Программы переводчики платные и бесплатные: Документ не найден

Рейтинг лучших программ для перевода текста на другие языки

Поскольку тексты на иностранных языках встречаются довольно часто, даже в повседневной жизни, приходится искать специальные программы, которые могут переводить их. Сейчас таких программ существует множество. При выборе всегда стоит обращать внимание не только на то, является ли утилита платной или нет, но также на её функционал, наличие разных диалектов (если они нужны самому пользователю) и другие параметры.

Вот здесь начинаются сложности, поскольку нужно не просто найти утилиту, но и подобрать именно ту, которая будет лёгкой и понятной в использовании. Ведь при частой работе с ней крайне важно, чтобы программа не нагружала систему и при этом выполняла свои функции.

Итак, рассмотрим полезные программы для перевода текста.

PROMT

Translate.ru (PROMT) – это специальный переводчик, способный работать только с 7 языками (английский, итальянский, немецкий, испанский, португальский, французский, русский). Хотя, при этом здесь есть опция выбора тематики (компьютеры, общение, авто, путешествия, спорт и т. д). Таким образом, можно получить более точный перевод. А вот к недостаткам данной утилиты относится максимальное количество данных всего в 500 слов.

Google Translate

Google Translate – часто используемый переводчик, который насчитывает в своём арсенале 51 язык. Для перевода отдельных слов может использоваться онлайн-переводчик. Важным отличием является возможность «показать транслитерацию», которая будет уместной во время обучения или в других ситуациях.

Free Translation

Free Translation – приложение, в котором имеется 32 языка, даже с различными их вариантами. Есть дополнительная услуга, которая является платной, но при этом можно получить профессиональный перевод.

Free Language Translator

Free Language Translator – утилита, с помощью которой можно переводить тексты или отдельные слова. 50 языков дают возможность выбирать необходимый, к тому же утилита сама определяет, на каком языке написан текст. С её помощью можно сделать свой словарь, в котором будет храниться сделанный перевод. Текст можно вводить в ручном режиме, или при помощи копипаста. Программа поддерживает самые популярные форматы: PDF, DOC, RTF, HTML и TXT.

ABBYY Lingvo

ABBYY Lingvo – часто используемая программа, которая создана с программным обеспечением FineReader. Полезный электронный словарь, пользоваться которым можно как с ПК, так и на смартфоне. Утилита собрана на основе самых популярных словарей от известных издателей, в том числе Collins и Oxford. В словаре собрано более миллиона разных терминов.

Worldlingo

Worldlingo – переводчик для 32 языков, с помощью которого можно переводить даже тексты узконаправленных тематик. К тому же есть возможность ввода специальных символов, которые имеются в разных языках. Также программу можно применять и для перевода электронных писем.

Babel Fish

Babel Fish – сервис для перевода, который можно сравнить с Google Translate, но при этом он уступает по возможностям Translate.ru. Максимальный размер текста для перевода за 1 раз – 800 слов.

Babylon

Babylon – программа-переводчик, которую можно назвать универсальной, поскольку она может переводить не только отдельные слова, но и целые предложения, работает с разными языками. Кроме того, есть опция, с помощью которой можно озвучивать отдельные слова. Программа Вавилон обладает удобным интерфейсом. Здесь есть отдельная кнопка для автоперевода текста.

QTranslate

QTranslate – простая и удобная утилита, которая является онлайн-переводчиком. Работает на основе популярных онлайн сервисов. Работать может примерно с 20 языками.

Dicter

Dicter – программа, которая работает в бесплатном режиме с операционной системой Windows Vista. Для того чтобы получить перевод любого фрагмента, всегда можно использовать комбинацию клавиш CTRL+ALT. После установки эта программа в автоматическом режиме будет запускаться вместе с ОС. А для того чтобы эту опцию отключить, нужно зайти на Панель задач, а там выбрать нужный режим, затем снять соответствующий флажок. Пользователь также может регулировать размер окна под свои нужды.

Easy Translator

Easy Translator – есть возможность перевода текстов на 91 язык. Можно как переводить текст, так и озвучивать его. Современным юзерам могут прийтись по душе простота и понятность этой утилиты. Из минусов программы можно назвать отсутствие автоматического определения языка, приходится выставлять самостоятельно.

Программы, которые специализируются на переводах текстов, могут быть совершенно разнообразными. Среди них есть такие, которые поддерживают только основные и самые популярные языки, а другие и вовсе могут насчитывать их более 50.

Конечно, нельзя сказать, что существует одна программа, которая будет идеальной. Ведь практически у всех есть свои плюсы и минусы. Так что пользователю, прежде чем начать работать с какой-то из них, следует протестировать хотя бы несколько вариантов. Если, конечно, это будет актуально для юзера, поскольку далеко не все пользуются иностранными языками и переводчиками для них.

Это может быть необходимо как по работе, так и для учебы. А если же изредка нужно перевести буквально несколько слов, тогда и вовсе можно воспользоваться любым онлайн-переводчиком. Но при этом следует помнить, что далеко не все они могут правильно переводить.

Для получения профессионального перевода крайне важно иметь качественную программу, которая будет отлично работать без каких-либо сбоев и сложностей, ведь в профессии переводчика важна скорость работы. Для получения хорошего варианта перевода стоит выбирать программу, которая не нагружает ПК во время работы и обладает всеми необходимыми языками. Также большим плюсом во многих переводчиках является наличие перевода по категориям, поскольку это даёт гарантию, что текст на другом языке будет максимально точным и правильным.

Какой ваш любимый переводчик? Как часто вы его используете, и какие плюсы или минусы для вас играют самую важную роль?

Лучшие программы переводчики для Windows

Сегодня мы рассмотрим лучшие программы переводчики для Windows, способные быстро и грамотно перевести незнакомые слова, тексты и материалы с помощью встроенных тематических словарей или онлайн-сервисов перевода.

С помощью нашей подборки вы сможете скачать переводчик на компьютер бесплатно и оценить функциональные возможности, отличительные особенности, дополнительные опции, удобные настройки и преимущества помощника.

 

Программы переводчики бесплатные рейтинг

Программы
Русский язык
Лицензия
Удобство
Рейтинг
Нагрузка ПК

 

Офлайн-режим
 
PROMTДаПробная1010НизкаяДа
ABBYY LingvoДаПробная1010НизкаяДа
Google переводчикДаБесплатная1010НизкаяНет
Мой переводчикДаБесплатная98НизкаяНет
EveryLangДаПробная98СредняяНет
MultiTranseДаПробная87СредняяДа
Dicter
ДаБесплатная88СредняяНет
NeoDicДаБесплатная87НизкаяДа
NI TransliteratorДаБесплатная78НизкаяДа
Clownfish for SkypeДаБесплатная69СредняяНет

Является качественным переводчиком с большим числом многоязычных тематических словарей и легко работает со сложными текстами в оффлайн-режиме. Софт определяет языковые обороты и словосочетания, отдельные слова и целые тексты, выводит наиболее похожий с оригиналом перевод, может «подгружать» дополнения и официальные словари. Доступен также перевод терминов неправильного толкования, ПДФ-документов, страниц веб-сайтов, вордовских материалов без замены орфографии и синтаксиса. ПРОМТ легко заменит сервис машинного перевода или онлайн-переводчик, выполнит высокоточное преобразование и интегрируется в ПО, мессенджеры, редакторы и т.д. Единственным недостатком является 30-дневный период работы бесплатной версии.

Утилита поддерживает более 19 языков перевода, имеет десятки общелексических, тематических и грамматических словарей, определяет синонимы и антонимы слова, значения идиом и его устойчивые выражения. Пользователь может прослушать правильное произношение носителем выбранных слов, уточнить значение и написание. В софте также есть отдельный инструмент АББИ Тутор для заучивания и запоминания слов, сленговые и фразеологические словари, словари для преобразования предметных и узконаправленных терминов, поисковик, разговорник. АББИ Лингво наведением курсора переводит слова на картинках, в текстах, письмах, субтитрах, пдф-файлах и т.д. Минусом проги является активация пробного периода лишь на 15 дней.

Всеми известный универсальный переводчик для работы со словами и текстом из источников. Отличается от аналогов наличием самообучающегося алгоритма на нейронных сетях, качественно определяющего и преобразовывающего новые слова. Гугл переводчик работает с сотнями языков, имеет подгружаемые из разных источников словари, распознает произносимую речь, выводит альтернативный перевод слов и словосочетаний, «транслейтит» сайт, почту, сообщения мессенджеров, DOC, ПДФ, выделенные фрагменты и т.д. Доступен также голосовой переводчик, ручной набор текста, сохранение переводов и просмотр их истории. Утилита универсальна и доступна как ПО, клиент, плагин, онлайн-версия, портативный софт.

Удобная и простая программа для быстрого транслейта введенных слов. Немного уступает своим аналогам по функционалу, но, тем не менее, может легко перевести необходимые слова и словосочетания с разных языков.

В софте есть больше десятка словарей с огромной базой слов, опция добавления новых словарей и слов, ручные настройки, горячие клавиши для преобразования содержимого буфера обмена, навигация через гиперссылки и вывод однокоренных слов при переводе. Утилита имеет простейшее меню и понятное руководство.

Качественный функциональный переводчик, легко интегрируемый в любую программу и сервис. Работает с более 30 языками, контролирует правописание и проверяет орфографию, озвучивает введенный текст, сохраняет историю и конвертирует тексты. Пользователь может легко переключать раскладку, добавлять шаблоны текста, переводить материалы в браузере, офисную и pdf-документацию. Доступно также выделение текста кавычками, поиск фрагментов, вычисление выражений, многоязычная озвучка текста, распознавание из картинки и выделенного фрагмента. Минусом является активация пробного периода лишь на 40 дней.

Утилита включает в себя бесплатные интернет-сервисы и способна переводить тексты на десятки популярных языков. Доступен транслейт слов, коротких фраз, абзацев, текстов объемов до 6 тысяч символов. МультиТранс автоматически определяет шрифты и подгружает новые, проводит перекодировку Unicode текстов в ANSI и наоборот, имеет различные настройки и подсказки. Для работы в проге требуется наличие интернета. Пробная версия предоставляет 20 дней бесплатной работы.

Многофункциональный инструмент для перевода текстов в интернете, мессенджерах и программах. В базе Диктер насчитывается около 50 языков и возможность транслейта материала до 50 тысяч символов. Сам перевод осуществляется за считанные секунды и не требует вмешательства юзера для разбивки текста на части, копирования или выделения отдельных зон. С помощью комбинации горячих клавиш легко получить требуемый результат. Единственным маленьким минусом софта является обязательное наличие интернета для правильной работы переводчика.

Удобное приложение для перевода словосочетаний и отдельных слов. Осуществляет мгновенный транслейт наведением курсора мышки, имеет всплывающее окно с подсказкой, возможность настройки горячих клавиш, цвета фона и шрифта. Пользователю нет необходимости копировать и вставлять материал в окно программы для перевода, также на официальном сайте можно «подгрузить» нужные словари на других языках, а во вкладках проги поменять язык меню и провести необходимые настройки. НеоДик имеет простейшее и понятное меню.

Отличный переводчик на русский язык и обратно, мгновенно работающий с выбранным материалом. Транслейтит сообщения иностранных собеседников в социальных сетях, подсчитывает символы в тексте, преобразовывает в формате RTF, работает с таблицами и меняет кодировку русских символов. Доступен также перевод символов к нижнему и верхнему регистрам, отправка смс или почты из окна утилиты и работа по ГОСТу с русско-английской транслитерацией. Софт имеет понятное и доступное меню с удобным управлением.

Незаменимый помощник при общении по SKYPE с иностранными контактами. Позволяет собеседнику получать ваши сообщения на понятном ему языке, улучшать качество речи, записывать разговор и голосом переводить сообщение. В функционале доступно также искажение голоса, рисование эмотиконами, отправка шаблонов поздравительных открыток и использование интегрированного чат-бота в качестве автоответчика. Из минусов выделим совместимость софта лишь с программой Скайп.

Похожие программы для компьютера


Данный материал является частной записью члена сообщества Club.CNews.
Редакция CNews не несет ответственности за его содержание.

лучших программных инструментов для перевода в 2022 году — некоторые из них даже бесплатны!

Независимо от того, являетесь ли вы переводчиком, бюро переводов или предприятием, нуждающимся в переводах, вы, вероятно, будете использовать какое-либо программное обеспечение для перевода, чтобы улучшить свой рабочий процесс. Если нет, то вы обязательно должны изучить его. Вот некоторые из преимуществ:

  • Более быстрый перевод,
  • Помогает обеспечить согласованность терминов,
  • Упрощенный контроль качества,
  • Меньше работы для локализаторов и менеджеров проектов,
  • Легкий доступ к новейшим технологиям,
  • Снижение затрат на перевод за счет повторного использования переводов.

Что такое программное обеспечение для перевода?

Когда мы говорим о программном обеспечении для перевода, мы обычно имеем в виду инструменты CAT (автоматизированный перевод), которые не следует путать с машинным переводом. CAT-инструменты помогают переводчикам оптимизировать свои процессы перевода, но не выполняют за них никакого фактического перевода, в отличие от инструментов машинного перевода.

CAT-инструменты позволяют пользователям сохранять и редактировать переводы, переводить тексты по частям (с сохранением форматирования) и добавлять дополнительный уровень контроля качества (непротиворечивость, орфография, эквивалентность и т. д.).

Существуют различные типы программного обеспечения для различных обстоятельств и потребностей:

  • Загружаемые настольные программы, которые вы устанавливаете на свой компьютер,
  • Облачные решения, над которыми вы работаете в Интернете.

Некоторые провайдеры даже делают все возможное и предлагают торговую площадку для фрилансеров и переводческих компаний вместе со своим CAT-инструментом, чтобы вы могли легко находить и сотрудничать с другими профессионалами.

Давайте углубимся в каждый тип и рассмотрим некоторые из лучших программных инструментов для перевода в 2022 году.

Лучшие программные инструменты для перевода в 2022 году

Облачные инструменты для перевода

Облачные (или сетевые) инструменты для перевода — это программы, к которым вы обращаетесь и используете онлайн через веб-браузер. Эти платформы становятся все более распространенными во всех отраслях, и большинство поставщиков переводческих технологий следуют их примеру.

Smartcat

Платформа перевода Smartcat предназначена для обеспечения быстрого и бесперебойного процесса перевода для команд и проектов любого размера. В нем есть все, что вам нужно для перевода чего угодно, будь то базовый документ, целый веб-сайт или приложение. С другой стороны, поскольку он поставляется с таким обширным набором функций, поначалу он может быть немного пугающим.

Ключевые функции

  • Управление терминологией
  • Управление рабочими процессами
  • Обслуживание качества трансляции
  • Автоматизация локализации
  • Интеграция с разнообразием Atut Autate CMS и разработчиков
  • . сотрудничество+выставление счетов

Изменивший правила игры: Сочетание интеллектуального автоматического перевода, совместных рабочих процессов и сети из 500 000 лингвистов для оптимизации рабочего процесса локализации.

Из отзывов
+

Мне нравится, когда я получаю заказы на перевод от клиентов (бюро переводов) и мне не нужно ничего настраивать или готовить. Я могу начать переводить. Кроме того, когда я получаю документы, которые необходимо перевести, их можно легко преобразовать в файл перевода, и в конце вы можете просто скачать готовый перевод в том же формате исходного файла. Наконец, меня очень поддержало то, что Smartcat принимает файлы .xliff и память переводов от SDL Trados.
—  
Единственным аспектом Smartcat, который оставляет желать лучшего, является поддержка, так как им требуется много времени, чтобы ответить на электронные письма, хотя они всегда вежливы и готовы помочь.

MateCat

MateCat — это бесплатный инструмент перевода с открытым исходным кодом для переводчиков-фрилансеров и предприятий. Как и в случае со Smartcat, количество пользователей или проектов не ограничено.

Что касается недостатков, MateCat имеет ограниченную функциональность, и ваши воспоминания переводов по умолчанию хранятся для общего пользования. Это означает, что если вы работаете с конфиденциальными документами, вам нужно убедиться, что вы сделали свои переводческие воспоминания конфиденциальными, прежде чем начинать перевод.

Основные функции

  • Управление терминологией
  • Управление рабочим процессом
  • Интеграция с WopdPress
  • Перевод через API
900 Перевод с общедоступной базой данных проектов

Из отзывов

+

В общем, MateCat — удобный онлайн-инструмент CAT, бесплатный, относительно быстрый и надежный. Я надеюсь, что небольшие проблемы будут исправлены в ближайшем будущем, и больше переводчиков смогут использовать этот инструмент себе на пользу.

Недостатком является отсутствие дополнительных функций (например, вы не можете удобно объединять сегменты) и параметров просмотра, в отличие от других инструментов, таких как Fluency. Как правило, он очень хорошо поддерживает форматирование, хотя иногда он слишком перегружен тегами.

WordfastAnywhere

Это онлайн-версия автономных CAT-инструментов Wordfast Classic и Pro. Это совершенно бесплатно и позволяет сотрудничать с другими пользователями. Тем не менее, главная слабость инструмента заключается в том, что для того, чтобы разобраться со всеми всплывающими подсказками и интерфейсом, может потребоваться некоторое время.

Ключевые особенности

  • Управление терминологией
  • Интеграции
  • Обеспечение качества перевода

Изменивший правила игры: Имеет настольную версию, которая может быть установлена, включая Linux, и работает непосредственно на любом компьютере, Microsoft Word, однако это не бесплатно.

Из отзывов
+

Доступная, но мощная CAT-программа с удобным интерфейсом, позволяющая быстро и легко освоить ее и использовать. Это просто работает!

В программном обеспечении отсутствуют некоторые функции, настройки и параметры настройки, доступные в более продвинутых и более дорогих других инструментах такого рода, таких как SDL Trados Studio.

Memsource

Memsource — простой и интуитивно понятный переводчик и редактор. Однако некоторые переводчики считают, что ему не хватает функций управления терминологией, и он работает медленно при работе над большими проектами.

Основные характеристики

  • Управление терминологией
  • Управление рабочим процессом
  • Обеспечение качества перевода

Изменивший правила игры: Вы можете работать в автономном режиме.

Из отзывов
+

Хорошая CAT-программа, подходящая как для начинающих, так и для опытных пользователей.
—  

Memsource, вероятно, не тот инструмент, который выбрали бы большинство опытных пользователей, привыкших к более полным редакторам перевода. Управление TM (в смысле очистки и обновления) по-прежнему возможно, но не дает тех же преимуществ, что и более многофункциональные решения, такие как Trados Studio. Функции QA надежны, но в будущем их можно улучшить, чтобы избежать использования внешнего программного обеспечения.

Wordbee

Wordbee — это платформа управления переводами с базовым CAT-инструментом. Он ориентирован на совместную работу и хорошо работает на уровне управления проектами, но ему не хватает некоторых более продвинутых функций, а скорость, как сообщается, является проблемой.

Основные функции

  • Управление терминологией
  • Управление рабочим процессом
  • Совместная работа в команде

Революционная игра: Инструмент управления позиционирует себя больше, чем система управления локализацией, поэтому, если вы ищете больше, чем система управления локализацией варианты перевода, это может быть инструментом для вас.

Из отзывов
+

Мне нравится, как вы можете устанавливать сроки и напоминания себе или команде, а переводчик может комментировать в редакторе перевода.

Чтобы сделать что-то или получить что-то, нужно много кликов; кнопки находятся повсюду и требуют много движений мыши, чтобы попасть между ними. Автоматизации перевода катастрофически не хватает.

XTM Cloud

XTM Cloud — это мощный веб-инструмент для перевода со всеми необходимыми функциями и надежной командой поддержки. Что касается недостатка, инструмент не поддерживает мобильные веб-браузеры.

Основные функции

  • Управление терминологией
  • Управление рабочим процессом
  • Интеграции

Изменивший правила игры: XTM Cloud поставляется с большим количеством поддержки и образовательным видеоконтентом.

Из отзывов
+

Я боялся, что мне придется научиться использовать еще один сложный инструмент, но XTM очень прост в использовании и интуитивно понятен! Я могу использовать лицензию, предоставленную клиентом, и легко работать в Интернете. У него простой и понятный интерфейс, в котором есть все, что может понадобиться переводчику.


Постоянно вылетает. Все варианты контроля качества неуклюжи и слишком хлопотны. Контроль качества можно отключить для каждого сегмента, однако, как только вы запустите общий контроль качества, он снова включится. Его просто не строит тот, кто имеет хоть какое-то представление о том, что нужно и чего хочет переводчик.

Настольные средства перевода

Настольные средства перевода — это традиционные программы, которые необходимо загрузить и установить на свой компьютер. Многие из них существуют уже довольно давно, поэтому большую часть их клиентской базы составляют переводчики, поставщики переводческих услуг и агентства, которые могут неохотно изучать альтернативы в Интернете. Однако большинство этих настольных инструментов перевода представляют собой интерфейсы, которые позволяют пользователям работать в автономном режиме, но в конце дня должны подключаться к облаку.

OmegaT

OmegaT — это бесплатный инструмент для перевода с открытым исходным кодом, который можно использовать на Mac, Linux и Windows. Схема исходного и целевого сегментов немного отличается от других инструментов, но пользователи быстро к ней адаптируются.

Недостаток, характерный для программного обеспечения с открытым исходным кодом, заключается в том, что оно обеспечивает только поддержку сообщества, поэтому его использование для реализации в масштабе предприятия может быть рискованным.

Основные функции

  • Управление терминологией
  • Гарантия качества перевода

Изменивший правила игры: Он быстро настраивается и довольно прост в использовании.

Из отзывов
+

Прост в использовании, быстрее, чем любой другой CAT Toll, который мы всегда использовали. Большое количество фильтров, и если вы включите фильтры Okapi, у вас будет большое количество форматов файлов, которые вы можете перевести. Функции QA просты в использовании, лучше и проще, чем те, что я нашел в Trados.

Графический интерфейс должен выглядеть более профессионально. На этом этапе в Omegat должны быть хотя бы базовые функции управления проектами. В нем также отсутствуют функции других CAT-инструментов, такие как изменение статуса.

CafeTranExpresso

CafeTran Espresso особенно привлекателен для пользователей Mac и Linux, так как, наряду с OmegaT, является одним из немногих бесплатных CAT-инструментов перевода, совместимых с этими операционными системами. С другой стороны, программу можно бесплатно использовать только с памятью переводов или глоссариями до определенного размера.

Ключевые особенности

  • Управление терминологией
  • Обеспечение качества перевода

Из отзывов
+

Просто в нескольких словах, это по-другому. Разработчик CafeTran не только программист, но и переводчик, поэтому он добавляет все эти уникальные функции, помогающие переводчикам. Один платит 225 евро только за обновление с SDL Trados Studio 2009 Freelance до версии 2011, но вы можете купить CafeTran всего за 80 евро. Удивительно!

На самом деле нам не известно ни одного отрицательного отзыва, и это здорово!

SDL Trados Studio

Trados является наиболее широко используемым настольным инструментом перевода, особенно среди компаний, LSP и бюро переводов. Он всеобъемлющий, многофункциональный и, что особенно важно, вездесущий — поэтому, являетесь ли вы клиентом или поставщиком, вы можете быть достаточно уверены, что другая сторона так или иначе поддержит его.

Самым большим недостатком Trados является то, что многие пользователи считают его слишком сложным для того, что нужно большинству переводчиков, что означает крутую кривую обучения, когда вы впервые начинаете его использовать. Кроме того, он работает только в Windows, стоит дорого и не поддерживает нативную совместную работу. Лучшее, что вы можете получить, — это клиент-серверное решение, которое приводит к обычным проблемам с «подсчетом мест».

Основные функции

  • Управление терминологией
  • Управление рабочим процессом
  • Автоматизация локализации
  • Совместная работа в команде
  • Автоматизация управления проектами

работа на почасовой основе.

Из отзывов
+

SDL Trados — это мощный CAT-инструмент, который позволяет повысить производительность и позаботиться обо всем форматировании, позволяя сосредоточиться на качестве перевода.

Функция автоматического сохранения отсутствует. Если программное обеспечение перестанет отвечать на запросы или компьютер по какой-либо причине внезапно выключится, вся проделанная работа будет стерта без возможности восстановления.

MemoQ

MemoQ, вероятно, является крупнейшим конкурентом Trados, поскольку он похож по функциональности и производительности. Основной проблемой, опять же, является крутая кривая обучения, прежде чем пожинать плоды.

Основные характеристики

  • Управление терминологией
  • Автоматизация локализации
  • Управление рабочим процессом

Изменивший правила игры: Удобный интерфейс, дополненный различными функциями TMS.

Из отзывов
+

Отличный CAT-инструмент для перевода, имеет хорошую память и функции обеспечения качества, предназначенные для переводчиков.

А использование серверной версии для одного клиента вообще не работало, пришлось просить клиента перевести его в офлайн. Последней каплей для меня стало то, что после сбоя мне пришлось установить MemoQ на новую систему».0073

Дежавю

Полный и надежный инструмент перевода, Дежавю особенно эффективен как решение для управления терминологией. Недостатком является то, что лицензия немного дорогая для ее функциональности.

Ключевые особенности

  • Управление терминологией
  • Автоматизация локализации
  • Управление рабочим процессом

Решающее событие: Все версии полностью совместимы друг с другом.

Из отзывов
+

Инструмент является прямым, что означает, что в нем нет очень сложных для изучения шагов, и его может легко использовать кто-то с базовыми знаниями в области ИТ.

Программное обеспечение работает по методу оплаты по мере использования, а обновления требуют дополнительных денежных затрат.

Across

Across — это комплексный недорогой CAT-инструмент для настольных ПК с базовыми функциями и интернет-магазином. Подводным камнем является то, что установка и иногда скорость могут быть проблемой.

Источник

Основные функции

  • Управление терминологией
  • Управление рабочим процессом
  • Совместная работа в команде

Революционная игра: Самые дешевые инструменты.

Из отзывов
+

Использование памяти переводов и терминологической базы данных интуитивно понятно. Однако необходимо некоторое начальное руководство (и оно содержится в документации), чтобы понять, как можно импортировать внешние ТМ и терминологические базы данных (т. е. для конкретного клиента, проекта, предмета и т. д.).

Документация проста для понимания и очень обширна. Поддержка легко предоставляется. Если у вас возникнет проблема и вы отправите заявку, они будут помогать вам до тех пор, пока ваша проблема не будет действительно решена.

С чего начать?

Если программа не вылетает случайным образом из-за того, что вы пытались прокрутить оглавление или выполнить поиск, или вы посмотрели на нее смешно, вы находитесь в неудачном положении, когда вам приходится ее использовать.

Каждый выбор дизайна странный.

Зачем 2 текстовых окна плюс окно редактирования? Почему асимметричный Ctrl пропускает? Почему безумные сочетания клавиш? Почему комментарии не экспортируются? Почему нет умных кавычек и апострофов? Почему приложение шрифта такое случайное? Просто почему!

Какой тип программного обеспечения для перевода вам подходит?

Облако или рабочий стол? Какой тип инструмента перевода вы выберете, в конечном итоге будет зависеть от ваших предпочтений и, возможно, от вашей свободы выбора. Рассмотрим подробнее их сильные и слабые стороны.

Плюсы и минусы облачных инструментов перевода


Плюсы:

  • Нет необходимости освобождать место или устанавливать какое-либо программное обеспечение на свой компьютер.
  • Вы можете работать в любой операционной системе, будь то Windows, MacOS или даже разновидность Linux.
  • Переводы сохраняются в режиме реального времени, поэтому вы не потеряете данные. В худшем случае вы можете потерять предложение, тогда как в настольном инструменте может исчезнуть все.
  • Вы можете получить к нему доступ на любом устройстве с подключением к Интернету.
  • Легче сотрудничать с другими в сети.
  • Обновления и исправления ошибок происходят часто и сразу.

Минусы:

  • Данные могут быть взломаны онлайн. Однако в ИТ-кругах нет единого мнения относительно того, выше ли риск на веб-платформах, чем на настольных программах, где данные могут быть стерты, украдены или потеряны.
  • Сильно зависит от подключения к Интернету. Чтобы исправить это, некоторые программные инструменты позволяют вам продолжать использовать большинство функций, даже если вы выходите из сети.

Плюсы и минусы настольных переводчиков

Плюсы:

  • Вы можете работать без подключения к Интернету.
  • Нет проблем с сервером, таких как сбои или замедление. Пока ваш компьютер работает, вы можете работать.

Минусы:

  • Вам необходимо установить программное обеспечение и использовать место на вашем компьютере.
  • Вы можете использовать его только на указанном компьютере, если у вас нет нескольких лицензий и вы не установили его на другие устройства.
  • Большинство из них работают только на ПК с Windows.
  • Насколько безопасны ваши переводческие проекты, зависит от того, насколько безопасен ваш компьютер. Вы можете потерять все, если ваш компьютер украдут, повредят или сломают.
  • Меньше обновлений: для выпуска и реализации исправлений ошибок и обновлений требуется больше времени, чем для онлайн-программ.

Ваш окончательный выбор должен основываться на ваших ресурсах и способах работы. В идеале попробуйте несколько инструментов, пока не найдете тот, который работает для вас.

Надеемся, эта статья поможет вам принять взвешенное решение! Вот еще полезные ресурсы по теме:

100 лучших переводческих компаний в 2022 году

Память переводов: все, что вам нужно знать об этом

Как ускорить переводы и улучшить качество


Лучшие инструменты и бесплатные программы для переводчиков-фрилансеров

Лучшие инструменты и бесплатные программы для переводчиков-фрилансеров

Многие думают, что для работы переводчику нужны только Microsoft Word и словарь. Но, как и в любой квалифицированной технической профессии, переводчики полагаются на множество инструментов, которые помогают им в работе. Эти инструменты могут варьироваться от бесплатных баз данных с открытым исходным кодом до передовых инструментов автоматизированного перевода (CAT). Инструменты, которые использует переводчик, зависят от того, сколько он переводит и для кого. В этой статье мы рассмотрим некоторые из ведущих инструментов для фрилансеров.

Эталонные материалы

Несмотря на то, что переводчики тратят годы на обучение и практику языка, они не могут знать ни слова на языке. Они же люди, в конце концов! Вот почему у всех переводчиков есть набор справочных материалов, которыми они пользуются, когда не знают, как перевести специализированную терминологию.

Двуязычные словари

В эпоху Интернета иметь бумажный словарь может показаться безумием. Однако эти печатные словари редактируются и собираются переводчиками для других переводчиков. Переводчики должны инвестировать в специализированные двуязычные словари, чтобы помочь им со сложной терминологией. Эти словари не только предложат эквивалент, они могут предложить несколько вариантов и привести контекстные примеры.

Терминологические базы данных

Важно, чтобы переводчики использовали одну или несколько терминологических баз данных при переводе. Многие терминологические базы данных находятся в открытом доступе и постоянно обновляются. Таким образом, при поиске известного вам слова или фразы вы найдете самый последний перевод. Базы данных, такие как ProZ и Linguee, позволяют лингвистам вносить свой вклад и использовать рецензирование для проверки переводов и внесения предложений.

 

Бесплатные CAT-инструменты

Если вы только начинаете работать переводчиком-фрилансером, CAT-инструменты могут показаться очень дорогими. Многие фрилансеры начинают переводить помимо работы на полную ставку, поэтому платить за программное обеспечение может показаться ненужным. К счастью, существует множество бесплатных онлайн-инструментов CAT, доступных для использования.

Одним из самых популярных бесплатных онлайн-инструментов CAT является MateCat. Чтобы начать перевод, все, что вам нужно сделать, это зайти на сайт, зарегистрироваться и выбрать файл. MateCat используется во всем мире и позволяет пользователям получать доступ к памяти переводов сообщества и создавать свои собственные. Кроме того, MateCat имеет очень интуитивно понятный дизайн для пользователей, не знакомых с тем, как работать с CAT-инструментом.

Еще одним популярным бесплатным CAT-инструментом является OmegaT. В отличие от других CAT-инструментов, OmegaT — это бесплатный инструмент, совместимый с операционными системами Mac OSX. OmegaT имеет множество функций, которые являются стандартными для профессиональных CAT-инструментов, таких как нечеткое сопоставление, создание проектов с несколькими файлами, глоссарии и память переводов. Это отличный инструмент для использования с большим объемом технической работы.

Существуют десятки бесплатных интерактивных CAT-инструментов, и каждый год разрабатываются новые. Другие включают Smartcat, CafeTran Espresso и Anaphraseus.

 

Профессиональные CAT-инструменты

Если вы переходите с частичной занятости на полный рабочий день, вам следует подумать о приобретении лицензии на профессиональный CAT-инструмент. Профессиональные CAT-инструменты позволят вам развивать свой внештатный бизнес с помощью программ, экономящих время, и отслеживания проектов.

Тремя наиболее популярными профессиональными CAT-инструментами являются SDL Trados Studio, memoQ и WordFast.

SDL Trados Studio

SDL Trados Studio предлагает несколько типов компьютерных программ в зависимости от объема ваших переводов. Удобно, что у Trados есть программа для внештатных переводчиков, которая имеет меньше функций управления проектами и дешевле, чем профессиональная лицензия. Одним из самых больших преимуществ покупки Trados является огромное количество информации о программном обеспечении. В Интернете есть видеоролики и страницы по устранению неполадок на каждом языке, поэтому, если вы столкнетесь с проблемой или захотите изучить новые приемы, вы можете просто найти то, что вам нужно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *