большое возвращение использования перевода для изучения языков!

      Помните, что, хотя перевод полезен для изучения и практики нового языка, для текстов, не предназначенных для личного использования, всегда лучше нанять надежную профессиональную языковую службу. Квалифицированные переводчики BeTranslate имеют опыт работы в самых разных областях. Для получения дополнительной информации или бесплатной цитаты без обязательств свяжитесь с нами сегодня.

      ELT Зал: с переводом

      Использование перевода на уроках английского языка было учитывая довольно плохую прессу за последние 30 лет или около того. Раньше, конечно, когда грамматико-переводные приемы одного вида той или иной доминировала идея перевода из родной язык учащихся не вызывал никаких споров.
      Появление коммуникативных подходов к обучению языкам привело к почти немедленному резкому осуждению перевода в классе.
      Какие аргументы?


      Против перевода

      Карререс (2006) предлагает следующие аргументы против использования наиболее распространены:

      1. Перевод — это искусственное, неестественное занятие, не имеющее место в коммуникативной методике. Кроме того, это ограничительным, поскольку он ограничивает языковую практику двумя навыками только (чтение и письмо).
      2. Перевод на L2 контрпродуктивен, поскольку он заставляет учащимся смотреть на иностранный язык всегда через призму родного языка; это вызывает помехи и зависимость от L1, которая ингибирует свободную экспрессию в L2.
      3. Перевод на L2 — совершенно бесцельное занятие, которое не имеет применения в реальном мире, поскольку переводчики обычно оперировать на родном языке, а не на нем.
      4. Перевод и перевод в L2 в частности разочаровывающие и демотивирующие упражнения, в которых ученик может никогда не достичь уровня точности или стилистического блеска вариант, представленный им их учителем. Кажется упражнение, предназначенное для выявления ошибок, а не для точного использования языка.
      5. Перевод — это метод, который вполне может работать с литературно-ориентированные учащиеся, которым нравится исследовать тонкости грамматику и лексику, но это не подходит для среднего ученика.

      К этому списку можно добавить два продукта роста (особенно английский) курсы изучения языка за границей в культурах, где обычно говорят на целевом языке.

      1. В этих условиях, например, в Великобритании, Австралии, США и т. д., группы учащихся обычно содержат ряд первых языки, и это делает очень громоздким или непрактичным учитывать первые языки учащихся. Их слишком много, некоторые студенты могут быть единственными представителей своего языка в классе и нельзя ожидать, что учитель владеет всеми языками подарок.
      2. Учителя в этих условиях часто являются носителями языка англичане, которые не говорят на языках своих учеников (даже при обучении одноязычных групп) и поэтому чувствуют неудобно или некомпетентны при переводе на любом направлении. Даже за пределами англоязычных культур, учителя часто являются носителями английского языка, для которых одно и то же применяются соображения. Это особенно, но не только, дело в частном секторе.

      Для перевода

      перевод развивает три качества, необходимые всем изучение языка: точность, ясность и гибкость. Это обучает учащегося поиску (гибкости) наиболее подходящего слова (точность) для передачи того, что имеется в виду (ясность) .
      (Duff 1994;160)

      Существует также ряд контраргументов, включая утверждение, что плохим является не использование перевода практике, но то, как она использовалась, плохо практика:

      1. Перевод происходит постоянно, так почему бы им не воспользоваться в классе? Даже опытные изучающие языки (например, учителя иностранных языков?) словари в своих путешествиях (как бы они ни увещевали учащимся пользоваться одноязычными словарями в школьный класс).
      2. Машинные программы перевода теперь доступны на даже дешевых и бесхитростных устройств и вряд ли станет меньше распространенный. Работа с выводом этих программ требует определенного уровня навыков перевода, чтобы иметь смысл продукта. Например, перевод даже простого предложения через смартфон могут произвести что-то почти непонятно для носителя языка, как и для любого, кто это сделал может свидетельствовать.
      3. Некоторые исследования показывают, что изучающие язык находят переводческие упражнения полезны и мотивируют (Carreres, op cit.).
      4. Преобразование в L2 может быть очень полезным инструментом с точки зрения заставить учащихся замечать различия в форме между языками и получить формальную компетенцию в построении приемлемых грамматические высказывания. Как только формальная точность была достигнуто, язык можно практиковать и использовать в коммуникативные упражнения, чтобы оба подхода дополняли друг друга, не взаимоисключающие.
      5. Перевод часто может снизить нагрузку на учащихся. воспоминания, потому что простые однозначные переводы лексем, часто возможны фразы и целые идиомы. Пытаясь помните, что термин ferret в английском языке относится к домашний хорек, используемый для ловли кроликов . возможно, труднее, чем помнить, что испанский слово hurón , немецкое das Frettchen и так далее. Оттуда это более короткий шаг к тому, чтобы вспомнить, что фуретер по-французски означает хорька о в смысле ищите на английском языке.
      6. Перевод часто может уменьшить тревогу учащегося с точки зрения будучи уверенными, что они что-то ясно поняли и действительно уловил значение отдельных языковых единиц. Альтернативой часто является использование расширенного, отнимающего много времени (и часто неточные) процедуры проверки концепции.

      L1 → L2 или L2 → L1?

      Часто говорят, что перевод с родного языка на второй язык:

      • очень сложно, потому что требует очень высокого уровня владения вторым языком навыки
      • бессмысленное занятие, потому что это редко делается в реале мир
      • демотивирует, потому что результат редко бывает на уровне сложность, которую учащийся надеется достичь
      • слишком требователен к учителям, чей родной язык не Английский

      На самом деле:

      • это не должно быть сложно, если задача реалистична
      • это часто делается в реальном мире, особенно в профессиональные настройки, в которых писатель / оратор имеет определенный термин в виду, который должен быть представлен в секунду язык
      • это мотивирует и считается ценным для многих учащихся, когда они правильно понимают
      • часто это единственный способ, с помощью которого носитель английского языка учитель может судить об успешности перевода

      Перевод с английского на родной язык также подвергается критике, потому что:

      • заставляет учащихся постоянно просматривать иностранный язык сквозь призму родного языка (Carreres, вверху)
      • это замедляет производство, потому что учащийся через сложный когнитивный процесс между смыслом и языком (начиная со смысла, кодируя его в L1, перекодируя его в L2 а затем производить его, а не кодировать значение напрямую в L2)
      • , если только учитель не очень компетентно говорит на родной(ые) язык(и) учащегося, он/она не может знать, является ли перевод точным

      На самом деле:

      • просмотр L2 путем сравнения того, как все работает иначе в L1 ( и наоборот ) есть ценный замечание упражнения, которое может облегчить обучение
      • уделив время тщательному обдумыванию наилучшего способа выразить мысль в L2 редко тратит время впустую, а просто прыгает и развертывание языка в L2, который «достаточно хорош», часто неточный и неэффективный
      • большинство учителей английского языка во всем мире не являются носителями языка языка, и большинство из них будут мастерами своего первые языки учащихся, чтобы им было легко судить о успех упражнения по переводу

      Перевод непереводимого

      Вальдейнсамкеит

      Неспециалисты часто заявляют, что некоторые слова в их первом языки не могут быть переведены на другой язык. Они ошибаются, конечно. Вот подборка слов, которые выходят здесь в Интернете люди заявили, что непереводимы на Английский:

      Язык Слово Значение
      немецкий Вальдейнсамкейт чувство одиночества в леса
      Вершлимбессерн сделать что-то хуже, когда пытаясь улучшить его
      Японский аге-отори выглядит хуже после неудачной стрижки
      бокетто безучастно глядя вдаль
      Шведский мангата волнистое, похожее на дорогу отражение луны на вода
      гёкота проснуться пораньше, чтобы выйти на улицу послушать поют первые птицы
      Испанский собремеса долгое общение после обеда
      до человек с одним глазом
      Французский Дух дескалье думать об идеальной вещи для сказать слишком поздно
      флейнер бесцельно бродит по улицам Париж, чтобы впитать атмосферу
      Русский листопад падение листьев
      почемучка человек, который слишком много просит вопросы
      Греческий Филотимо преувеличенное чувство собственного достоинства, честь и ответственность
      ксеросфири употребление алкоголя без сопутствующие блюда

      И этот список можно продолжить. Ответы на сайте, с которого некоторые из вышеперечисленных были взяты (https://www.global-lingo.com/untranslatable-words-ultimate-list/) включать комментарии о том, что многие из этих слов могут не состоять из одного слова эквивалентны на английском, но они есть и на других языках. французский esprit de l’escalier , например, имеет прямое эквивалент на немецком языке: der Treppenwitz [ лестница острота ].
      К сожалению, ни в ответах, ни на сайте не упоминается, что это бессмысленно называть их «непереводимыми». Как в списке выше показывает, что значения могут быть прекрасно выражены на английском языке и, на самом деле в все Другие языки. Нет ничего непереводимого, но много слов в многие языки не имеют однозначного эквивалента в других языках. Это, конечно, не то же самое, что сказать, что они непереводимый.

      Утверждать, что слово в языке непереводимо, означает предположить что носители этого языка имеют исключительное использование концепции или поведение, которое никто другой не может себе представить. Другими словами, предположение заключается в том, что носители этого языка в этом отношении превосходят бедным иностранцам, у которых нет слов для этого.
      Это называют культурным фашизмом. Более любезно, это можно охарактеризовать как эгоистичное заблуждение.
      Вместе с тем ясно верно, что язык культурно детерминировано и что важно, примечательно, обычно или значимо внутри культуры, вероятно, будут закодированы одним словом. Это интересно и иногда показательно, но не делает носители этого языка каким-то таинственным образом уникальны.

      Коннотация — другое дело…

      Я упрямый?

      Коннотация относится к идее или чувству, которое слово вызывает у дополнение к своему основному значению (или денотат).
      Хотя все можно перевести, некоторые значения слов не хорошо путешествовать. Например, слова, воспринимаемые как отрицательные или особенно положительное на одном языке может не производить такого впечатления даже если доступен однословный перевод. Например, в Английское слово разумный — очень позитивный способ описывают социально приемлемое и в целом разумное поведение.
      Другие языки будут иметь однословный перевод, но во многих слово не будет иметь такой оттенок нежный, ненастойчивый, неконфронтационное поведение .
      Коннотативные явления также имеют отношение к глаголам так, ибо Например, английское слово grin имеет родственное слово в немецком языке ( grinsen ). что, однако, несет в себе чувство неискренности, отсутствующее в Английский глагол, хотя оба они обозначают одно и то же действие.
      Во многих языках также некоторые прилагательные имеют положительное или негативные коннотации, а при их переводе коннотации может быть непредсказуемым. В английском прилагательные дешевый, упрямый, детский и тощий , например, в целом менее позитивны, чем их близкие синонимы, недорогой, решительный, детский и тонкий / стройный но это конечно, не универсальное явление и переводы слова на другие языки обычно теряют коннотации, которые они носить на английском языке. Естественно, это работает и в обратном направлении.
      Языки по-разному обозначают существительные для определенных животных. Например, в английском языке сравнение кого-то к сороке рассматривается как уничижительный (в смысле беспорядочного коллекционер), но в Китае птица считается благоприятной и вестник хороших новостей.

      … так же и семантическое пространство

      Слова имеют значение, когда речевое сообщество, в котором они используются более или менее в соответствии с их семантическим пространством. Что то есть, где они вписываются в реальность окружающего мира. компьютерные колонки.
      Так, например, если бы кто-то по-английски сказал:
          Как называется этот куст?
      существует большая вероятность того, что слушатель немедленно предупредил, чтобы искать растение не меньше, чем, скажем, один метр в высоту и не выше двух. Параметр высоты является ключевым изолирующая характеристика куста, отличающая его от дерево или растение.
      То, что он будет зеленым, с листьями и стволом каким-то тоже части своего уникального смыслового пространства. Это будет не очень низко земля или очень высокий и не будет сделан ни из чего, кроме естественного вещества. Это может быть не во всех языках.
      Для большинства людей достаточно очевидно, что многие вещи, которые люди иметь дело, идеи, которые у них есть, вещи, которые они делают, и поэтому универсальны на всех языках, но это не данность.
      В большинстве языков есть, например, глагол, означающий идти , например:
          Я иду на рынок
      , но то, как это кодируется, может значительно различаться. В некоторых языках, глагол неизбежно будет подразумевать ходить в других языках. не будет, например. В некоторых языках глагол может быть в сочетании с существительным и образуют своего рода соединение, которое означает что-то вроде покупки на рынке и так далее.
      Неразумно полагать, что перевод справится с понятием смыслового пространства очень эффективно.


      Перевод в классе

      Действия, которые вы выберете для выполнения в классе, которые могут некоторый перевод часто будет зависеть от:

      • вашего родного языка (языков) / ваших способностей в первый язык(и). Если вы достаточно владеете своим родной язык (языки) учащихся, а также английский, вы можете использовать перевод на английский и с английского
      • состав вашего класса(ов). Если вы преподаете многоязычные группы, только перевод на английский язык, скорее всего, быть практичным предложением

      Знаки и уведомления

      Знаки и уведомления являются богатым источником упражнений по переводу потому что они часто требуют очень точного и недвусмысленного языка. Мы все видели результаты, когда что-то пошло не так, поэтому коллекция знаки на несовершенном английском также могут стимулировать учащихся к исправлению язык, чтобы понять это правильно. Поиск изображений в Интернете для «неправильные английские знаки» предоставят достаточно примеров, чтобы держать вас поставляется на некоторое время.
      Кроме того, упражнение по переводу знаков в и из родной язык (языки) учащихся может действовать хорошо, чтобы предупредить их об уровнях совет, увещевание, дозволенность, запрет и обязанность (все иметь отношение к деонтической модальности) и как они выражаются.

      Пословицы и поговорки

      ищет иголку в стоге сена

      Идиоматический или формульный язык — еще один богатый источник стимулы для перевода.
      Привлечение учащихся к использованию любимых идиом на их родном языке и перевести их на английский язык, чтобы их одноклассники могли обучать и развлекать. Некоторые, такие как приведенный выше пример, переводятся в многие языки точно, но другие требуют много перефразирования на английском, чтобы было понятно. Например:

      В …  идиома … на английском…
      Чехия погулять по горячей каше ходить вокруг да около
      Голландский для белого медведя , чтобы приблизиться к
      Французский иметь длинные зубья , чтобы поднять себе настроение
      Немецкий не хвали накануне вечером не считай цыплят, пока они вылупились
      Японский смотреть длинными глазами не переходить мосты, пока не придешь им
      Русский для смазывания очков обмануть кого-то глаза

      и так далее.
      Конечно, ваши ученики могут придумать гораздо больше.

      Родственные

      Языки, имеющие общие корни, такие как почти все языки коренных народов в Европу, часто будут иметь узнаваемые родственные слова. Там является путеводителем по родственным и ложные друзья на этом сайте из которых следующие примеры принимаются.

      Английский Испанский итальянский Французский Португальский Румынский
      администрирование администратор административный администратор администратор администрация
      эксплуатация эксплуатация операционная эксплуатация операционный операционная
      выражение выражение Эспрессион выражение экспресс экспресс
      связь связь связь связь comunicação коммунальная служба

      Это не ложные друзья, а настоящие родственники, чьи значение почти одинаково во всех языках. Некоторая работа по переводу однокоренных слов между первыми учащимися языки и английский могут помочь им заметить, что различия не случайны и позволяют разумно предположить, что для Например, слово, оканчивающееся на — ción на испанском скорее всего иметь родственное слово в английском языке, оканчивающееся на -tion и так далее.
      Конечно, необходимо предупреждать учащихся о ложных друзьях, т.к. хорошо (например, хорошо известная проблема разумно-чувствительного ) и это тоже может быть достигнуто путем обращения к первому язык. Однако стоит помнить, что истинные родственники численно превосходят ложных друзей на очень значительную величину. В Другими словами, они служат для облегчения обучения в гораздо большей степени. чаще, чем они препятствуют этому.

      Ориентация на порядок слов и синтаксис

      Языки разные. Это, конечно, никого не удивит, но один из самых мощных аспектов использования перевода в классная комната предназначена для того, чтобы предупредить людей (т. е. заставить их заметить), как их первые языки отличаются от английского, особенно с точки зрения порядок слов и синтаксис. На этом сайте есть два руководства, оба связаны в списке связанных руководств в конце, который даст вам некоторые идеи о том, как подойти к этой области через переводческие задачи:
      Субъекты и объектов фокусируется на определении порядка основных элементов приговор.
      Типы языков шире рассматривает различия между языками и то, как они сигнальная грамматическая функция.
      Один очевидный путь вперед в этой области, особенно, но ни в коем случае единственно полезным для учащихся более низкого уровня является сравнение прямых, дословный перевод с исправленным английским предложением или фраза. Например,

      В … … предложение такое… … и прямой перевод …… а на английском должно быть…
      Турецкий Хасан окюзю альды Бык Хасан (+винительный падеж) купил Хасан купил быка
      Малагасийский Nahita ny mpianatra ny vehivavy Увидел студентку женщину женщина увидела студента
      Греческий Όλοι έφεραν τα διαβατήριά τους Все принесли паспорта свои Все принесли паспорта
      Французский Elle l’a vu et sa peinture эттоннант Она, которую он видел, и его картина потрясающая Она видела его и его удивительные картина

      Одной из очевидных целей таких упражнений является различие между языки, такие как английский, французский, португальский, русский и т. д. в нормальный порядок слов: Подлежащее – Глагол – Дополнение и языки таких как японский, корейский, турецкий и тамильский, в которых обычное слово порядок: Субъект — Объект — Глагол.
      Языки, в которых используются почтовые позиции, а не предлоги или те, которые обычно ставят прилагательное после существительного, также подходят цели для небольшого индивидуального перевода и сравнительной работы в класс.

      Машинные переводы для полировки

      Машинные переводы распространены повсеместно и постоянно совершенствуются но они по-прежнему производят переводы, которые для носителя языка слабо выражены. Полезное упражнение — начать с текста переведены с первого языка учащихся на английский машина или веб-сайт, а затем полировать его, пока он не будет в приемлемый английский. Подойдет практически любой текст, но он должен быть что-то на уровне учащихся или упражнение может стать обескураживающий.
      Первое предложение этого абзаца было переведено на с французского через Google переводчик. Результат:

      Автоматические переводы вездесущи. и все время совершенствуйтесь, но продолжайте производить переводы для носителя языка они плохо выражены.

      Ясно, что это еще понятно, но нужно изменить на чтобы это звучало как естественный английский.

      Цепные переводы

      Аналогичное упражнение, которое можно выполнить без доступа к компьютеру, для начала короткий текст на английском. Это дается первая пара, чтобы перевести это на родной язык класса, которые затем передают его следующей паре, которая перевести его обратно на английский и так далее. Чтобы держать всех занято, можно использовать отдельный текст, чтобы начать процесс с другой конец очереди.
      Сравнение конечного продукта с исходным текстом может быть чрезвычайно информативно и показать учащимся именно там, где это естественно выражение на английском языке отличается от выражения в их первом язык(и).

      Это, конечно, можно сделать и с помощью короткого разговорного текста, в В этом случае в упражнении участвуют отдельные учащиеся, которые шепчут их перевод следующему ученику и так далее. Продукт в конце часто неузнаваемо от оригинального текста и хороший много полезного и познавательного обсуждения может быть основано на том, почему что должно быть и что пошло «не так».

      Исследования учащихся

      С занятиями по английскому языку для конкретных целей, в частности, заставить учащихся провести собственное исследование того, насколько конкретно технические или деловые термины лучше всего передаются на английском языке. поощрять автономию и предоставлять ценный опыт обучения для группы, которые затем отчитываются перед классом в целом.

      Устный перевод

      Помимо цепных переводов (см. выше), нет причин, по которым упражнения по переводу должны быть сосредоточены на письменных текстах. Один из причины, по которым перевод пострадал от своей плохой репутации заключается в том, что он был чрезмерно сосредоточен на письме и чтении за счет говорить и слушать. Вот несколько предложений (некоторые из Хелтая, 1989):

      1. Прочитайте короткий текст классу на их родном языке и затем предложите учащимся, в парах или по отдельности, посмотреть, смогут ли они может составить устное изложение основных моментов на английском языке. Этому могут предшествовать несколько вопросов на понимание английского языка. чтобы убедиться, что есть некоторая задержка между прослушиванием текста в L1 и резюмируя его на английском языке. это суть текста это и есть цель упражнения, а не дословное или точное перевод.
      2. Учащиеся слушают или смотрят диалог между двумя символы в их L1. Затем на английском языке они обсуждают отношения, мнения и пожелания говорящих, а затем перестроить диалог на английском языке.
      3. Учащихся просят прочитать или прослушать новостной репортаж на их L1 и подготовить примерное устное изложение основных моментов отчета на английском языке. Затем они доставляют классом в целом (или группами внутри него), обсуждая, как они идут вдоль, были ли какие-то специальные термины, которые они нашли трудно передать на английском языке. Это может привести к группе самопомощь и работа со словарем, чтобы усовершенствовать и отшлифовать свои способности подвести итоги событий на английском языке.
      4. Подобное задание также можно выполнять на занятиях, посвященных Английский для специальных целей, но в этом случае учащиеся прочитать текст на родном языке дома (это должно быть что-то относится к области специализации), а затем дайте краткую краткое изложение прочитанного на английском языке. Объект предупредить учащихся о пробелах в их специализированном лексическом диапазоне. Он делает это хорошо.


      Связанные руководства
      предметы и объекты для простого руководства по получению разница ясно
      типы языков для просмотра различий между языками и как они обозначают грамматическую функцию
      родственные и ложные друзья для руководства по явно связанной области
      вмешательство и содействие для руководства о том, как учащиеся сначала или другие языки могут повлиять на их изучение английского языка (положительно или отрицательно)
      заметил для руководства к важному обучению стратегия иногда усиливается переводом
      вывод для получения дополнительной информации о связанных и важных навык обучения


      Ссылки:
      Карререс, А. , 2006, Странно bedfellows: перевод и преподавание языка Преподавание перевод на L2 по современным языкам степеней; использует и ограничения , доступно по адресу: http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf [получено 17/12/2016]
      Comrie, B, 1989, Языковые универсалии и лингвистическая типология, 2nd издание, Оксфорд: Blackwell Publishers
      Дафф, А., 1994, Перевод, Оксфорд: Оксфордский университет Press
      Heltai, P, 1989, Обучение лексике устным переводом , ЭЛТ Том журнала 43/4, октябрь 1989 г., Оксфорд: Oxford University Press


      Управление переводами — WPML

      Амир

      Обновлено
      4 октября 2022 г.

      WPML дает вам возможность выбрать, какой контент вы хотите перевести, и отправить его на перевод через панель перевода. Вы можете настроить перевод этого контента самостоятельно, другими пользователями вашего сайта или профессиональными переводческими службами.

      Управление переводами — это функция, включенная в многоязычную CMS WPML и учетные записи агентства, которая позволяет вам настраивать переводчиков для вашего сайта, выбирать, какой контент вы хотите отправить на перевод, и управлять своими заданиями на перевод. Даже если вы решите автоматически перевести весь сайт, все равно может быть некоторый контент, который вам нужно перевести с помощью Управления переводами.

      Посмотрите следующий короткий видеоролик, чтобы узнать, насколько быстро и легко можно переводить контент с помощью WPML Translation Management:

      На этой странице

      • Решение о том, кто будет переводить ваш сайт
      • Перевод сообщений, страниц и пользовательских типов сообщений
      • Перевод строк
      • Перевод медиа
      • Как отменить задания на перевод
      • Как проверить статус заданий на перевод

      Решение о том, кто будет переводить ваш сайт

      WPML дает вам возможность:

      • Самостоятельный перевод сайта
      • Добавить отдельных переводчиков и назначить языковые пары
      • Свяжитесь со службой профессионального перевода
      • Или настройте менеджера переводов, который будет добавлять переводчиков и отправлять контент на перевод

      Есть два места, где вы можете выбрать, кто будет переводить ваш сайт:

      • В мастере настройки после первой активации WPML. Обязательно выберите вариант Перевести некоторые: я хочу выбрать, какой контент переводить .
      • При переходе на WPML Управление переводами и щелкнув вкладку Переводчики .
      Решение о том, кто будет переводить ваш сайт в мастере установки WPML Решение о том, кто будет переводить ваш сайт в системе управления переводами

      Невозможно подключить службу профессионального перевода, если ваш сайт настроен на автоматический перевод всего. Точно так же вы не можете включить этот режим перевода, если у вас уже подключена служба профессионального перевода.

      Пользователи, настроенные как переводчики, также могут просматривать автоматические переводы, если вы используете режим Перевести все для автоматического перевода всего вашего сайта.

      Перевод страниц, сообщений и настраиваемых типов сообщений

      Чтобы перевести страницу, сообщение или тип сообщения из панели управления переводами :

      1. Используйте фильтр, чтобы выбрать, какой тип содержимого должен отображаться в списке.
      2. Выберите контент, который необходимо перевести.
      3. Выберите, на какие языки переводить (или дублировать).

      Если вы являетесь единственным переводчиком сайта, нажмите Перевести выбранный контент . Вы можете получить доступ к любому из ваших заданий на перевод из WPML Переводы .

      Если вы пользуетесь услугами других переводчиков или службы переводов, добавьте страницы, которые хотите перевести, в свою корзину переводов.
      Отправка страниц на перевод с помощью панели управления переводами

      Этот процесс можно повторить несколько раз перед фактической отправкой содержимого (корзины) на перевод. Таким образом, вы можете собирать контент из разных частей сайта и отправлять его на перевод одним пакетом.

      Когда вы закончите добавлять содержимое в корзину, щелкните вкладку Корзина перевода . Это похоже на этап оформления заказа на сайтах электронной коммерции.

      Назначение заданий на перевод переводчику в Корзине переводов

      Просмотрите контент, который вы отправляете на перевод, и выберите, кто будет его переводить (если для языка предусмотрено несколько вариантов перевода). Вы также можете дать пакету имя и установить крайний срок. Затем отправьте его на перевод.

      Чтобы оценить объем контента, который вы отправляете на перевод, воспользуйтесь инструментом подсчета слов на веб-сайте WPML.

      Перевод строк

      Обычно содержимое, которое необходимо перевести, отправляется с панели управления переводами . Однако иногда вам нужно перевести тексты, которые не принадлежат какой-либо конкретной странице. Например, вам может понадобиться перевести названия виджетов или слоган сайта.

      Для этого используйте функцию перевода строк WPML:

      1. Найдите свои строки с помощью фильтров в верхней части страницы.
      2. Выберите строки, которые вы хотите перевести.
      3. Добавьте их в корзину переводов.
      Отправка строк на перевод

      Затем перейдите к WPML Управление переводами и щелкните вкладку Корзина перевода , чтобы завершить отправку строк на перевод. Если вы переводите сайт самостоятельно, перейдите по ссылке WPML Переводы , чтобы взять и перевести задание на перевод.

      Перевод мультимедиа

      Часть вашего контента будет включать изображения и другие мультимедиа. Например, у вас могут быть страницы со снимками экрана или прикрепленными PDF-документами.

      Как правило, переведенный контент будет включать те же самые носители, что и исходный контент. Вы можете использовать надстройку WPML Media Translation, чтобы установить различные носители для переводов.

      WPML Media Translation Dashboard

      Как отменить задания на перевод

      Менеджеры по переводу и владельцы сайтов могут отменить задания на перевод, которые еще не переводятся.

      Обратите внимание, что если задание уже назначено переводчику и выполняется, вы не сможете его отменить. Если вы пользуетесь услугами профессионального переводчика, с вас все равно может взиматься плата за перевод, если он уже выполняется.

      Чтобы отменить задание на перевод:

      1. Перейдите к WPML Управление переводами и щелкните вкладку Задания .
      2. Найдите задание, которое хотите отменить.
      3. Щелкните значок X .
      Отмена задания на перевод

      Если вы используете Перевести все , вкладка Задания недоступна. Все задания переводятся автоматически, отменить их невозможно.

      Статус заданий, отправленных вами на перевод, вы можете увидеть в двух местах. Панель управления переводами показывает значки состояния рядом с каждым документом.

      Значки состояния перевода на панели управления переводами

      Наведите курсор на эти значки, чтобы увидеть их значение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *