Межъязыковая коммуникация и перевод (английский язык)
Этот сайт использует cookies для сбора статистики и анализа работы сайта. Мы стараемся улучшить нашу работу, для этого мы подключили аналитические инструменты. Просим согласиться на сбор и обработку ваших метаданных или отключить cookies в настройках браузера.
Уровень обучения Бакалавриат
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 4 года
Описание программы
Основная образовательная программа бакалавриата «Межъязыковая коммуникация и перевод (английский язык)» направлена на подготовку специалистов, обладающих навыками двустороннего перевода текстов различной стилистической и тематической направленности — с русского языка на английский и с английского языка на русский (письменный, устный последовательный и синхронный перевод), и знаниями основных теоретических проблем переводоведения и лингвистики. Особое место в подготовке будущего специалиста уделяется формированию профессиональных навыков и умений в рамках реализации практики в формате социального центра переводов, что способствует раннему формированию профессиональных переводческих компетенций.
Основные учебные курсы
- Английский язык
- Практикум по межкультурной коммуникации
- Лексикология
- Японский язык
- Французский язык
- Арабский язык
- Практические аспекты устного и письменного перевода
- Актуальные вопросы теории и истории лингвистики (на английском языке)
Преимущества обучения
Обучающиеся программы осваивают практические навыки устного и письменного перевода, а также получают фундаментальное образование в области теории языка и переводоведения. К концу курса обучения студенты должны овладеть двумя иностранными языками, навыками перевода, а также навыками лингвистического и переводческого анализа.
Известные преподаватели
- В. И. Шадрин — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии и перевода, автор более 100 работ, монографий, учебников
- М. Н. Лапшина — доктор филологических наук, профессор, автор учебных пособий и научных работ
- Т.
П. Третьякова — доктор филологических наук, профессор, автор более 100 научных работ - Е. В. Иванова — доктор филологических наук, профессор, автор учебных пособий и более 100 научных работ
- Т. А. Казакова — доктор филологических наук, профессор, автор более 100 научных статей, монографий и учебников по теории перевода, переводчик
- Е. С. Петрова — кандидат филологических наук, доцент, переводчик (Рэй Брэдбери, Джон Апдайк, Джулиан Барнс, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дж. К. Роулинг, Элис Манро, Том Хэнкс и т. д.)
- Е. К. Вьюнова — кандидат филологических наук, доцент, Почетный работник высшего профессионального образования РФ
- Т. В. Куралева — кандидат филологических наук, доцент
- И. А. Наговицына — кандидат филологических наук, старший преподаватель
- И. И. Гнатишина — кандидат филологических наук, старший преподаватель
- М. С. Дробышева — старший преподаватель
- Н. В. Воронова — старший преподаватель
- Е.
А. Яковлева — старший преподаватель - В. В. Мазурова — старший преподаватель
Международные связи
Обучающиеся имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.
Практика и будущая карьера
Места прохождения практики
- ЗАО «ЭГО Транслейтинг
- ООО «Литерра»
- Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата
- ООО «Деловые Порталы»
Область профессиональной деятельности выпускников включает все виды межъязыковой и межкультурной коммуникации в разных профессиональных сферах — предоставление переводческих услуг высокого уровня (синхронный, последовательный и письменный перевод) в международных организациях, в государственных органах и деловой среде, в издательствах, международных организациях, переводческих агентствах, в индустрии туризма и гостеприимства.
Выпускники программы осуществляют производственно-практическую деятельность устного и письменного переводчика, выполняющего функции посредника в сфере межкультурной коммуникации, а также организационно-управленческую деятельность на мероприятиях, нуждающихся в лингвистическом обеспечении (переговоры, семинары, конференции, симпозиумы).
Организации, в которых работают выпускники
- Бюро переводов «Литерра»
- Бюро переводов «ЭГО Транслейтинг»
- Бюро переводов «Контекст»
Требование по уровню владения иностранным языком
Для успешного освоения образовательной программы поступившему необходимо владеть английским языком (уровень — не ниже В1+ CEFR).
Чем отличается Program от Programme
Из-за бурного развития информационных технологий в последние три столетия английский обогатился новыми терминами. В языке появились похожие внешне слова, обозначающие одинаковые реалии. От этого у изучающих английский часто возникает дилемма: какое же слово считается правильным, а какое – ошибочным? К таким неоднозначным случаям употребления относится пара «Programme» и «Program».
Отличия в использованииОба слова в качестве существительных обозначают план действий для достижения какой-либо цели или брошюру с графиком событий. Они также применяются, чтобы рассказать про какое-то шоу или сегмент СМИ.
Различие между ними в том, что англичане скажут «Programme», а американцы – «Program». Перевод во всех случаях будет одинаковый – «программа».
Over the past few days the programme has been systematically roasted by commentators on all sides. [Telegraph] / За последние несколько дней передача систематически подогревалась комментаторами со всех сторон. [Телеграф]
Publicly funded programs have enabled 1 million more children to gain health insurance since 2008. [Washington Post] / С 2008 года государственные программы позволили получить медицинскую страховку еще 1 миллиону детей. [Вашингтон пост]
Эти слова также могут выступать в роли глагола. Тогда они приобретают значение «регулировать или устанавливать что-то для получения результата». В таком случае и американцы, и англичане будут использовать «To program» («программировать») и его производные «Programed» («программируемый»), «Programing» («программирование»). Причем в американском английском ставится одна «M», а в британском – две «M».
Bill will program the computer today. / Сегодня Билл запрограммирует компьютер.
Oscar programmed equations in math class. / Оскар запрограммировал уравнения в математическом классе.
Главное отличие между «Programme» и «Program» касается места их употребления. Оба слова нейтральны по своему значению, но имеют разное происхождение. Кроме того, одно вошло в обиход англоязычных людей чуть позже, чем другое.
Что говорит об отличиях историяСлово «Program» в значении «письменное уведомление» возникло в 17 веке. Оно произошло от греческого «Programma». Его употребляли в речи все. Но вскоре во Франции появился свой вариант того же слова – «Programme». Постепенно за французами подтянулся и весь мир. В 19 веке слово «Programme» стало применяться на всех континентах. Сейчас ситуация немного изменилась. Жители Старого Света придерживаются европейского написания «Programme». А в Новом Свете всегда употребляют только изначальное слово «Program».
This computer program won’t run on his PC. / Эта программа не будет работать на его компьютере.
They are still drawing up the programme for the concert. / Они все еще составляют программу концерта.
Географические отличияРазница между этими словами прослеживается по месту их произнесения. Так британцы говорят «Program» только во время разговора на компьютерную тему (программное обеспечение, IT). В остальных случаях (для описания порядка мероприятий во время концерта, расписания передач на ТВ) они используют «Programme». Американцы во всех контекстах произносят только «Program», будь то компьютерное приложение или список исполнителей во время театральной пьесы.
The London news station hosted a special programme featuring interviews with the Glascow-based engineer.
/ Лондонская новостная станция организовала специальную программу, включающую интервью с инженером из Глазго.
The government’s anti-smoking program in Chicago has resulted in reduced tobacco sales. / Правительственная антитабачная программа в Чикаго привела к сокращению продаж табака.
Как запомнить отличияЧтобы не путаться в этих двух словах, есть небольшой секрет. Если вы хотите освоить британский английский и свободно общаться с носителями языка из Туманного Альбиона, используйте слово «Programme». Оно заканчивается на букву «E». На нее же начинается и название страны, где это слово употребляют в речи («England»).
Разобраться во всех отличиях похожих слов помогут англоязычные люди. Беседуя с ними каждый день, вы поймете, когда и при каких обстоятельствах следует использовать каждое слово. Чтобы убедиться в эффективности такой методики, запишитесь на наши курсы английского языка за рубежом.
В языковой среде Англии вам будет проще запомнить правила употребления британских слов, а в реалиях Америки – нормы использования американских слов. Мы сотрудничаем с языковыми школами в Оксфорде, Лондоне (Гринвич), Бристоле, США и Канаде, поэтому в вас есть уникальная возможность попрактиковать не только свой британский, но и американский английский!
Лучшее программное обеспечение для перевода 2023 года
Перейти к основному содержаниюКогда вы покупаете по ссылкам на нашем сайте, мы можем получать партнерскую комиссию. Вот как это работает.
(Изображение предоставлено Microsoft)Лучшее программное обеспечение для перевода позволяет легко и просто переводить ваш контент для использования на зарубежных рынках.
Это относится ко всему: от ваших офисных документов до онлайн-контента, например веб-страниц, на разных языках.
Хотя ранее программное обеспечение для перевода страдало от ограничений производительности, современные платформы машинного обучения позволяют лучше учитывать языковые нюансы, повышая точность.
Хотя ряд приложений и поставщиков для преобразования речи в текст (открывается в новой вкладке) и преобразования текста в речь (открывается в новой вкладке) могут предлагать услуги перевода, а также некоторые услуги транскрипции (открывается в новой вкладке), мы сосредоточимся на более широких решениях, которые необходимы для глобального бизнеса.
И хотя по-прежнему рекомендуется, чтобы для технических документов и другой более сложной работы читатели-люди, по крайней мере, подтверждали это, во многих случаях хорошее программное обеспечение для перевода должно быть в состоянии предоставить компетентное решение.
Вот лучшие программные платформы для перевода, которые помогут вам с многоязычием.
Лучшее программное обеспечение для перевода 2023 года полностью:
Почему вам можно доверять — Дико полезные советы по выбору электроники
Наши эксперты-рецензенты часами тестируют и сравнивают продукты и услуги, чтобы вы могли выбрать лучшее для себя.
Узнайте больше о том, как мы тестируем.
1. GlobalLink
Инструменты перевода и локализации корпоративного уровня
Лучшие сегодняшние предложения
Причины купить
+
Изобилие функций
+
, построенные для долгосрочного использования
Причины, чтобы избежать
—
Фрагментный характер. граничит с локализацией веб-сайтов и программного обеспечения и услугами профессионального перевода.
Служба предлагает ряд приложений, созданных для преодоления препятствий локализации. Каждое приложение может функционировать независимо или как часть интегрированной системы управления глобализацией (GMS), чтобы повысить эффективность всех организаций, стремящихся выйти на зарубежные рынки.
Эти приложения включают в себя ИТ-решение для запуска и обслуживания многоязычных веб-сайтов, платформу локализации, обеспечивающую настраиваемые рабочие процессы, интеграцию CMS и управление несколькими поставщиками, решение памяти переводов, а также портал обзора.
Существует также веб-инструмент управления, который позволяет менеджерам переводов изменять, просматривать, искать или удалять существующие термины, чтобы поддерживать согласованное сообщение компании.
Если ваша организация ищет долгосрочное решение для перевода сообщений и выхода на зарубежные рынки, разнообразие услуг, доступных в GlobalLink, делает ее достойным кандидатом. Вы можете получить цитату через веб-сайт.
(изображение Кредит: Парафраза)2. Парафраза
Текстовые и звуковые переводы для предприятий
Лучшие предложения
Причины купить
+
Процессы
+
+
Поддержка аудиопереводов
+
Большое количество поддерживаемых языков
Сосредоточив внимание на прямых переводах, а не на инструментах бизнес-локализации, компания Pairaphrase применяет свою специальную технологию для профессионального перевода на 60 различных языков.
Инструмент безопасного перевода файлов платформы позволяет организациям одновременно загружать и переводить несколько файлов в пакетном режиме и может обрабатывать 24 различных типа файлов, включая PowerPoint, AutoCAD, Excel, InDesign и отсканированные документы. Существует также плагин для работы непосредственно в Microsoft Word и других продуктах Microsoft Office.
Для небольших пакетов текста мастер перевода позволяет пользователям безопасно копировать и вставлять свой текст перед очисткой всех данных при выходе из приложения, сохраняя их в банке памяти переводов организации.
Еще одной удобной функцией является перевод голоса за кадром, который позволяет пользователям загружать файл сценария и получать переведенную версию в виде файла MP3 или WAV на 18 различных языках. Pairaphrase также включает в себя инструменты для совместной работы в режиме реального времени, которые позволяют командам работать вместе, где бы они ни находились.
(Изображение предоставлено Text United)3.
Text UnitedПростая в использовании платформа для перевода и локализации
Лучшие предложения сегодняшнего дня
Причины для покупки
+
Широкий набор функций
+
Удобный интерфейс
+
Хорошие возможности интеграции
Text United создала облачную платформу для перевода и локализации всех ваших потребностей. Объединяя привлеченных и штатных профессиональных переводчиков, он обещает «стабильный и качественный перевод», который превосходит услуги, предлагаемые агентствами, работающими на том же рынке.
Text United предоставляет многогранную среду для совместной работы команд над проектами, одновременно отслеживая и редактируя переводы. Они варьируются от простого перевода текста для вашего веб-сайта до сложной локализации программного обеспечения.
Удобный, современный и интуитивно понятный пользовательский интерфейс позволяет пользователям сосредоточиться на мельчайших деталях своих проектов, а не тратить время на изучение программного обеспечения.
Добавление к удобству — это интеграция со сторонними платформами, такими как Dropbox, Github, Bitbucket, SharePoint и Outlook.
Базовые планы Even Text United включают в себя такие функции, как редактор наложений, память переводов, управление терминологией, машинный перевод и многоязычную поддержку SEO, в то время как другие планы предлагают более продвинутые функции, такие как поддержка API, миграция данных и интеграция с платформой.
(изображение Кредит: Фраза)4. Фраза
Специалист по локализации предлагает совместную платформу
Лучшие предложения
Причины купить
+
Хорошие инструменты совместной работы
+
+
. использовать пользовательский интерфейс
+
Уведомления и интеграции
Сосредоточив внимание на масштабной задаче локализации программного обеспечения и услуг, Phrase позволяет организациям сотрудничать с переводчиками простым, быстрым и прозрачным образом.
Платформа основана на программном обеспечении на основе API, которое извлекает языковые данные из исходного кода и делает их доступными для локализации через онлайн-редактор.
Пользователи управляют своими проектами с помощью простой в использовании информационной панели, которая в режиме реального времени дает краткий обзор всего процесса перевода. Вы можете отслеживать новые задачи, отсутствующие переводы и тексты, требующие корректуры, всего в несколько кликов. Когда вы находитесь вдали от панели инструментов, Phrase позволяет вам получать обновления переводов и комментариев по электронной почте, уведомлениям в приложении или через встроенные мессенджеры, такие как Slack.
Корректировке переводов помогает полезная функция поиска, которая может идентифицировать все текстовые ресурсы, содержащие определенное слово, для быстрого исправления в нескольких областях, а функции чтения корректуры позволяют другим переводчикам на платформе быстро проверять текст, если это необходимо.
План Entry предназначен для небольших групп, желающих протестировать сервис в рамках одного проекта. Существуют различные другие уровни, которые допускают неограниченное количество проектов, в то время как план Pro предлагает расширенный рабочий процесс проверки, глоссарий, контекстный редактор, а также автоматические переводы.
(Изображение предоставлено Geoworkz)5. Geoworkz
Переводы для фрилансеров для предприятий
Лучшие предложения сегодняшнего дня
Причины для покупки
+
Инструменты локализации и переводы
+
Гибкие планы
Причины, по которым следует избегать
—
инструменты, которые поддерживают крупномасштабные переводы и проекты локализации.
Функции, получившие название «Рабочее пространство для перевода», включают инструмент «живые активы», который предоставляет оперативные обновления для всех переводов, глоссариев и обзорных пакетов.
Он также предлагает инструменты управления проектами, такие как псевдонимы активов, которые контролируют индивидуальный или групповой доступ ко всем активным активам, тем самым защищая безопасность клиентов.
Программное обеспечение поставляется с многочисленными инструментами для совместной работы, в том числе с интерактивным интерактивным интерфейсом, который позволяет пользователям просматривать проекты и комментировать их. Сервис интегрируется с GeoWorkz Marketplace, сайтом вакансий для многоязычных экспертов, помогая вам находить ресурсы, поставщиков услуг и сотрудничать с другими подписчиками. Чтобы помочь вам контролировать все, что проходит через платформу, функция отчетности и аналитики включает статистику для измерения затрат, производительности, масштаба проекта и многого другого.
Несмотря на солидный набор функций, программное обеспечение Geoworkz кажется немного старомодным и неуклюжим по сравнению с другими сервисами, поэтому, возможно, стоит попробовать бесплатную пробную версию перед фиксацией, которые доступны как для фрилансеров, так и для агентств, и оба оплачиваются отдельно.
Цены зависят от количества слов, необходимых ежемесячно, в зависимости от того, являетесь ли вы фрилансером, агентством или предприятием.
Дополнительные программы для перевода
Lokalize (открывается в новой вкладке) делает то, о чем говорит, локализуя и переводя мобильные приложения и веб-контент для больших и малых компаний. Сервис позволяет клиентам загружать файлы локализации, а затем редактировать и переводить свои копии либо с помощью собственных переводчиков, либо с помощью специалистов Lokalise.
Transifex (открывается в новой вкладке) — еще один игрок на рынке, который стоит рассмотреть и предлагает облачную платформу для локализации веб-сайтов, веб-приложений и мобильных приложений. Он объединяет сообщества и группы для совместной работы из одного места, где можно назначать роли и совместно управлять проектами до их завершения.
Crowdin (открывается в новой вкладке) предназначен для разработчиков благодаря веб-службе, которая облегчает перевод мобильных приложений, веб-приложений, игр, документации по поддержке и многого другого, чтобы помочь выйти на мировой рынок.
OneSky (открывается в новой вкладке) — еще один облачный сервис перевода для локализации приложений, игр и веб-сайтов. Он переводит как большие, так и малые проекты, от уровня фрилансера до корпоративного уровня, с более чем 50 языками, на которых работает его «отборная» команда переводчиков.
MotionPoint (открывается в новой вкладке) также специализируется на переводе и локализации веб-сайтов и программного обеспечения, а также использует «дополнительные технологии» для создания переведенных копий для социальных сетей, рекламных материалов, цифрового маркетинга и использования в автономном режиме.
Мы также представили лучшее программное обеспечение для диктовки .
Какое программное обеспечение для перевода вам больше всего подходит?
Принимая решение о том, какую службу перевода использовать, сначала подумайте, насколько точная вам нужна услуга для сравнения с экономической эффективностью. Более дешевые варианты, как правило, используют больше автоматизации, что означает больше возможностей для ошибок, которые необходимо будет исправить, в то время как более дорогие варианты, как правило, больше ориентированы на человеческий перевод, который имеет меньшую частоту ошибок.
Поэтому убедитесь, что у вас есть хорошее представление о том, что важнее для вас при использовании услуг перевода: стоимость или точность.
Как мы тестировали лучшее программное обеспечение для перевода
Чтобы проверить лучшее программное обеспечение для перевода, мы сначала создали учетную запись у соответствующего поставщика. Затем мы протестировали службу перевода с серией различных текстов, охватывающих повседневные формулировки, а также более технические, чтобы оценить, насколько точно каждая служба перевода может справиться с каждым типом. Цель состояла в том, чтобы подтолкнуть каждую платформу программного обеспечения для перевода, чтобы получить представление как о точности, так и об экономической эффективности.
Узнайте, как мы тестируем, оцениваем и просматриваем продукты на TechRadar (открывается в новой вкладке).
Подпишитесь на информационный бюллетень TechRadar Pro, чтобы получать все самые важные новости, мнения, функции и рекомендации, необходимые вашему бизнесу для успеха!
Свяжитесь со мной, чтобы сообщить о новостях и предложениях от других брендов Future.
Получайте электронные письма от нас от имени наших надежных партнеров или спонсоров.TechRadar является частью Future US Inc, международной медиагруппы и ведущего цифрового издателя. Посетите наш корпоративный сайт (откроется в новой вкладке).
© Future US, Inc. Полный 7-й этаж, 130 West 42nd Street, Нью-Йорк, Нью-Йорк 10036.
16 Лучшее программное обеспечение для перевода (инструменты и функции 2023)
Лучшее программное обеспечение для профессионального перевода является ключом к переводу документов и содержимого в Интернете с получением высококачественных результатов. Кроме того, правильный программный переводчик поможет вам эффективно переводить с одного языка на другой в 2023 году (вместо того, чтобы замедлять работу).
Хотя определение наилучшего приложения для перевода может варьироваться в зависимости от компании или переводчика, есть некоторые требования, на которые всегда следует обращать внимание при выборе лучшего программного обеспечения для перевода для многоязычного бизнеса.
Поэтому этот пост сэкономит вам часы просеивания обзоров и сравнений популярных приложений-переводчиков.
Несмотря на то, что различные поставщики предлагают услуги профессионального перевода, мы сосредоточимся на программных приложениях для профессионального перевода, которые хороши для глобальных организаций, которые нанимают собственных переводчиков-людей.
Вот 15 лучших профессиональных инструментов и функций программного обеспечения для перевода , которые помогут вашему бизнесу получать точные переводы, снижая затраты на локализацию и экономя ваше время. Перейдите в конец, чтобы узнать о лучшей онлайн-платформе программного обеспечения для перевода (со всеми этими функциями).
16 лучших инструментов и функций программного обеспечения для перевода
1. Множество языковых пар (основное требование к программному обеспечению для перевода)
языковые пары, которые вашей команде нужно перевести (или в конечном итоге потребуют) .
Поэтому, прежде чем выбрать то, что вы считаете лучшим вариантом для программного обеспечения для перевода, вы должны определить языки, на которые вам нужно переводить и с которых. Их называют языковыми парами.
Например, вы можете работать с французским, английским и китайским языками. Тот факт, что профессиональная система программного обеспечения для перевода заявляет, что она будет переводить на французский язык, может означать, что она переводит с французского на английский, но это не означает, что она будет переводить с французского на китайский (и наоборот).
Если вы не знаете, что это такое, вот несколько популярных коммерческих языковых пар (особенно для англоязычных компаний):
- английский-испанский
- с английского на французский
- с английского на немецкий
- с английского на португальский
- с английского на японский
2. Инструмент для перевода документов (важны самые популярные типы файлов)
Лучшие программы для перевода включают инструменты для перевода документов.
Поэтому, если вы столкнетесь с переводческим решением без них, держитесь подальше.
Кроме того, выбранная вами программа должна быть совместима со всеми типами файлов, которые необходимы вашей компании для перевода . Вы также должны думать наперед. Это означает, что нужно помнить о дополнительных типах файлов, которые вашей компании может понадобиться локализовать в будущем.
Кроме того, приложение не только переводит документы, но и одновременно переводит несколько файлов быстро (пакетный перевод файлов). Поскольку перевод файлов Microsoft Office и перевод PDF популярны среди предприятий, вот минимальные форматы файлов, которые лучше всего подходят для переводчика файлов:
- Документы Word
- Файлы Excel
- Презентации PowerPoint
- PDF (включая отсканированный PDF)
3. Автоматическое форматирование (лучшая программа-переводчик для публикуемых документов)
Если вы планируете переводить цифровые файлы, найдите систему, которая автоматически отформатирует для вас *большую часть* ваших файлов.
Это, без сомнения, одна из лучших функций программного обеспечения для перевода, которое вы найдете. Он кодирует размещение изображения, свойства шрифта, интервалы и разрывы абзацев и пытается максимально сохранить исходный формат. В противном случае вы потратите больше, чем несколько минут, переформатируя выходной файл, чтобы он соответствовал оригиналу.
Автоматическое форматирование особенно полезно для следующих типов файлов (для них обычно требуется качество, пригодное для публикации):
- Файлы InDesign
- Руководства пользователя
- Файлы AutoCad
- Файлы Excel (с диаграммами и графиками)
- Файлы PowerPoint
**Обратите внимание, что автоматическое форматирование не идеально, но оно сэкономит вам время.** для перевода больших файлов. Простая возможность передать электронное письмо, мгновенное сообщение или абзац текста с другого веб-сайта будет вашей задачей.
Здесь пригодится инструмент для копирования и вставки перевода.
Таким образом, когда вы покупаете профессиональные программные платформы для перевода, выбирайте программу, в которой есть как лучший переводчик документов , так и возможность вставлять переводы небольших фрагментов текста путем вставки.
5. Память переводов
Память переводов является основным компонентом любого масштабируемого процесса перевода. Примечательно, что он используется в сочетании с машинным обучением (ИИ) всеми крупными переводческими компаниями в мире.
Эта технология снижает затраты, обеспечивает постоянное улучшение качества и сокращает ресурсы, необходимые для перевода . Это один из лучших компонентов программного обеспечения для перевода, доступных для предприятий, ориентированных на их прибыль.
Почему Translation Memory является неотъемлемой частью лучших систем перевода
Translation Memory запоминает ваши слова и фразы во время перевода.
Когда вы редактируете переводы в системе, Translation Memory работает в фоновом режиме. Он хранит ваши переводы в виде сегментов в двуязычном репозитории.
Эти сегменты затем используются для будущих переводческих проектов, так что вам никогда не придется переводить одно и то же слово или фразу дважды . Это особенно полезно для организаций, использующих специфический технический жаргон, особенно в отношении содержания, которое необходимо регулярно обновлять . Некоторые примеры таких материалов включают руководства для владельцев, корпоративный кодекс поведения и учебные материалы по персоналу. По сути, любой контент с длительным сроком хранения.
**Важно отметить, что для того, чтобы воспользоваться преимуществами памяти переводов, требуется человеческий перевод.**
6. Профессиональные инструменты редактирования перевода
Лучшие программные инструменты для переводчиков включают возможность редактирования переводов.
Очень важно добиться точных переводов.
Любое передовое программное обеспечение для переводчиков, как правило, создаст для вас первый черновик перевода с использованием машинного перевода в сочетании с памятью переводов и машинным обучением . Обратите внимание на то, что мы назвали его «первым черновиком». В большинстве случаев программное обеспечение предоставит вам файл с преимущественно машинным переводом. Это никогда не будет столь совершенным, как человеческий перевод.
Чем более непонятен или технический текст, который вам нужно перевести, тем больше потребуется человеческого постредактирования для достижения высокого качества перевода . Подумайте о переводе руководства по ремонту автомобилей для механиков с японского на английский. Вам понадобится человеческий перевод, потому что перевод требует человеческого опыта в этой конкретной предметной области и для этих языков. Машинный перевод далеко не подходит для этой задачи.
При этом лучшие 9Программные инструменты для перевода 0234 могут улучшить первоначальные проекты переводов с помощью пользовательских правок перевода.
Всегда помните, что когда дело доходит до эффективного использования программного обеспечения для перевода, передовой опыт включает сотрудничество с переводчиком-человеком.
7. Управление терминологией
Если вы хотите поддерживать согласованность при переводе , создайте глоссарий терминов (терминологическую базу) и импортируйте его в программу-переводчик, которая поможет вам управлять терминологией. Для этого ищите мощный компонент управления терминологией.
8. Проверка орфографии
Здесь нет необходимости в подробностях. Ищите встроенную динамическую проверку орфографии для , избавляющую от необходимости корректировать . Таким образом, вы можете сосредоточиться на компоненте человеческого перевода.
9. Сотрудничество в области языкового перевода
Лучший программный инструмент для профессиональных переводчиков поддерживает командную работу. Почему? Ну, потому что редко когда один человек выполняет запрос на перевод.
Двуязычные сотрудники часто используются для выполнения переводов в международных организациях. Это означает, что вы хотите легко обмениваться переводами и запрашивать редактирование из интерфейса приложения . Выберите облачное программное обеспечение для профессионального перевода, чтобы вы могли сотрудничать с международными коллегами.
В результате им не нужно устанавливать программное обеспечение на свои компьютеры. Более того, все, что связано с вашими переводческими проектами, будет доступно в одном центральном хабе.
10. Отслеживание переводов
Говоря о сотрудничестве, важно уметь отслеживать переводы, которые ваши коллеги вносят в переводческий проект.
При этом лучший инструмент перевода будет включать историю редактирования перевода. В результате вы сможете увидеть детали, связанные с каждым сегментом отредактированного текста, включая дату и временную метку, имя редактора и то, что было изменено.
11. Переводчик речи
Производит ли ваша организация аудио- и видеоматериалы для внутренних целей, например, для обучения сотрудников? Программа для перевода, которая позволяет вам получить преобразование текста в речь в виде аудиофайлов пригодится для глобальных инициатив по обучению.
Удобно получать аудиофайл для загруженного сценария на целевом языке. Вы сэкономите деньги, потому что вам не нужно будет нанимать специалистов по озвучиванию. Если озвучивание важно для вашей организации, убедитесь, что вы определили, для каких языков вам нужно озвучивание. Кроме того, ищите мобильный речевой перевод и возможности транскрипции для разговоров 1:1 .
Кроме того, вы хотите быть уверены, что наиболее распространенные коммерческие языки доступны в любых CAT-инструментах, которые вы используете.
12. Поддержка в реальном времени
Первоклассные профессиональные программные приложения для перевода предоставят вам поддержку в режиме реального времени 24/7.
В конце концов, ваши новые инвестиции должны сэкономить ваше время во всех отношениях.
Другими словами, не покупайте программу у компании, которая не даст вам возможности получить поддержку в режиме реального времени, когда вам понадобится помощь . Для CAT-инструментов может потребоваться техническая помощь, поэтому это важно учитывать.
13. Надежный доступ к API
Нравится ли вашей компании интегрировать свои программные системы друг с другом? Если это так, доступ к API перевода важен. Кроме того, ваше профессиональное программное обеспечение для перевода должно позволять вам выполнять вызовы API, которые не просто выполняют машинный перевод.
14. Безопасность предприятия
Лучшая профессиональная система перевода – это та, которая соответствует высоким стандартам безопасности . Причина в том, что любая компания, которая загружает свои данные в программное обеспечение, подвергается риску утечки данных.
Предотвратите это, посмотрев корпоративную безопасность в своем приложении-переводчике.
Ищите многофакторную аутентификацию, единый вход, зашифрованное хранилище файлов, постоянное сканирование уязвимостей, сертификацию SSL и обработку платежей, совместимую с PCI.
15. Соблюдение конкретных требований
Должна ли ваша организация соблюдать строгие отраслевые законы о соблюдении данных? Если это так, важно следить за соблюдением конкретных требований в программном обеспечении для бизнес-переводов. Это может включать не только GDPR (Общий регламент ЕС по защите данных), но и HIPAA (Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования), если вам нужен медицинский перевод.
Если это важно для вашей организации, убедитесь, что это доступно в качестве опции, чтобы выбрать наилучшее профессиональное программное обеспечение для перевода.
16. Конфиденциальность
В отношении любого программного обеспечения, которое вы используете, ознакомьтесь с Условиями обслуживания, чтобы убедиться, что они не оставляют за собой право использовать ваши данные способами, которые не одобряет ваша компания.


П. Третьякова — доктор филологических наук, профессор, автор более 100 научных работ
А. Яковлева — старший преподаватель