Программа для перевода программ на русский язык: Программы для перевода программ

Содержание

Программы для перевода программ

Процесс разработки приложений — это очень дорогостоящий и трудоемкий процесс, и на разработку одной программы может уходить много сил, денег и времени. Именно поэтому очень часто программисты забывают локализовать программы на русский. Но благодаря программам, которые представлены в этом списке, русифицировать программы теперь не составляет труда.

Программами для перевода программ могут являться не специально созданными для этого инструментами, а самыми обычными «ворами ресурсов», если они умеют изменять ресурсы, а не только получать к ним допуск. В этом списке большинство программ не разрабатывалось для локализации, однако, с помощью них это сделать возможно.

eXeScope

Самый простой вариант русификатора. Конечно, он разрабатывался как простой способ получить доступ к ресурсам программ, но умелые руки пользователей нашли ему применение получше. Плюсов в нем, как таковых, нет, а вот минусы есть. Например, он не обновлялся более 10 лет, и его функционал уже давно не радует, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.

Скачать eXeScope

PE Explorer

Эта программа является одним из самых мощных способов получить доступ к ресурсам программы. В ней очень широкий функционал, и получает она «пропуск» практически во все части программы, что позволяет переводить, даже непереводимое. Интуитивно понятный интерфейс и возможность распознать вирус еще до запуска программ делает ее еще более привлекательной.

Скачать PE Explorer

Resource Hacker

Resource Hacker слегка напоминает PE Explorer, хотя бы по функционалу. Благодаря этой программе тоже можно получить доступ ко многим ресурсам, тем самым перевести больше фраз и слов. Кроме того, в ней можно писать собственные скрипты, которые потом можно ставить прямиком в программу, как отдельный ресурс (возможно так вирусы и попадают в программы).

Скачать Resource Hacker

LikeRusXP

LikeRusXP разрабатывался специально для перевода программ, в отличии от трех предыдущих программ. В ней нет большого набора функций, как в Multilizer, но есть встроенные переводчики и даже собственные глоссарии, которые можно дополнять. Однако, эта программа для русификации программ бесплатна лишь некоторое время.

Скачать LikeRusXP

Multilizer

На данный момент, это самый мощная программа для перевода программ на русский язык. В отличие от Resource Hacker и подобных «воров ресурсов», она получает доступ как раз к тем, которые необходимо или возможно перевести. Имеет несколько импортеров, среди которых и «google-translate». Благодаря импортерам можно организовать автоперевод, либо занять переводом каждой строчки вручную.

Урок: Русификация программ с помощью Multilizer

Скачать Multilizer

Список этих программ был составлен специально для тех, кто никак не может выучить иностранный язык, ведь теперь у вас есть возможность самому перевести практически любую программу. Наиболее подходящим, но и самым дорогим инструментом для этого является Multilizer, хотя, кому-то может приглянуться и другая программа.

А может вы пользуетесь программами для локализации, которых нет в этом списке?

Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
Помогла ли вам эта статья?
ДА НЕТ

пять бесплатных программ для быстрого перевода текстов / Программное обеспечение

Для тех, кто профессионально занимается переводами с иностранных языков, есть Abbyy Lingvo. Те, кто постоянно сталкивается с иноязычными текстами, которые требуется быстро обрабатывать и в целом понимать, пользуются системами машинного перевода Promt. А если нужно обращаться к переводчику лишь время от времени, чтобы получить толкование незнакомого слова в тексте или примерно понять, о чем идет речь на китайском сайте, то контекстные переводчики незаменимы. Эти небольшие программы удобны тем, что всегда находятся под рукой и готовы предоставить перевод по первому требованию.

Контекстные переводчики появились не вчера и не позавчера. Но с проникновением Интернета в массы они совершенно изменились. Раньше это были приложения, состоящие из программного модуля и словарей. Некоторые словари поставлялись вместе с программой, дополнительные нередко нужно было скачивать отдельно. Обзор таких приложений — «Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках» — можно найти в архиве нашего сайта за 2007 год. Но если попытаться перейти по указанным в статье ссылкам, можно увидеть, что почти все программы за эти пять лет прекратили свое существование или же заброшены.

Когда широкополосный Интернет появился в каждом доме, стало гораздо удобнее пользоваться онлайновыми сервисами для перевода, а вместе с ними появились и новые контекстные переводчики. Они больше не хранят словари на жестком диске, и для их работы не нужно скачивать ничего, кроме программной оболочки. Как только пользователь делает запрос, приложение ищет перевод на одном из популярных веб-сервисов и выдает результат в своем окне. Конечно, такой подход требует наличия постоянного соединения с Интернетом, ну а у кого его сейчас нет?

⇡#Client for Google Translate 6.

0
  • Разработчик: TranslateClient
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть платная версия)
  • Русский интерфейс: есть

В течение нескольких лет эта программа для многих была самым лучшим решением для быстрого перевода слов и текстов. Вместо того чтобы открывать в браузере страницу translate.google.com, можно было пользоваться этой предельно простой утилитой. Можно было вставлять текст для перевода непосредственно в ее окно или, как вариант, копировать символы и щелкать по значку Client for Google Translate в трее. В последнем случае перевод выводился в области курсора, так что не нужно было даже переключаться между окнами.

В середине 2011 года Google изменила условия предоставления API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих продуктах движок сервиса, было предложено приобрести лицензию стоимостью $20 за миллион символов. После этого нововведения в бесплатную версию программы был добавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключения словарей и некоторыми другими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась. Изменения в политике использования API сервиса Bing предусматривают бесплатное использование сервиса лишь в рамках 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.

С того момента, как было введено ограничение от Microsoft, развитие программы затормозилось. Client for Google Translate теперь работает только первые дни месяца, пока пользователи программы не исчерпают лимит от Microsoft (квота в 4 млн символов предоставляется на всех). После этого вместо перевода можно увидеть безрадостное сообщение Microsoft Translator is over the quota. Try again later or switch to Google Translate. Понятное дело, что можно купить Pro-версию, но на фоне бесплатных альтернативных приложений некогда очень популярный Client for Google Translate кажется мертвым проектом.

⇡#QTranslate 4.1

  • Разработчик: QuestSoft
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL.

При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.

Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом. Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд. Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.

А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.

Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится. Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет. Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.

Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

⇡#Dicter 3.32

  • Разработчик: Dicter
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов. Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно только горячие клавиши для вызова окна переводчика, размер шрифта и параметры автозапуска вместе с Windows. Контекстный перевод выполняется сочетанием клавиш (по умолчанию — одновременное нажатие левых клавиш CTRL и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Dicter в системном трее. По умолчанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда показывается только перевод, есть возможность поменять его направление, прослушать готовый текст, отредактировать его и скопировать в буфер обмена.

Если переключиться в расширенный режим окна, также появится поле с оригиналом.

Для получения перевода Dicter использует сервис Google Translate, но никаких ограничений на перевод в программе нет. Возможно, свои расходы на покупку права использования API разработчики покрывают за счет того, что инсталлятор с настройками по умолчанию устанавливает рекламный модуль сервисов от «Яндекса» (будьте внимательны при установке и не забудьте снять все флажки!).

⇡#Google Translate Desktop 2.1

  • Разработчик: AthTek Software
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate. Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно. Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.

Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости. Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет. Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла. Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере).

⇡#Lingoes 2.8.1

  • Разработчик: Lingoes Project
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Прорваться через рекламные блоки на сайте Lingoes, которые вместо переводчика подсовывают инсталляторы совершенно других программ, непросто. Но когда вам все же это удастся, вы будете вознаграждены. Lingoes — одна из самых функциональных бесплатных систем для быстрого перевода, и в самой программе, в отличие от сайта, рекламы нет.

Программа поддерживает тринадцать (!) сервисов перевода, среди которых вездесущий Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, переводчик Microsoft и другие. Перевод может выполняться как в окне программы (для этого просто перейдите к разделу «Перевод текста»), так и во всплывающем окошке.

В зависимости от предпочтений можно выбрать появление всплывающего окна при копировании текста в буфер обмена, при его выделении или при наведении курсора на слово. При этом реакция программы легко настраивается: при включенном переводе выделенного текста можно настроить исключения, а при активном переводе по наведению на слово — указать, какие дополнительные действия нужно выполнить, чтобы программа перевела его (например, щелчок правой кнопкой мыши и нажатие клавиши Ctrl). По умолчанию для этой функции включено игнорирование чисел, но также можно попросить утилиту не обращать внимания на латинские, кириллические или иные символы.

Горячие клавиши тоже поддерживаются в полной мере — с их помощью можно не только вызвать окно перевода, но и, например, озвучить текст. В настройках программы есть возможность выбрать сервис перевода, который будет использоваться по умолчанию, установить первый и второй целевой языки (второй будет использоваться, если язык оригинала совпадает с языком перевода).

В Lingoes встроен не только перевод с помощью онлайновых сервисов, но и невероятное число самых разных возможностей. Из-за них интерфейс программы выглядит перегруженным, но если вам понадобится калькулятор, конвертер валют, таблица Менделеева, преобразователь величин, международные телефонные коды, список неправильных глаголов английского языка или информация о текущем времени в разных странах — знайте, что все это в Lingoes есть.

⇡#Заключение

Для переводчика, особенно для такого, который позиционируется как решение для быстрого перевода, важны прежде всего скорость работы, неперегруженный интерфейс и удобство вызова. По всем трем параметрам, как нам кажется, QTranslate нет равных. Несмотря на то, что, например, в Lingoes гораздо больше настроек, описывающих появление окна с переводом, такого удобного варианта, как в QTranslate, среди них нет. Ненавязчивый значок, который появляется при выделении текста и автоматически исчезает, если пользователь не обращается к нему, это гораздо удобнее, чем постоянное появление на экране всплывающего окна с переводом. Впрочем, тут все зависит от того, насколько интенсивно вы пользуетесь переводчиком. И Lingoes, и Dicter тоже показались нам весьма достойными программами.

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Как перевести программу на русский язык?

Как перевести программу на русский язык?

Ответ мастера:

К сожалению, большинство действительно стоящих программ для ПК написаны на английском языке. И, несмотря на то, что есть замечательные программы на русском языке, проблема русификации остается актуальной.

Если интерфейс необходимой Вам программы выполнен на английском языке, его можно русифицировать. Нужно выйти в Интернет и ввести название необходимой программ в строку поиска. Наверняка с такой проблемой сталкивались не только Вы, и чем больше найдется единомышленников, тем вероятнее, найти необходимый русификатор. Существует даже специальный сервис «Mail Ответы», там можно встретить много подобных вопросов.

Перейдите из основного меню в пункт About, там можно узнать версию программы. Затем загрузите русификатор, строго подходящий именно для Вашей версии, от других просто не будет прока. Версии должны в точности соответствовать друг другу, т.к. любое мельчайшее несовпадение приведет к сбою работы утилиты. К русификатору прилагается инструкция, при помощи которой Вы легко справитесь с установкой. Существует два способа установки: первое, когда необходимые файлы копируются во внутренние папки программы и второе, при указании места размещения основной программы. Стоит обратить внимание, что некоторые русификаторы могут являться носителями вирусов, поэтому при загрузке рекомендуется тщательно проверять их при помощи антивируса, а лучше, не один раз. Затем перезагружаем программу. Если при запуске программы, система выдает ошибку, или буквенная часть отображается некорректно, из этого следует, что русификатор подобран все же не верно. Попробуйте повторить все выше перечисленные действия с другой версией. Если для Вашей программы русификатора не существует вовсе, не расстраивайтесь, всегда можно воспользоваться онлайн-переводчиком. Возможно переводчик от google, удивит и порадует Вас своим быстродействием.

Screen Translator — экранный переводчик программ [ОБЗОР]

Хочу познакомить Вас сегодня с просто потрясающей, практичной, удобной, полезной и бесплатной компьютерной программой под названием Screen Translator.

Вспомните, сколько раз отказывались от использования какой-нибудь интересной и полезной программы, утилиты или оптимизатора с чистилкой, только из-за того, что её интерфейс не поддерживал Ваш язык и она была непонятна?

Теперь забудьте про эту проблему — отныне будут понятны и доступны абсолютно любые компьютерные программы, хоть с китайским интерфейсом, хоть с вьетнамским.

Screen Translator раздвигает границы

Данный замечательный экранный переводчик программ работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.

Ещё одним великолепным моментом является возможность применения программы даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.

Установка экранного переводчика в компьютер

После скачивания нужной версии переводчика кликаем на инсталлятор и начинаем его установку в компьютер…

Из языковых пакетов выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.

Под конец установки программы-переводчика предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…

Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…

Читайте также на сайте:

. ..

Настройка Screen Translator

Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого экранного переводчика и Вам не советую.

Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку автоматического переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…

(Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе 🙂 )

Самое главное — надо запомнить клавиатурную комбинацию горячих клавиш «Ctrl+Alt+Z». Именно она понадобится при каждом захвате иностранных слов или целых предложений. Сменить на свою её можно в первой вкладке настроек программы.

Самостоятельный перевод программ на компьютере

Переходим к самому вкусному, к тому, ради чего тут сегодня собрались — переводим интерфейс любой компьютерной программы.

Взял для примера один очень хороший оптимизатор Windows, который существует исключительно в англоязычной сущности (русификаторов в сети Интернет не встречал на него). Кстати, скоро его опишу на сайте — не переключайтесь.

Запускаю иностранный оптимизатор и наш волшебный экранный переводчик программ, нажимаю последовательно «горячие клавиши» Ctrl+Alt+Z и появившемся крестиком обвожу непонятную мне фразу в интерфейсе подопытной программы (выделяю её)…

Отпускаю «бедные» клавиши и через пару секунд ожидания — получаю вменяемый и понятный перевод буржуйского пункта меню…

Таким же простым способом можно переводить кнопки…

…пункты меню…

…вкладки в окнах…

…и вообще, что угодно.

Испытал программу-переводчик в нескольких утилитах и оптимизаторах — результат везде превосходный.

Самое удивительное, что перевод выдаёт не «тупой» машинный, а вменяемый и «человеческий». Видимо сказывается групповая работа нескольких языковых движков и их постоянная эволюция.

Кстати, данная программа великолепно работает и в компьютерных играх, как говорят в сети Интернет (сам не игрок и не проверял эту информацию).

Обратите внимание! Переводимая программа не должна работать в полноэкранном режиме!

Скачать Screen Translator

 Предназначение:Бесплатная программа для перевода интерфейса компьютерных программ
 Название программы:Screen Translator
 Производитель (автор):GRES
 Статус:Бесплатно
 Категория:Переводчики
 Размер инсталлятора (архива):92. 5 Мб (оффлайн-версия)
 Поддержка ОС:Windows XP,7,8,10
 Язык интерфейса:Английский, Русский…
 Безопасность:Вирусов нет
 Похожие программы:
 Ссылка на инсталлятор/сайт:Скачать/Перейти

На официальном сайте производителей программы для перевода программ найдёте, кроме полной авторской инструкции, ссылки на скачивание офлайн версии, а также онлайновой (которой требуется подключение к сети Интернет)…

Размер установленной в операционную систему программы будет зависеть от количества выбранных языковых пакетов.

И напоследок — контрольный в голову…

ПОЛЕЗНОЕ ВИДЕО

Фоновая музыкальная заставка при установке программы в ролике выше очень улыбнула.

Такой экранный переводчик программ. До новых полезных компьютерных программ и андроид-приложений.

4 / 5 ( 15 голосов )

Уверенный пользователь трех домашних ПК с многолетним опытом, «компьютерщик» для всех родственников, соседей и знакомых, в течении 11-ти лет автор более тысячи обзоров интересных и полезных программ для компьютера на собственном софтовом блоге OptimaKomp.RU

Я только обозреваю программы!

Любые претензии — к их производителям!

Все комментарии проходят модерацию

Подписывайтесь на уведомления от сайта OptimaKomp.RU по электронной почте, чтоб не пропускать новые подробные обзоры интересных и полезных компьютерных программ.

Уже более 8-ми тысяч читателей подписалось — присоединяйтесь! 😉

Переводить все программы на русский язык. Как русифицировать любую программу на иностранном языке

Русифицировать программы должны их разработчики. Это прекрасно понимают создатели софта в нишах с большой конкуренцией, софта, рассчитанного на массового потребителя. Популярные типы программ для Windows – браузеры, медиапроигрыватели, просмотрщики различного контента, чистильщики и оптимизаторы системы, загрузчики файлов и т.п. – поставляются, как правило, с мультиязычным интерфейсом, в частности, с поддержкой русского языка. С программами этого типа, не адаптированными под русскоязычный сегмент аудитории, особо никто не будет церемониться, поскольку замена им будет найдена в два счета. Другое дело редкие узкопрофильные программы, которые могут либо не иметь вовсе аналога с поддержкой русского языка, либо иметь его, например, в платном варианте. Как быть, если нужная программа поддерживает, к примеру, лишь английский язык, а знания такового оставляют желать лучшего? Ниже рассмотрим несколько способов русификации программ без поддержки русскоязычного интерфейса.

1. Поиск русификаторов в Интернете

Самый простой способ русифицировать программу, не поддерживающую русский язык – найти в Интернете ее русификатор. Но этот способ, естественно, ограничен вероятностью существования русификатора для нужной программы, причем в конкретной ее версии. Второй недостаток такого способа – качество перевода. Необходимо понимать, что русификацией программ, разработчики которых не предусмотрели поддержку русского языка, занимаются либо энтузиасты на бесплатной основе, либо распространители пиратского софта. Ни первые, ни вторые обычно не заботятся о качестве перевода. Да и не всегда такого рода кустарные шедевры сопровождаются внятными инструкциями, описывающими непосредственно процесс русификации. Третий недостаток поиска русификаторов – возможность обмана или подселения вируса. Обманщики, поставляющие файлы-пустышки в условиях платного скачивания, или распространители вредоносного ПО давно уже не рассчитывают на посещение их веб-ресурсов по популярным поисковым запросам. Борьба поисковиков с некачественными веб-ресурсами оставила им узкие каналы для заработка. Редкие низкочастотные поисковые запросы типа «скачать русификатор к такой-то программе» – это их удел, все, на что они могут рассчитывать в конкурентной борьбе с официальными источниками софта, популярными торрент-трекерами и софт-порталами, качественными сайтами и блогами. Эти моменты необходимо учитывать: ни в коем случае нельзя отправлять платные СМС за возможность скачивания русификатора, а все загруженные с неизвестных источников файлы нужно проверять антивирусом.

2. Профессиональные инструменты для локализации софта

Профессиональные инструменты для локализации софта типа программ SDL Passolo, Sisulizer, Radialix, Multilizer – удовольствие не из дешевых. Например, базовые редакции программ Multilizer и Sisulizer стоят €299 и €399 соответственно. Но даже заплатив такую цену, увы, не получим быстрого и простого решения проблемы. Такого рода программы требуют времени и усилий на обучение по работе с ними. Плюс к этому, непосредственно в процессе русификации программ все равно потребуется переводить отдельные слова и фразы вручную из-за несовершенства автоматического перевода. Эти программы не рассчитаны на обывателя и единичные случаи использования. Основная аудитория профессиональных инструментов для перевода программ на другие языки – создатели и перепаковщики софта, люди, которым их инструментарий и навыки понадобятся в долгосрочной перспективе.

Бесплатно русифицировать интерфейс программ можно с помощью инструментов, предназначенных для редактирования ресурсов исполняемых файлов, таких, как, например, утилита Resource Hacker. С ее помощью можно внести правки в пункты меню и диалоги программ, переведя текст на русский язык вручную. Поскольку Resource Hacker работает не со всеми ресурсами программ, соответственно, процесс русификации успешно пройдет далеко не в каждом случае.

3. Распознавание и перевод текста с экрана при помощи программы QTranslate

Оптимальный способ освоиться в единичных десктопных программах и приложениях из Windows Store, не поддерживающих русский язык – это использование экранных переводчиков, специального софта, умеющего распознавать текст с экрана и переводить его. Такого рода программы предназначены для перевода надписей на картинках и текста на экране монитора, в частности, внутри окон открытых приложений. Одна из таких программ QTranslate – функциональный мультиязычный переводчик, работающий в связке с известными веб-сервисами перевода Google Translate, Bing Translator, Promt и пр. Скачать QTranslate можно бесплатно по ссылке: https://quest-app.appspot.com

Программа предусматривает возможность перевода текста в едином процессе с его распознаванием с экрана компьютера, но без определенных действий эта возможность будет недоступна. Дело в том, что поддержка функции распознавания текста в программе QTranslate обеспечивается бесплатным ПО OCR API от веб-сервиса «OCR.Space». И для использования в клиентских программах функций веб-сервиса его создатели поставили условие регистрации пользователями бесплатного ключа API OCR. Как его получить и что с ним делать?

После установки QTranslate следуем в раздел программы «Настройки».

Перемещаемся во вкладку «Расширенные» и жмем внизу ссылку регистрации ключа API OCR.

В браузере по умолчанию откроется форма регистрации этого ключа. Заполняем значимые графы (указываем электронную почту, имя, фамилию) и жмем кнопку «Subscribe to list».


3
4

Бесплатный ключ OCR API придет в следующем письме от веб-сервиса. Копируем его.


5

Возвращаемся в окно расширенных настроек QTranslate, откуда начинали путь, и вставляем скопированный код в поле «OCR API key». Жмем «Применить».

Как задействовать функцию экранного переводчика? Доступ к этой функции реализован в контекстном меню на значке QTranslate в системном трее. Жмем «Распознавание текста».

Далее программа начнет работать по типу скриншоттера: на экране появится инструмент для определения области экрана и последующего создания снимка этой области. После выделения области экрана возле нее появится блок кнопок, в числе которых – перевод распознанного текста.


8

Распознанный и переведенный текст отобразится во всплывшем окошке QTranslate. Качество автоматического перевода, в принципе, при использовании любого веб-сервиса будет оставлять желать лучшего, но обычно с поставленными задачами лучше других справляется переводчик Promt. На него можно переключить предустановленный в программе сервис Google Translate.

Как упоминалось, QTranslate – мультиязычный переводчик, и при необходимости можно сменить предустановленный английский язык распознавания на любой другой из числа поддерживаемых. Это делается с помощью одной из кнопок блока, появляющегося после определения области распознавания.


10

При активном использовании функции экранного переводчика в настройках QTranslate можно назначить свои горячие клавиши для оперативного запуска распознавания текста.

4. Основательное решение проблемы

Как видим, идеального способа русификации программ – бесплатного, автоматического, простого и удобного – не существует. Если у понравившейся программы нет аналога с поддержкой русского языка, если для нее не удалось подыскать в Интернете русификатор, а с экранным переводчиком возиться неохота, можно попытаться решить проблему кардинально, обратившись к разработчикам с просьбой русифицировать продукт. Ведь решать проблему должен тот, кто ее создал. Как минимум создатели платного софта должны быть заинтересованы в адаптации своего продукта под новый рынок сбыта. Безусловно, это не оперативный способ решения проблемы, но он основательный. Если разработчик программы откликнется на просьбу и добавит поддержку русского языка, это будет не единичным решением, а решением для масс.

Отличного Вам дня!

Приложения или игры изначально разрабатываются с учетом специфики их использования в определенном регионе мира. Именно поэтому во многих случаях такой продукт может иметь интерфейс, рассчитанный исключительно на западные языки. А ведь не каждый пользователь может похвастаться доскональным знанием того же английского. Что делать в этом случае? Тут на помощь и придет программа для русификации программ или даже операционок. Создать самому такую программу или скачать ее из Интернета очень просто.

Что такое программа для русификации программ и систем

Если говорить о том, что представляют собой подобные программы, в большинстве случаев именуемые русификаторами, их условно можно разделить на несколько типов. Прежде всего, это специальные языковые пакеты, либо поставляемые разработчиком в комплекте с основным ПО, либо дополнительные утилиты, доступные для загрузки из сети Интернет, либо сторонние приложения, уже созданные кем-то или позволяющие самому создать русификатор.

По своим принципам работы они особо не отличаются. Но каждая программа для русификации программ, игр или систем имеет свои особенности и отличительные черты.

Принципы работы русификаторов

Считается, что основной задачей любого русификатора является изменение языка графического интерфейса приложения или операционки, названий меню и команд и т. д. Для компьютерных игр это понятие является несколько расширенным, поскольку в них нужно перевести на русский язык еще и диалоги, представленные в виде звуковых файлов, или же используемые в игре субтитры.

Как правило, любая программа для русификации программ позволяет изменять язык компилированных файлов типа EXE или CHM, динамических библиотек DLL и других специфичных форматов, в которых может храниться подлежащая переводу информация.

Что самое интересное, такая программа для русификации программ, как CHM Editor, позволяет изменять соответствующие файлы с использованием встроенных сервисных инструментов, причем даже без надобности извлечения данных посредством, скажем, приложения Disassembler с повторной компиляцией по завершении работы. Кроме того, создать русификатор можно самому, даже не вдаваясь в технические аспекты всех процессов. Если что-то в итоговом файле не понравится, можно запросто восстановить оригинал.

Вообще, если использовать бесплатные русификаторы (уже готовые программы), сначала стоит обратить внимание на то, не поставляются ли они в комплекте с самим программным продуктом. Обычно это специальные языковые пакеты, называемые Language Pack.

Если такого пакета нет, решение может найтись в сети Интернет, поскольку там имеется множество подобных утилит, не только свободно распространяемых самими разработчиками того или иного программного продукта, но и созданные энтузиастами этого дела. Правда, здесь есть некоторые нюансы, о которых будет сказано ниже.

Русификация игр

К сожалению, корректная русификация многих популярных игр является больным местом компьютерного мира. Очень часто можно встретить совершенно некорректный перевод. меню и команды, как правило, нареканий на вызывают, а вот звуковой дубляж частенько оставляет желать лучшего.

Тут и пригодится какая-нибудь официальная или неофициальная программа для русификации игр. Считается, что наилучшим вариантом будет поиск, так сказать, цельного ПО, в комплекте которого присутствует оригинальный русификатор или дополнительный языковой модуль. В любом случае сначала стоит сделать «бэкап», а только потом заниматься установкой русского языка.

Очень часто некоторые ошибки, незаметные на начальных стадиях, могут проявиться на более высоких уровнях. Удалять резервную копию не рекомендуется, поскольку, как правило, установка русификатора является процессом необратимым.

Русификация прикладных программ

С прикладными программными продуктами дело обстоит несколько проще в том плане, что заменять здесь придется только файлы, содержащие текст. В большинстве случаев они занимают на диске до нескольких десятков мегабайт. При этом и скачивать нужно будет только текстовые файлы русификации, не считая основного EXE-файла. Задача в данном случае будет сводиться только к замене оригинальных файлов с текстом на новые (русифицированные), что и делают многие бесплатные русификаторы.

Не всегда можно найти оригинальные версии, этим больше занимаются именно энтузиасты. Вот поэтому-то часто можно встретить несколько версий русификаторов одного и того же программного продукта. Да взять хотя бы ситуацию с русификацией интерфейса популярного секвенсора FL Studio.

Русификация Windows

Что касается операционок семейства Windows, здесь тоже имеется несколько основных способов полной русификации интерфейса.

Первое, на что стоит обратить выбор языка в процессе инсталляции системы. Понятно, что корпорация Microsoft изначально включает в свои продукты множество языков мира. Тут все просто: нужно всего указать в первоначальных настройках использование русского языка, но в большинстве случаев это не требуется, поскольку у нас практически все установочные дистрибутивы уже русифицированы.

Если же у пользователя имеется чистая версия ОС Windows, скажем, рассчитанная на использование в США, выход тоже есть. Никакие «родные» или сторонние русификаторы здесь даже не понадобятся.

Нужно всего лишь использовать стандартную «Панель управления», где выбирается пункт Region and Language, а затем используется меню Language and Keyboards. Далее просто добавляется нужный язык (русский). После появившегося сообщения выбирается команда Install Display Languages и способ установки Run Windows Update, в котором осуществляется переход к языковому пакету Windows Languages Packs. Подтверждаем выбор и ждем окончания процесса. Опять заходим в меню Language and Keyboards и выбираем нужный язык. Чтобы изменения вступили в силу, потребуется перезагрузка системы.

Однако самым простым способом многие считают использование утилиты Vistalizator, которая не требует установки (портативная версия). Скачать ее можно с сайта разработчика совершенно бесплатно. Кроме того, понадобится отдельно загрузить еще и русскоязычный пакет. После запуска в приложении просто выбирается нужный язык для системы Windows и указывается путь к скачанному файлу русификатора. Все работает даже без перезагрузки.

Русификация мобильных систем

Программы для русификации телефонов уже давно перестали быть чем-то из ряда вон выходящим. Сегодня их можно встретить просто огромное количество. Однако с их применением спешить не нужно, особенно если загружены они из ненадежного источника. К примеру, та же программа для русификации «Андроида» может не потребоваться вообще, ведь разработчики мобильной техники зачастую уже закладывают в возможности своих гаджетов с этой ОС на борту использование русского языка.

Самым простым способом русификации может стать использование настроек (Settings) в главном меню, где выбирается пункт Languages and Keyboards, а затем системный язык (System Language). Здесь просто выставляется русский язык. Вот, собственно, и все.

Другое дело, если поддержка русского языка отсутствует. В Play Market можно скачать утилиту MoreLocale 2, после установки и запуска которой нужно просто выбрать нужный язык (в нашем случае русский). В течение примерно десяти секунд система будет полностью русифицирована.

Создание русификатора вручную

Само собой разумеется, можно создать русификатор самому. Об одной программе уже было сказано. Но вот лучшим приложением для всех типов файлов считается приложение Restorator.

Оно очень простое в использовании, русифицированные файлы патча имеют минимальный объем, к тому же являются временными (если они не востребованы, их можно спокойно удалить). Да и резервные копии оригинальных файлов создавать не нужно. Впрочем, разобраться с этим приложением можно за несколько минут.

Что нужно знать перед установкой русификатора

Напоследок стоит отметить, что не все русификаторы работают совершенно корректно. Особенно сильно это проявляется в играх и прикладном ПО. Поэтому перед установкой русификатора нужно убедиться, что он рассчитан именно на ту версию, которая присутствует на компьютере или мобильном гаджете. В противном случае не только русификатор, но и само приложение, на которое он был установлен, работать просто не будет. Кроме того, основная программа «полетит», так что придется заниматься ее переустановкой.

Довольно тяжело работать с программами на английском языке, ведь не многие знают его в совершенстве. С другими языками еще сложнее. К тому же, программой гораздо удобнее пользоваться, если она на знакомом русском языке.

Вам понадобится

  • — программа от разработчика, официально переведенная на русский язык;
  • — дополнительный языковой пакет от разработчика;
  • — любительский перевод программы.

Инструкция

Для того чтобы перевести программу на русский язык, вам необходимо при установке программы выбрать русский языковой пакет, если такая возможность предоставляется. Обычно выбор языка является отдельным шагом. Внимательно следуйте указаниям при установке программы и выбирайте сразу русский язык из списка.

Если вы случайно упустили этот шаг, вы можете поменять язык в меню программы. Зайдите во вкладку Service и выберите пункт Language. Там будут представлены все доступные языки. Вы легко сможете найти русский язык, так как он будет написан кириллицей.

Иногда в программу заложен только один язык. Тогда вам необходимо зайти на сайт разработчика и проверить, нет ли программы сразу на русском языке. Обычно такие файлы помечаются в названии буквами RU. При установке такой программы по умолчанию поставится русский.

Если ваша версия программы совсем свежая, возможно, ее еще не успели перевести на русский язык. Через некоторое время обычно разработчики ПО выпускают языковые обновления для своего продукта. Узнать об обновлении вы можете на официальном сайте программы или из автоматической проверки обновлений, если она включена.

Скачайте обновление программы, запустите его и следуйте инструкциям по установке. Иногда языковой пакет является отдельным исполнительным файлом. Его необходимо скопировать в папку с программой в нужную ветку и затем запустить или же в самой программе в выборе языка указать путь к новому файлу. После этого программа переведется на русский язык.

Очень редкие программы зачастую официально не переводят на русский язык. Но в интернете можно найти и скачать любительские переводы. Инструкцию по их установке обычно прикладывают к архиву с самим языковым пакетом. Принцип установки схож со стандартным. Зачастую любительский перевод может оказаться неточным или не совсем корректным. Однако если вы не знаете английский язык, вам будет гораздо проще работать в программе даже с любительским переводом.

Практически все действительно хорошие программы для компьютера написаны англоязычными программистами. Естественно, и в России встречаются талантливые разработчики и стоящие программы, однако, проблема русификации все равно остается. Если одна из программ, которой вам нужно воспользоваться, имеет интерфейс на иностранном языке , ее можно русифицировать.

Вам понадобится

  • — компьютер;
  • — интернет.

Инструкция

Введите название программы в поисковую систему в интернете. Вы удивитесь, но, скорее всего, с такой проблемой уже сталкивалось множество людей. Если это множество достигло определенного количества, то вполне реально будет найти русификатор к вашей программе. Как правило, подобные вопросы всегда задаются в специальном сервисе, который называется Mail Ответы.

Узнайте версию программы, зайдя в пункт About основного меню. Загрузите русификатор именно для вашей версии программы, так как другие не подойдут. Чтобы изменение внешнего вида программы прошло успешно, версии должны соответствовать до последней буквы, так как наличие одной лишней кнопки или пункта меню в другой версии вызовет сбой в работе утилиты русификации.

Установите русификатор, пользуясь приложенной инструкцией. Некоторые русификаторы устанавливаются путем копирования нужных файлов во внутренние папки программы, другие — путем стандартной установки, когда указывается место размещения основной программы. Также стоит отметить, что во многие русификаторы интегрируют различные вирусы, поэтому подобные файлы при загрузке внимательно проверяйте при помощи антивирусного программного обеспечения, желательно несколько раз.

Перезагрузите программу , чтобы изменения вступили в силу. Если возникла ошибка при запуске программы или буквенная часть интерфейса отображается неверно, значит вы установили неподходящий русификатор. Загрузите и установите другой вариант русификатора. Если ваша программа не имеет русификатора, не отчаивайтесь. Наиболее проблемные и непонятные места можно перевести с помощью онлайн-переводчика в интернете. Возможно, вам понравится быстродействие переводчика от google.

Обратите внимание

Некоторые разработчики программ не торопятся переводить их на русский язык. Можно делать запросы с просьбой о переводе.

Полезный совет

Если вы хотите установить любительский перевод, убедитесь, что он взят из надежного источника и не заражен вирусами.


Внимание, только СЕГОДНЯ!

Все интересное

Если программное обеспечение действительно необходимо, то можно смириться и с английским языком интерфейса. Однако в случае с Adobe DreamWeaver CS4 эта проблема решается проще – нужно всего лишь русифицировать данную программу. Для чего нужен…

Adobe Photoshop – один из самых популярных графических инструментов. Программа обладает обширным функционалом и для ее комфортного и эффективного использования желательно установить подходящую версию языкового пакета. Поскольку стандартная версия…

Установка русификатора — процесс, который позволит сменить оригинальный язык продукта на русский. И это безусловно необходимый навык для всех пользователей, не обладающих достаточным знанием иностранного языка. Инструкция 1Найдите удобный для…

Плагины к программам, изначально написанным на английском языке, могут быть не русифицированы. Например, установленный графический редактор, игра или почтовая служба переведены на русский язык, а новые модули — нет. Эта проблема решается установкой…

Бывает, что после загрузки новой версии ICQ меню программы оформлено на английском языке, и работать в ней неудобно. Эту проблему можно решить несколькими способами. Вам понадобится- интернет;- ICQ;- QIP.Инструкция 1Зайдите в настройки ICQЕсли…

Adobe Photoshop – это профессиональный пакет для работы с изображениями. Возможности Photoshop огромны: обработка фотографий, типография, Web-design и многое другое. Русификаторы переводят язык интерфейса программы на русский. Обычно они…

Если у вас есть операционная система Windows, но она на незнакомом вам языке, не спешите ее переустанавливать на другую. Гораздо проще изменить ее язык на русский. Этим вы избавите себя не только от переустановки ОС, но и, возможно, от финансовых…

Существует два способа перевода Adobe Photoshop на понятный язык. Первый — установить версию со встроенной поддержкой русского языка, второй — воспользоваться специальным приложением-русификатором. Инструкция 1Компания Adobe, создатель программы…

Если у вас есть диск с операционной системой, но она на незнакомом для вас языке, и вы хотите пользоваться Windows с русским интерфейсом, то совсем необязательно искать новый загрузочный диск. Можно установить операционную систему, а потом поменять…

Изначально программа Adobe Photoshop не имеет русского языка интерфейса. Учитывая еще и то, что работа с данной программой требует от пользователя особых навыков владения графическими редакторами, меню на английском будет понятно не всем начинающим.…

Как много раз вы задавались вопросами, как создаются русификаторы для игр, кто их делает и выгодно ли вообще переводить игру? В этой статье мы подберем программы и узнаем, как происходит процесс локализации программ и какие знания нужно иметь, чтобы сделать это.

Кто переводит игры?

Тут 3 варианта:

  1. Игры переводят энтузиасты, работающие совершенно бесплатно для своей аудитории.
  2. Авторов нанимают для выполнения данной работы за деньги.
  3. Сотрудники, работающие в студии как переводчики, часто с такими людьми игры могут получаться и с качественной озвучкой.

Как самому переводить игры на русский язык?

Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.

Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.

Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.

Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.

Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.

Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).

Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.

Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.

Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.

Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор — это один из самых надежных способов перевести игру.

Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.

  1. Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
  2. Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
  3. Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.

Что нужно для перевода?

Убедиться, что в сети больше нет русификаторов, а если есть, то нужно протестировать, найти минусы и плюсы и написать лучше, чем предыдущий.

Уметь взламывать игру или приложение самостоятельно или с помощью различных программ (не обязательно).

Чтобы перевести игру на русский язык самому, вам нужно научиться находить шрифты и перерисовывать их.

Добавлять указатели или объекты, если они выходят за рамки или смещают другие объекты.

Если эта игра для консоли, то придется искать специальные эмуляторы для перевода.

Программы для русификации

Multilizer — мощная программа для создания локализации программ и документов промышленного масштаба. Система имеет огромный набор инструментов для качественного и быстрого перевода.

OgreGUI — редактор ресурсов для программ, игр, документов, отличительной особенностью которого является сканирование приложения по строкам.

Как перевести «Андроид»-игру на русский язык?

Для этого нам понадобится редактор notepad++, а также нужно уметь компилировать и декомпилировать apk файлы.

Настраиваем notepad++.

После успешной декомпиляции приложения вам необходимо перейти в папку RES.

Там вы увидите папки values с приставками, например, -en.

Переходим в папку values, где копируем 2 файла: strings.xml и arrays.xml.

Создаем папку values-ru и вставляем в нее эти документы.

О чем нужно знать перед русифицированием?

В конце концов, чтобы самому перевести игру на русский язык, нужно очень много времени и сил, ежедневно улучшать свои знания. Так вы сможете дойти от новичка до профессионала и стать востребованным переводчиком игр и приложений для разных устройств. Запасайтесь терпением и получайте все больше новых знаний и у вас все обязательно получится.

Переводчик новые вкусный. В один клик: пять бесплатных программ для быстрого перевода текстов. iTranslate

Процесс разработки приложений — это очень дорогостоящий и трудоемкий процесс, и на разработку одной программы может уходить много сил, денег и времени. Именно поэтому очень часто программисты забывают локализовать программы на русский. Но благодаря программам, которые представлены в этом списке, русифицировать программы теперь не составляет труда.

Программами для перевода программ могут являться не специально созданными для этого инструментами, а самыми обычными «ворами ресурсов», если они умеют изменять ресурсы, а не только получать к ним допуск. В этом списке большинство программ не разрабатывалось для локализации, однако, с помощью них это сделать возможно.

Самый простой вариант русификатора. Конечно, он разрабатывался как простой способ получить доступ к ресурсам программ, но умелые руки пользователей нашли ему применение получше. Плюсов в нем, как таковых, нет, а вот минусы есть. Например, он не обновлялся более 10 лет, и его функционал уже давно не радует, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.

PE Explorer

Эта программа является одним из самых мощных способов получить доступ к ресурсам программы. В ней очень широкий функционал, и получает она «пропуск» практически во все части программы, что позволяет переводить, даже непереводимое. Интуитивно понятный интерфейс и возможность распознать вирус еще до запуска программ делает ее еще более привлекательной.

Resource Hacker

Resource Hacker слегка напоминает PE Explorer, хотя бы по функционалу. Благодаря этой программе тоже можно получить доступ ко многим ресурсам, тем самым перевести больше фраз и слов. Кроме того, в ней можно писать собственные скрипты, которые потом можно ставить прямиком в программу, как отдельный ресурс (возможно так вирусы и попадают в программы).

LikeRusXP

LikeRusXP разрабатывался специально для перевода программ, в отличии от трех предыдущих программ. В ней нет большого набора функций, как в Multilizer, но есть встроенные переводчики и даже собственные глоссарии, которые можно дополнять. Однако, эта программа для русификации программ бесплатна лишь некоторое время.

Multilizer

На данный момент, это самый мощная программа для перевода программ на русский язык. В отличие от Resource Hacker и подобных «воров ресурсов», она получает доступ как раз к тем, которые необходимо или возможно перевести. Имеет несколько импортеров, среди которых и «google-translate». Благодаря импортерам можно организовать автоперевод, либо занять переводом каждой строчки вручную.

Список этих программ был составлен специально для тех, кто никак не может выучить иностранный язык, ведь теперь у вас есть возможность самому перевести практически любую программу. Наиболее подходящим, но и самым дорогим инструментом для этого является Multilizer, хотя, кому-то может приглянуться и другая программа. А может вы пользуетесь программами для локализации, которых нет в этом списке?

Skype Translator – полезное приложение для синхронного перевода звонков и видеосообщений одноименного сервиса видеосвязи на 9 языков.

Интерактивный переводчик позволит преодолеть языковой барьер и помочь родным, коллегам и друзьям понять друг друга во время общения в Skype. Основу работы софта составляет технология машинного обучения на нейросетях, позволяющая сервису самообучаться и самосовершенствоваться по мере его использования пользователями.

NeoDic- удобная бесплатная программа для перевода необходимых слов и словосочетаний. Особенностью данной утилиты является мгновенный перевод наведением курсора мыши на нужный текст.

Разработчики создали всплывающее окно подсказки, в котором вы увидите перевод необходимых слов. Вам не нужно будет искать онлайн переводчики, копировать и вставлять текст и ждать перевода. В базу программы встроены три словаря с русским, английским и украинским языками. Но это не значит, что перевод на другие языки НеоДик не сможет осуществить. Вы можете зайти на сайт создателя и бесплатно загрузить необходимые словари.

Многофункциональный онлайн-переводчик, благодаря которому вы можете легко перевести тексты в интернете, программы и мессенджеры от иностранных собеседников. Софт бесплатный и подходит для ОП Windows XP, Vista, 7 и 8.

При чтении литературы в интернете, посещении сайтов, общении в соц сетях очень часто остро встает вопрос о переводе от нескольких иностранных слов и до целых текстов. Данный софт отлично справится с вашими требованиями, поскольку функционал расчитан на перевод до 50 тыс символов и хранит в базе около 48 языков. Полезным будет использование переводчика школьниками и студентами- текст переводится за считаные секунды, его не нужно разбивать на абзацы, а сама программа маленького размера, что позволяет установить её на ПК с малым обьемом памяти.

NI Transliterator – бесплатный переводчик текстов на русский и обратно на транслит. Данный софт мгновенно переведет необходимый текст на понятный вам язык.

Разработчики добавили в Clownfish хорошую развлекательную базу. Общаясь, вы можете искажать голос, рисовать с помощью эмотиконов и отправлять заготовки оригинальных поздравительных открыток. Интегрированый чат-бот помощет использовать данный онлайн-переводчик как автоответчик. Возможен выбор удобного сервиса для перевода.

Для оптимального по скорости перевода текста с английского языка на русский и в обратном направлении в Интернете есть онлайн-сервисы. Но когда компьютер не подключен к интернету скоростным соединением, а нужен оперативный компьютерный переводчик с русского на английский язык, то есть одна программа для Windows — Dicter Client for Google Translate. Этот клиент Гугл Транслейт обеспечит качественный перевод текста с английского на русский язык и с русского на инглиш.

Клиент Google Translate

Попробуйте Dicter Client Google Translate скачать бесплатно, пока есть нормальный интернет. Пусть будет. Версии обновляются не часто. Чтобы быстрее получить перевод с английского на русский на компьютер, не стоит сразу загружать большие объемы текста. Бесплатный Client for Google Translate создан для перевода небольших простых текстов общей непрофессиональной тематики.

Он качественно делает перевод с английского языка на русский и с русского на английский язык. Бесплатный Гоогл Транслит очень удобен.

Если необходим профессиональный медицинский переводчик с английского на русский на компьютер не для литературного перевода, а для понимания сути, то бесплатно скачать Translate Client от Google вполне резонно. Точный технический перевод с английского на русский язык бесплатно вряд ли возможен. Можно поискать бесплатный перевод онлайн, но лучше обратиться в специализированную фирму.

Что бесплатному Google Translate Client»у «не по силам»

Если потребовался объемистый перевод статей с английского на русский, перевод технических текстов с английского, переводчик с русского на английский язык больших текстов или перевод сайта на русский, лучше обращаться к специалистам. Найдите в интернете по запросам: английский язык перевод текстов/текста/тексты. Как правило, перевод английского текста на русский язык в направлении английский-русский, стоит дешевле, чем перевод русских текстов на английский. Это естественно: перевод текста с русского на английский язык — более сложная и трудоемкая работа.

Как работает Dicter Client for Google Translate?

Этот Client для Google Translate на русский язык переводит текст почти с 50 языков. Переводчик работает во многих программах Windows (Outlook, MS Word и других). Иконка переводчика в системном трее говорит о том, что для перевода нужно выделить текст на незнакомом языке, нажать CTRL+ALT — и перевод готов. Его можно копировать и вставить в Word или другой текстовый редактор. Также можно переводить и в интерфейсе программы Google Translate Client. Для этого, щелкнув по иконкe в трее, запускаете программу. Клиент мгновенно готов. Далее все просто: в верхнее окно вставляем исходник, в нижнем окне принимайте перевод.

Если подытожить, то Транслит Клиент Гугле:

  • делает мгновенный перевод,
  • переводит текст во многих программах,
  • имеет возможность прослушать перевод,
  • поддерживает более пятидесяти языков,
  • быстро и точно определяет язык,
  • имеет горячие клавиши,
  • имеет альтернативные варианты перевода,
  • перевод обеспечивает Google Translator,
  • последняя версия программы.

Платный Google Translate

Возможности платного Клиента несколько шире и глубже. Самое главное — это подключение более 200 различных словарей в рамках проекта XML Dictionary eXchange Format. Инициатива XDXF объединяет все свободные и открытые словари. Дополнительные словари нужны для полнотекстового перевода и для словарных определений. Эта функция работает и при отсутствии соединения с интернетом. Платный переводчик также работает с транскрипцией. Одновременно можно установить неограниченное количество словарей. На текущий момент доступно более 200. Кроме словарей, к достоинствам платной версии относятся:

  • самый быстрый перевод,
  • интегрированный поиск Wiki,
  • изучение незнакомых слов,
  • горячие клавиши для перевода.

Есть сайт, принимающий пластиковые и электронные карты, PayPal, WebMoney, любые банковские переводы, также возможны и другие способы оплаты.

Такие программы, как переводчики текстов нужны не всем, но если нужно перевести текст на компьютере без нормального подключения к сети интернет, то найти его очень не просто. Вы нашли, и можете перейти к загрузке. На сегодня можно скачать переводчик Client for Google Translate в английской версии. К небольшому сожалению, меню на английском языке, но программа проста настолько, что английский язык интерфейса не станет препятствием практически ни для кого.

Бесплатно скачать Google Translate Client бесплатный

Бесплатные программы скачать бесплатно

Сейчас Вы находитесь на странице «Скачать переводчик с английского на русский и обратно» (Dicter Translate Client), в разделе переводчиков для Windows сайта , где каждый имеет возможность легально бесплатные программы для компьютера с Microsoft Windows скачать бесплатно без капчи, без вирусов и без СМС. Спасибо, что посетили раздел .

Онлайн / Оффлайн переводчик для Андроид от компании Google, который умеет переводить текст с английского на русский и обратно, а также на более чем 100 языков. Для большинства языков данный переводчик может работать даже без интернета! В придачу, еще и бесплатный!

О цифрах. На текущий момент оффлайн перевод работает для 59 языков, а мгновенный перевод с надписей с помощью камеры – для 38 языков. Автоматический перевод с голосовым вводом поддерживается 32 языками, рукописный ввод работает для 93 языков. После недавнего обновления сервис начал использовать самообучаемые нейронные сети, так что перевод стал гораздо качественней. С помощью технологии машинного перевода теперь предложения переводятся целиком, а не по отдельным частям. Благодаря этому переведенный текст становиться больше похож на нашу естественную речь.

Перевод можно осуществить разными способами:

  • набрать текст на клавиатуре
  • воспользоваться голосовым переводчиком google (режим разговора)
  • с помощью фото переводчика
  • написать текст пальцем в соответствующее поле

Также, если Вам прислали SMS сообщение на иностранном языке, Вы с лёгкостью можете узнать его перевод.

Онлайн \ оффлайн переводчик для андроид

Для текстового перевода вначале нужно выбрать языковую пару (например, русско английскую). При вводе текста сразу происходит мгновенный онлайн перевод гугл. Если перевод не появляется мгновенно, нужно нажать на стрелочку. Чтобы прослушать перевод, нажмите на динамик (доступно не для всех языков). Можно просматривать альтернативные варианты перевода слов и словосочетаний.

Текстовый гугл переводчик без интернета, то есть оффлайн, будет работать в том случае, если предварительно загрузить языковые пакеты. Для этого нужно зайти на Андроид устройстве в Настройки -> Языки и загрузить нужный Вам язык. Доступно более 50 языковых пакетов для оффлайн.

Голосовой онлайн переводчик с английского на русский

При нажатии на иконку микрофона, включается голосовой переводчик гугл в онлайн режиме. Когда увидите слово «Говорите», произнесите текст, который хотите перевести. После чего будет сделан с русского на английский голосовой перевод (на некоторых языках услышите еще и озвучку). Чтобы более точно распознавалась речь, в настройках можно указать для некоторых языков диалект. Стоит учесть, что по умолчанию нецензурные слова не переводятся:)

Чтобы в ходе разговора автоматически происходило распознавание языка, внизу экрана нужно нажать по центру на иконку микрофона. Сделав это, можно говорить на любом из двух выбранных языков. Когда собеседник закончит речь, Вы услышите перевод.

Работает переводчик с голосовым переводчиком замечательно, ведь таким образом можно сломать языковой барьер практически в любой точке нашей планеты и общаться и с иностранцами на 32 языках! Это гораздо лучше, чем на пальцах объяснять, что вы хотите от собеседника или в панике искать перевод нужного слова или предложения.

К сожалению, переводчик с голосовым вводом работает не на всех языках (для неподдерживаемого языка кнопка с изображением микрофона будет неактивна). Голосовой переводчик без интернета может не корректно работать на некоторых языках.

Гугл переводчик по фото

Работает англо русский переводчик по фото как онлайн, так и без интернета. Также доступны и другие языки. С помощью него можно максимально быстро узнать перевод вывески, надписи, меню в ресторане или документа на незнакомом языке. Работает переводчик через камеру. Просто нажимайте на иконку фотоаппарата, наводите камерой на текст, выделяйте нужную область и получайте мгновенный перевод. Чтобы повысить качество перевода, нужно сфотографировать текст, то есть фотографируешь – переводишь. Переводчик фото значительно расширяет возможности приложения и позволяет делать перевод более быстрым.

Чтобы работал мгновенный фото переводчик гугл без интернета, нужно на андроид девайс скачать языки мгновенного перевода. Например, скачав английский и русский пакет, переводит переводчик с английского на русский без интернета.

Рукописный ввод

Рукописный ввод текста запускается при нажатии соответствующего значка. В поле «Пишите здесь» пишите слова, рисуйте символы и получайте перевод. Стоит отметить, данная функция для некоторых языков не поддерживается (будет неактивный значок).

А вот весь список поддерживающих языков: русский, английский, украинский, испанский, итальянский, немецкий, нидерландский, польский, финский, французский, португальский, румынский, норвежский, чешский, шведский, азербайджанский, албанский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, креольский (Гаити), кхмерский, лаосский, латынь, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, непали, панджаби, персидский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомали, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, урду, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, эсперанто, эстонский, яванский, японский.

Скачать переводчик на Андроид можно за считанные секунды и перевести, например, с английского на русский гугл может что угодно и где угодно: на отдыхе, в дороге, на деловой встрече. Особенно полезна эта программа для туриста. Пользоваться можно Гугл переводчиком онлайн, где доступен интернет, так и в оффлайн режиме благодаря заранее загруженным языковым пакетам. Так что словарь у вас будет всегда под рукой. Главное, чтобы не села батарея устройства.


Любому человеку, независимо от того кем он работает и чем занимается, время от времени необходимо перевести текст с иностранного языка. Еще не так давно для этого нужно было пролистывать объемные словари и тратить уйму времени. С появлением Интернета в покупке словарей необходимости уже нет, ведь стало возможным переводчики скачать бесплатно на компьютер или ноутбук.

Естественно, переводы, сделанные при помощи программ, не способны сравняться с переводами, которые выполнил человек. Однако,если корректно настроить утилиту, то можно добиться довольно таки понятного перевода. С каждым днем переводчики с русского на английский язык набирают все большую популярность.

Информация, которая находится в сети, не всегда доступна на русском языке. Русскоязычные сайты составляют лишь малую долю Интернета. В конце концов, каждый пользователь сталкивается с иностранными сайтами. И если возникают трудности с пониманием, тогда необходимо скачать бесплатные переводчики для Windows 7, 8, 10, Vista, XP. Обычно такой софт относят к разряду бизнес программ, но у нас их можно загрузить абсолютно бесплатно.
Все переводчики работают примерно по одной схеме. В поле ввода заносится определенное слово или текст, переводчик ищет его в словаре и выводит на экран перевод, причем пользователь может выбрать самый оптимальный вариант из нескольких предложенных. Пока что переводы выполняются не профессионально, однако уже разрабатываются технологии, при которых намного улучшится качество перевода. Переводчик скачать очень легко, достаточно выбрать нужную программу на нашем сайте и нажать на ссылку для загрузки.

На нашем ресурсе представлены переводчики с английского, которые способны выполнять моментальный перевод при наведении курсора на незнакомое слово при чтении книги или новостей в интернете. Это очень удобно и значительно экономит Ваше время.

В случае, если Вы не всегда имеете доступ к сети, тогда Вам необходимо скачать переводчики которые работают без Интернета. Такие программы загружают на компьютер полный набор словарей, что позволяет выполнять переводы в любое время и в любом месте. Ведь даже если Вы хорошо знаете иностранный язык, все равно могут встретиться узконаправленные термины или выражения, которые без словаря не переведешь.

В Интернете есть много дорогостоящих словарей и переводчиков, однако мы советуем Вам скачать бесплатные англо-русские переводчики, ведь они мало в чем уступают платным аналогам. К тому же даже самые дорогие программы для перевода не способны достичь идеального результата.

Мы предлагаем Вам разнообразные программы для перевода текста скачать бесплатно. Каждая утилита имеет подробное описание и комментарии пользователей, которые уже воспользовались программой. У нас собраны как обычные переводчики, так и для конкретных профессий. Каждый из них обладает:
Поддержкой нескольких языков;
Наличие узконаправленных и технических словарей;
Визуальные и звуковые элементы перевода;
Огромная словарная база;
Новейший функционал;
Возможность скачать переводчики на русском языке.

Самостоятельная русификация программ

Очень интересно, но не все программы в Windows магазине понятны русскому пользователю. К сожалению, некоторые разработчики пренебрегают переводом (а именно разработчики русифицируют свой продукт), поэтому приходится либо учить английский язык для IT специалистов, или же искать другие пути решения задач. Ниже будут представлены несколько способов для русификации утилит.

Поиск русификаторовСамый простой и одновременно сложный процесс – поиск русификаторов. Все дело в том, что если русификатора на данную программу нет, а она уже долгие годы существует на рынке, то в будущем увидеть в ней привычный русский язык можно не надеяться. Но, даже если и будет найден русификатор, то скорее всего перевод будет ужасно «кривым». Ведь если в программе нет встроенного русского языка от переводчика, то этим делом начинают заниматься энтузиасты, которые не всегда профессионально владеют тем или иным языком.
И последний недостаток – мошенничество и вирусы. Вообще такой софт сомнительный. Часто они просят подтверждение по СМС, или в структуре программы находится вредоносный код. Поэтому никогда не стоит отправлять сообщение, и перед установкой и скачиванием, обязательно проверить русификатор на антивирусе.

Инструменты для самостоятельной русификации
Есть масса софта, который позволяет перевести программу с одного языка на другой. Такие приложения (Radialix, Multilizer) – удовольствие довольно дорогое. Стоимость базовой версии в среднем составляет 200-300 долларов. Но, по опыту можно сказать, что, даже купив программу переводчика, можно столкнуться с массой проблем. Во-первых, ее нужно изучить. Во-вторых, все равно придется в ручную переводить большинство слов. Есть и бесплатная программа Resource Hacker. Но она позволит перевести лишь некоторые пункты меню и других диалоговых окон. Но работает не со всеми ресурсами, поэтому в большинстве случаев будет бесполезна.

Использование QTranslate

Гугл и Яндекс переводчики здесь не подходят, так как QTranslate может переводить прямо и распознавать текст прямо с экрана. Программа абсолютно бесплатная, единственное, что просит разработчик – это регистрация на сайте OCR API, через инструменты которых и происходит перевод текста. После регистрации они предоставляют ключ API OCR, который в будущем позволяет пользоваться данной утилитой.


Оцените статью: Голосов

MA в переводе с концентрацией на русском

* / / * -> * / ]]]]>]]>

Обратитесь сегодня

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать больше о нашей программе!

Вы хотите получить степень магистра по переводу с акцентом на русский язык и хотите учиться в любой точке мира? Прочтите все о магистерской программе Kent State на русском языке, чтобы узнать обо всем, что наша программа может предложить вам и вашей карьере!

О нашей магистерской программе перевода на русский язык

Благодаря Фонду семьи Гавлицкий Государственный университет Кента может предоставить аспирантам наш онлайн-портал M.А. в программе перевода. Благодаря этой программе студенты могут получить степень магистра перевода на русский язык из любой удобной для них точки — из любой точки мира! Еще лучше то, что онлайн-учебная программа адаптирована к плотному графику наших студентов.

Информация о курсе для магистратуры по переводу с концентрацией на русском языке

Студенты онлайн-программы по русскому переводу будут заниматься в общей сложности 36 семестровыми часами занятий, которые включают в себя тематическое исследование по переводу в качестве выходного проекта.Для студентов дневной формы обучения, обучающихся по нашей программе, курсы будут завершены за два года. Для студентов-заочников обучение можно пройти за три-шесть лет. Пожалуйста, обратитесь к дорожной карте для студентов-заочников, чтобы получить полную информацию об этом варианте.

Некоторые из курсов, которые вы пройдете в нашей онлайн-программе, такие как «Управление проектами», а также «Терминология и компьютерные приложения», охватывают все шесть языковых концентраций, которые мы предлагаем. Остальные классы будут специфичны для русско-английской языковой пары, в том числе:

  • Практика перевода на русский язык
  • Русский научно-технический / медицинский перевод
  • Русский литературный и культурный перевод
  • Коммерческий / юридический / дипломатический перевод на русский язык
  • Практический пример в русском переводе

Информация о зачислении на нашу онлайн-курсы русского переводчика

Руководство штата Кент для поступления на нашу магистерскую программу перевода на русский язык:

  • А 3.0 или выше средний балл по программе бакалавриата или магистратуры
  • Два образца письма
  • Эссе
  • Два устных заявления о целях (по 5 минут)
  • Три рекомендательных письма
  • баллов TOEFL 550 за письменный или 80 за Интернет, если иностранный студент

Для получения подробной информации обо всех требованиях нашей программы, обратитесь к нашей странице требований к поступающим и обязательно свяжитесь с нашей командой, если у вас возникнут какие-либо вопросы.

Информация о расходах

Текущая стоимость обучения по нашей онлайн-программе русского перевода составляет 536 долларов за каждый кредитный час.Существуют также дополнительные расходы на определенные обязательные курсы, такие как курс локализации программного обеспечения (45 долларов США).

Ваши возможности со степенью магистра русского перевода

По данным Бюро статистики труда США, уровень занятости устных и письменных переводчиков, по прогнозам, вырастет на 18% с 2016 по 2026 год, что намного быстрее, чем в среднем по стране для карьеры.

Когда вы закончите нашу онлайн-программу русского перевода, вы будете хорошо подготовлены для выполнения различных ролей в сфере перевода.Некоторые из этих карьерных возможностей включают следующее:

Чем отличается наша степень онлайн-переводчика на русский язык в штате Кент?

Благодаря 90% выпускников, исключительному преподавательскому составу и персоналу, а также уникальным курсам, которые были созданы для обучения наших студентов по всем аспектам перевода, локализации и управления языковыми проектами, онлайн-степень магистра перевода с концентрацией на русском языке является довольно выдающийся!

И поскольку наша магистерская программа онлайн-перевода предлагается полностью онлайн, наши студенты могут посещать занятия из любого места, где есть доступ в Интернет.Так что независимо от того, находитесь ли вы в пути и хотите зайти в кофейню, или находитесь в комфорте собственного дома, вы сможете легко получить доступ к нашим отраслевым курсам русского перевода и подобрать их в соответствии с вашим графиком.

Узнайте больше о нашей онлайн-магистерской программе по переводу на русский язык!

Есть вопросы к нашей команде о нашей онлайн-программе для перевода с русским фокусом? Обязательно свяжитесь с нами!

16 инструментов онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками

Примечание редактора: этот пост был первоначально опубликован в мае 2016 года и был обновлен в октябре 2019 года.

Процесс перевода часто может быть несколько утомительным — иногда он охватывает множество тем, требует обширных исследований и контекстуальных знаний. К счастью, цифровая революция привела к созданию инструментов, программного обеспечения и ресурсов, которые помогают облегчить бремя перевода и повысить эффективность, согласованность и качество. Ниже приведен список инструментов перевода, рекомендуемых переводчиками для переводчиков.

1. Linguee

Этот уникальный инструмент перевода, любимый многими, объединяет словарь с поисковой системой, поэтому вы можете искать двуязычные тексты, слова и выражения на разных языках для проверки значений и контекстных переводов.Linguee также ищет в Интернете соответствующие переведенные документы и показывает, как слово переводится в Интернете. Он часто используется вместе с Google Images, чтобы помочь переводчикам и изучающим язык.

2. SDL Trados Studio

SDL Trados, наиболее рекомендуемый инструмент компьютерного перевода (CAT) от Gengo Wordsmiths, является разумным вложением средств для переводчиков, работающих полный рабочий день. Это программное обеспечение включает TM, терминологию, машинный перевод и локализацию программного обеспечения.Большинство крупных агентств требуют, чтобы переводчики работали с одним из известных CAT-программ, поэтому использование SDL Trados также может увеличить вашу клиентскую базу и расширить кругозор. Если вам нужно время, чтобы определиться перед покупкой, попробуйте бесплатную демо-версию в течение 30 дней.

3. Бесплатный словарь

Этот обширный сайт, доступный на множестве языков, представляет собой словарь, тезаурус и энциклопедию в одном лице. Получите бесплатный доступ к медицинским, финансовым и юридическим словарям, обширной коллекции идиом, сокращений, цитат и к нескольким языкам помимо английского, таким как испанский, французский, португальский и японский.В энциклопедии также есть разделы, которые регулярно обновляются, предлагая пользователям слово или статью дня. Бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.

4. Fluency Now

Fluency Now Professional — это CAT-программа премиум-класса и программное обеспечение памяти переводов, созданное для индивидуальных фрилансеров. Доступный за 9,95 долларов в месяц, он совместим с операционными системами Mac, Windows и Linux. Для организаций Fluency Now Enterprise предоставляет доступ к дополнительным функциям, таким как Fluency Flow, решение для управления проектами.Он также предоставляет встроенное программное обеспечение для корректуры и статистику проектов и документов.

5. ProZ

Если вы предпочитаете взаимодействие и краудсорсинг, то ProZ должен стать вашим основным ресурсом. ProZ — это крупнейшая в мире сеть переводов. Это портал для профессиональных переводчиков, которые хотят сотрудничать в вопросах перевода терминов, словарей, обучения, а также получать доступ к скидкам на инструменты перевода. Переводчики также могут задавать вопросы и участвовать в обсуждениях на форуме.

6.MemoQ

Программное обеспечение для перевода, разработанное для внештатных переводчиков, MemoQ предлагает ряд мощных функций, которые позволяют повторно использовать предыдущие переводы. Он также имеет функции, помогающие повысить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии. Версия 2015 года также имеет более быструю функцию проверки орфографии. Посмотрите, сработает ли это для вас, попробовав бесплатную демо-версию в течение 45 дней.

7. Memsource

База данных TM, интегрированная с Gengo для повышения эффективности, Memsource — это облачная среда перевода, которая обеспечивает эффективный и действенный инструмент управления проектами.Пользователи могут дополнительно оптимизировать производительность своего перевода, используя такие функции, как TM, редактирование и управление терминологией на платформе.

8. Кафе переводчиков

Интернет-сообщество и форум, где вы можете задать вопросы и дать совет опытным переводчикам. Регистрация бесплатна как для профессиональных переводчиков, так и для переводчиков-любителей, и члены Translators Café могут делать ставки и получать работу без дополнительной платы. Работодатели могут связываться с фрилансерами на основании их предложений или предоставлять свою информацию переводчикам.Платежи производятся напрямую фрилансерам без счетов условного депонирования.

9. Zanata

Веб-система для переводчиков, создателей контента и разработчиков для управления проектами локализации. Zanata обрабатывает весь рабочий процесс перевода и позволяет переводчикам сосредоточиться на переводах, а не на инструментах и ​​форматах. Его TM также находит и предлагает лучшие совпадения перевода во всей системе. Редактор Zanata работает в любом браузере и не требует установки. С редактором также могут работать несколько переводчиков с чат-комнатой для общения в режиме реального времени.

10. WordFast Pro

Wordfast Pro — это автономный многоплатформенный инструмент TM, предназначенный для улучшения процесса перевода для всех, от менеджеров проектов до переводчиков-фрилансеров. В отличие от других CAT-программ, переводчики могут импортировать и экспортировать TM даже с демонстрационной версией и использовать их неограниченное время. Единственное ограничение — размер памяти переводов (500 единиц). Нет необходимости доплачивать за учебные пособия и поддержку, и они обеспечивают отличную поддержку клиентов.

11. SmartCAT

SmartCAT, CAT-инструмент для совместной работы, оптимизирует процесс перевода, позволяя переводчику, редактору и другим участникам работать и сотрудничать в режиме реального времени. Это облачное программное обеспечение использует концепцию памяти переводов (TM) и позволяет переводчикам создавать глоссарии для согласованных переводов. Кроме того, SmartCAT теперь поддерживает многоязычные памяти переводов, что упрощает создание TM и управление ими по сравнению с некоторыми настольными приложениями. Эта функция также может быть полезна переводчикам, работающим в смешанных языковых парах.

12. Magic Search

Для более быстрого поиска терминологии Magic Search — это многоязычная поисковая система, которая предоставляет результаты поиска на одной странице из нескольких словарей и других источников для разных языковых пар. Он выполняет поиск в нескольких источниках, таких как Word Reference, TAUS, IETA, EUdict и другие. Пользователи также могут установить расширение Google Chrome в свой браузер и настроить список словарей и источников, которые они хотели бы искать.

13.IATE (Интерактивная терминология для Европы)

Запущенная в 1999 г., IATE, что означает «Интерактивная терминология для Европы», представляет собой межведомственную терминологическую базу данных Европейского Союза. Этот полезный ресурс обеспечивает последовательность и качество всех письменных сообщений, связанных с ЕС. Он играет жизненно важную роль для переводчиков и языковых профессионалов, поскольку охватывает все 23 официальных европейских языка, включает 8,4 миллиона терминов, специфичных для ЕС, 540 000 сокращений и 130 000 фраз. Пользователи могут оценить надежность терминов, которые вводят в базу данных терминологи и переводчики из ЕС.

14. Языковой портал Microsoft

Для переводчиков, специализирующихся в области информационных технологий и программного обеспечения, языковой портал Microsoft позволяет пользователям искать переводы ключевых терминов Microsoft и общей терминологии ИТ. База терминов содержит приблизительно 25 000 определенных терминов, включая определения на английском языке, переведенных на 100 языков. Пользователи также могут загрузить сборник терминов Microsoft, содержащий стандартные термины, используемые в продуктах Microsoft, а также переводы пользовательского интерфейса, руководства по стилю Microsoft и API службы терминологии Microsoft.

15. OmegaT

Свободный инструмент памяти переводов, OmegaT — это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое позволяет переводчикам работать более эффективно за счет нечеткого сопоставления (компьютерный перевод) и автоматического распространения сопоставлений. Этот инструмент также использует несколько памяти переводов одновременно и позволяет пользователям одновременно обрабатывать несколько файловых проектов. Его мощные инструменты включают поддержку Unicode (UTF-8), которая может использоваться с нелатинскими алфавитами; встроенная проверка орфографии и совместимость с другими приложениями памяти переводов.

16. Счетчик слов на веб-сайте

Это бесплатный онлайн-инструмент, который вы можете использовать для расчета повторений и новых слов на веб-сайтах, созданных на платформе WordPress. От самого разработчика Website Word Count Ханна Слес: «Ежедневно я получаю много запросов на перевод с английского на русский, в основном на локализацию веб-сайтов. Чтобы упростить подсчет повторов и новых слов на моем веб-сайте, я разработал этот инструмент, чтобы помочь переводчикам и клиентам сэкономить время и силы.В конце этого года я планирую обновить свой инструмент, чтобы он также мог подсчитывать количество слов для веб-сайтов на других платформах ».

Используете ли вы некоторые из этих онлайн-инструментов? Поделитесь с нами своими мыслями и другими рекомендациями!

Хотите стать переводчиком Gengo?

Присоединяйтесь к нам

Какой онлайн-переводчик выбрать?

Перевод текста с русского на английский с помощью присяжного профессионального переводчика будет стоить вам в среднем 0 долларов.10 слов. При устном переводе переводчиками считайте около 400 долларов в день …

Так почему бы не научиться переводить в одиночку?

Услуги перевода, безусловно, будут лучше, но немного поработав и благодаря программному обеспечению для перевода, вы сможете стать асом перевода с русского на английский. Еще одна причина для изучения русского — ознакомьтесь с нашими советами по онлайн-курсам русского языка.

Вот сравнение различных онлайн-переводчиков и советы по профессиональному переводу.

Доступны лучшие репетиторы русского

Поехали

Как выбрать лучшего русско-английский онлайн-переводчик?

Онлайн-переводчики значительно улучшились за последние годы. И если преподаватели языка посоветуют или запретят их использование, они дадут вам точное представление о содержании текста.

Очевидно, что для перевода текста требуется знание языка. Таким образом, мы не советуем вам пытаться переводить текст с английского на русский, не зная языка.Результат может быть смешан с неверными толкованиями.

Качество онлайн-переводчиков двойное или низкое. Некоторые из них просто переводят слово в слово, создавая предложения с сомнительным синтаксисом, в то время как другие делают глобальный анализ текста.

Чтобы выбрать лучшего онлайн-переводчика , учитывайте два критерия :

  • , насколько легко им пользоваться: понятно, без рекламы и быстро.
  • Качество перевода: с учетом орфографии, идиоматических выражений, синтаксиса, фразовых глаголов, имен собственных и т. Д.

Если большинство инструментов онлайн-перевода набирают баллов от 50 до 60% при успешном переводе представленных текстов, то именно переводчик Google получает все награды с 80% (для большинства языков).

Тем не менее, если переводчики позволяют шлифовать работу, они не заменят человека для исправления ошибок и ретуширования иногда немного шатких предложений — по крайней мере, пока!

Подумайте о Русские видео, чтобы прогрессировать в словарном запасе.

Google Translate: мировой лидер

Кириллица усложняет перевод для английского студента.

Лучший англо-русский переводчик — это, без сомнения, Google Translate. Чистый стиль, простой в использовании, ясный, но, прежде всего, лучший перевод с точки зрения перевода.

Не будучи профессиональным переводчиком, Google Translate полагается на колоссальную базу данных , а пересекает тысячи переводов , чтобы предоставить вам лучшее.

Кроме того, Google Translate предлагает вам оставлять отзывы для постоянного улучшения. Инструмент также является интерактивным и дополняется комментариями каждого пользователя Интернета.

Некоторые функции очень полезны, особенно во время путешествий по России, например:

  • Перевод с фотографии / изображения: просто выберите язык, на который вы хотите перевести текст, выделите этот текст, а Google позаботится обо всем остальном ,
  • Загрузите и используйте приложение Google Translate для мгновенного автономного перевода,
  • Практикуйте произношение с помощью голосового интеллекта.

Более того, он интегрирован непосредственно в браузер Google Chrome, что позволяет при необходимости переводить веб-сайт на ваш родной язык.

Не забудьте почитать книги на русском языке , чтобы выучить словарный запас.

Русско-английский переводчик: Reverso, лучший с точки зрения идиоматических выражений

Для перевода на русский язык также нужно обращать внимание на выражения, подобные английскому!

Reverso также имеет очень хорошие характеристики и даже превосходит Google Translate по переводу идиоматических выражений.

Таким образом, «Мне по барабану» будет правильно переведено Reverso как «Мне все равно», в то время как Google Translate дословно переведет «меня по барабану» …

С другой стороны, мы вернемся к дизайн сайта, достойный 1990-х годов, и реклама, занимающая большую часть окна. Но перевод хороший и тем более бесплатный, в отличие от бюро переводов.

Здесь тоже сайт коллаборативный. Каждый пользователь может оставить свое мнение о переводе текста, хороший или плохой, а также может добавить слова из лексики.

Reverso также является словарем, средством проверки орфографии, проверки спряжения и средством проверки грамматики русского языка. Это позволяет избежать очевидных ошибок, которые обычно допускают начинающие переводчики.

Кроме того, если в вашем переводе существует несколько возможностей, Reverso покажет вам лучший вариант в соответствии с контекстом .

Многие сайты позволяют изучать русский язык.

Доступны лучшие репетиторы русского

Поехали

Русско-английский переводчик Вавилон: для перевода в специализированной области

Вавилон поможет вам выучить русский язык и, в частности, обогатит ваш словарный запас и ваши знания русского языка слова в зависимости от контекста.Таким образом, инструмент предлагает бесплатный перевод конкретных терминов, относящихся к конкретным областям:

  • Технический перевод,
  • Юридический перевод,
  • Медицинский перевод,
  • Маркетинговый перевод,
  • Коммерческий перевод технической документации и т. Д.

Онлайн-переводчик Babylon эффективен, поскольку он учитывает контекст текста, отправляемого на перевод, чтобы предложить вам лучшее.

Подкасты на русском языке могут обогатить ваши знания языка.

Онлайн-словари

Русская клавиатура часто доступна онлайн.

Автоматический перевод онлайн-переводчиков показывает некоторые недостатки на языке Достоевского. Присутствие человека необходимо, и для перевода русского текста недостаточно знать русский алфавит и сделать дословный перевод.

Англо-русский словарь настоятельно рекомендуется тем, кто занимается переводческим искусством при подготовке к поселению в Санкт-Петербурге или выборе профессии русского переводчика.

Если Google Translate, Reverso и Babylon могут предоставить вам некоторые правильные элементы на славянских языках, то эй не заменит качество и полноту русско-английского словаря.

Давайте остановимся на онлайн-словарях, чтобы продолжить дематериализацию. Кроме того, он по-прежнему занимает гораздо меньше места, чем словарь в его физической версии!

Лучшее в своей категории, будь то перевод на английский, испанский французский или немецкий французский, это, несомненно, WordReference .Он доступен только в русско-английском или русско-английском переводе.

Основным преимуществом словаря является очень хороший перевод в контексте . Таким образом, если слово имеет несколько значений, всем им будут даны контекстные, а иногда и выражения, в которых это слово может использоваться.

Если вы не можете найти свое счастье (такое может случиться) среди ответов, вы также можете воспользоваться форумом, чтобы задать свои вопросы или найти ответ.

Для дословного перевода с русского на английский поверните на dict.com . Здесь снова перевод слова детализирован в зависимости от его использования в разных контекстах. Как и в примере ниже, русское слово «пить» также означает «пила».

Русско-английский словарь незаменим!

Бесплатный онлайн-перевод требует проверки человеком.

6 шагов, которые необходимо выполнить для хорошего русско-английского перевода

Помимо прохождения курса русского языка с русским учителем, чтобы больше узнать о русской культуре, прежде чем приступить к русскому переводу с английского с головы вниз, необходимо выполнить несколько шагов.

  • Прочтите несколько раз исходный текст на исходном языке. Даже если вы не понимаете всего этого, это хороший способ понять общую идею.
  • Используйте метод воронки: от самого широкого к самому точному. Начните с предварительного перевода, сохраняя общий тон текста, а затем настраивайте его по мере чтения,
  • Отметьте или выделите неизвестные выражения. С контекстом вы можете не до конца их понять,
  • Избегайте анахронизмов,
  • Используйте онлайн-словарь для самых сложных слов, если вы действительно не понимаете значения,
  • Правильно прочитайте его перевод, чтобы выявить ошибки спряжения, грамматики и синтаксис на уроках русского.

Поначалу автоматический переводчик действительно может вам помочь. Но для тренировок и прогресса ничто не сравнится с работой в одиночку с минимальным использованием этих замечательных онлайн-инструментов.

Русско-английский перевод: ошибок, которых следует избегать!

Для присяжного перевода ничто не сравнится с вмешательством человека.

Русский текстовый процессор допускает несколько типичных ошибок. Вот подводные камни, которых следует избегать:

  • Дословный перевод: само собой разумеется, что русский язык сложен и имеет свои собственные выражения, которые не будут правильно переданы при дословном переводе,
  • Перевести или недооценить: в английском тексте не должно быть больше или меньше, чем в исходном тексте.Вы должны быть верны исходному тексту. Художественный перевод должен вызывать более устойчивый тон, чем перевод газетной статьи, например,
  • Совершите ерунду: напишите фразу или предложение, которые абсолютно ничего не значат. Перечитайте себя, чтобы избежать этого,
  • Имейте ложный смысл: то есть путайте одно слово с другим.
  • Сделать неверное толкование: то есть перевести слово, противоположное истинному значению. Это может очень раздражать в юридическом или медицинском контексте, например,
  • Пропуск: забыть все или часть предложения.Это может радикально изменить смысл предложения,
  • Орфографические, временные или синтаксические ошибки.

Чтобы быстрее развиваться на русском языке с русскоязычным приложением на вашем смартфоне.

Sumeree:

  • Google Translation и Reverso — очень хорошие инструменты для перевода с русского на английский.
  • Но ничто не заменит человеческую проверку, чтобы гарантировать качество перевода.
  • С помощью русско-английского словаря при определенном знании языка можно получить квазипрофессиональный перевод .При условии, что вы не набрасываете какую-то странную чушь, суб-перевод или неверную интерпретацию на уроках русского для начинающих.

Если вы хотите найти репетитора, поиск курсов русского языка в Лондоне дает больше всего результатов на Superprof, но если вы изучаете русский язык онлайн, выбор гораздо больше.

Услуги переводчика с английского на русский

GTS Translation имеет подтвержденную репутацию в предоставлении высококачественных услуг английского для русских переводчиков .Наши цены очень доступные и конкурентоспособные — всего 0,09 доллара за слово за профессиональный перевод и проверку.

Перевести

Почему выбирают GTS в качестве своего бюро переводов?

GTS Translation — ведущий поставщик профессиональных переводов на русский язык. Мы предоставляем высококачественные услуги по переводу с английского на русский, используя проверенную команду переводчиков-носителей русского языка в нашей стране. Мы обеспечиваем квалифицированный перевод с английского на русский во многих областях, включая технические, медицинские, юридические, патентные и интеллектуальные документы, программное обеспечение, инженерное дело и финансы.Некоторые из крупнейших мировых компаний выбрали GTS в качестве своей переводческой компании на русский язык. Щелкните здесь, чтобы увидеть список наших клиентов.

Более 15 лет GTS предоставляет услуги русского перевода ведущим компаниям мира.

Скидки на русские переводы

.

Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на переводы на русский язык. Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о скидках на перевод.

Перевести с русского на английский

Мы предоставляем услуги перевода с русского на английский и между русским и более чем 60 другими языками.Наша цена на услугу профессионального перевода с русского на английский составляет 0,14 доллара за слово. Мы специализируемся на переводе всех видов русских документов на английский, включая медицинские заключения и юридические документы, такие как контракты.

Факты о переводе на русский язык

Россия — самая большая страна в мире: в два раза больше США или Китая, в пять раз больше Индии и в 70 раз больше Великобритании. Этот огромный размер приносит с собой огромное богатство природных ресурсов, что делает Россию ведущей экономической державой в мире и важным торговым партнером для многих стран.
[/ md_text]

Русский входит в десятку самых распространенных языков мира. Это официальный язык в России, а также в других странах Восточной Европы, которые входили в состав бывшего советского блока. Русский написан кириллицей (русским алфавитом), что делает его нечитаемым для большинства жителей США и Западной Европы. Русский также считается одним из самых сложных языков для изучения англоговорящим.

Перевести русские документы

GTS — лучший поставщик услуг по переводу документов.Мы переводим русские документы в файлы любого формата, включая PDF, MS Word, Powerpoint, Excel, Adobe InDesign и Framemaker. GTS гарантирует отличное качество услуг онлайн-перевода с английского на русский и высококачественный перевод документов с русского на английский.

Русский медицинский перевод

GTS обеспечивает заверенный перевод медицинских заключений как на русский, так и с русского. Эти переводы часто требуются в быстро развивающейся индустрии медицинского туризма.Мы также предоставляем услуги медицинского перевода на русский язык фармацевтическим компаниям, производителям медицинского оборудования, биомедицинским компаниям и CRO. В том числе:

Русский технический перевод

GTS предоставляет высококачественные услуги технического перевода на русский язык для клиентов по всему миру. Сюда входит технический перевод на русский язык:

  • Руководства и руководства пользователя.
  • Запрос цен и предложений, тендеры и предложения
  • Погрузочно-разгрузочная документация, MSDS
  • Техническая документация, технические чертежи
  • Спецификации и веб-контент

Русский юридический перевод

GTS предоставляет услуги сертифицированного юридического перевода на русский язык для компаний, ведущих бизнес на международном уровне.В том числе:

  • Контракты
  • Юридические соглашения
  • Аффидевиты
  • Патенты
  • Судебные и судебные документы

Устный и письменный переводчик магистратуры дневной формы обучения Русский

Подготовьтесь к работе в качестве профессионального устного и / или письменного переводчика на этой уважаемой магистратуре, которая может включать возможность обучения.

Наша степень магистра устного и письменного перевода разработана, чтобы дать вам практические навыки и опыт, необходимые для работы в качестве устного и письменного переводчика на высоком уровне.

У вас должно быть отличное понимание двух языков. Вы можете выбрать один из двух путей:

  • Путь 1 позволяет работать с двумя другими языками (китайским, французским, немецким, итальянским, русским и испанским) на английский
  • Путь 2 позволяет работать в обоих направлениях между китайским / английским или русским / английским

Наши специалисты по устному и письменному переводу работают уже более 50 лет и пользуются большим международным уважением за качество предоставляемого обучения.Многие выпускники Бата работали в таких организациях, как ЕС и ООН, а также в других языковых службах по всему миру.

Курс охватывает профессиональный письменный и синхронный, последовательный и вспомогательный перевод в общественных и коммерческих учреждениях.

У вас будет доступ к новейшим лабораториям цифрового устного перевода, и вы будете участвовать в мини-конференциях, чтобы применить свои навыки на практике, проводя дебаты на спорные темы и выступая в качестве делегата и переводчика.

Мы стремимся организовать возможности внешнего обучения для наших студентов в Организации Объединенных Наций или в независимых агентствах, чтобы вы из первых рук получили опыт работы и ценные контакты для построения вашей карьеры.

Курс проводят опытные преподаватели, которые сами работали профессиональными письменными и устными переводчиками. Некоторые переводили глав государств и министров и / или работают в международных организациях. Таким образом, они могут поделиться с вами этим богатым опытом и дать полезные советы по вступлению в профессию.

Вы уедете с:

  • доказанная способность работать с разнообразными и сложными текстами и речами, обеспечивающая прочную основу для работы на международном уровне
  • практические навыки, такие как опыт работы в срок и использование руководств по стилю
  • контакты с потенциальными работодателями и коллегами по вашему внешнему обучению
  • Доступ к нашей сплоченной сети лингвистов, работающих в международных организациях, частных организациях и независимых агентствах.
  • свидетельство навыков перевода, включая перевод из 10 000 слов и комментарий из 5 000 слов, который вы завершите в конце преподаваемой части курса

Возможности обучения

Благодаря нашей обширной сети контактов мы стараемся организовать внешнее обучение студентов в языковых службах международных организаций, государственных ведомств или переводческих компаний.Эти возможности дают бесценное представление о работе профессиональных лингвистов и высоко ценятся работодателями. Однако они не являются обязательными или гарантированными.

Наши студенты ранее проходили обучение у:

  • Организация Объединенных Наций
  • учреждение Европейского Союза

Выпускник

MA Устный и письменный перевод — это высокопрофессиональный курс, который вооружит вас множеством передаваемых навыков, включая навыки межличностного общения, общения и организации.Наши выпускники использовали эти навыки для доступа к различным профессиям, включая устный и письменный перевод, преподавание, журналистику, дипломатию и дальнейшее обучение.

Наши выпускники перешли на работу в следующие организации:

  • Помощник директора по работе с клиентами, HSBC, Лондон.
  • Редактор китайской секции, Bloomberg, Лондон.
  • Устный и письменный переводчик, Управление иностранных дел, Гуанчжоу / Чунцин.
  • Персональный помощник / переводчик / бизнес-переводчик, Huawei, Шэньчжэнь.
  • Устный и письменный переводчик, McKinsey and Company, Пекин / Шанхай / Шэньчжэнь.
  • Переводчик, Китайский центр спасения медведей, Чэнду.
  • Переводчик, Европейская комиссия, Брюссель.
  • Устный переводчик, Организация Объединенных Наций, Вена / Женева.

Многие из наших выпускников работают внештатными устными / письменными переводчиками в материковом Китае, Гонконге, Тайване, Великобритании и США. Некоторые также работали в университетах материкового Китая, Гонконга и Тайваня.

Вы также можете ознакомиться с нашими услугами по письменному переводу магистратуры и деловому устному переводу.

Русских переводчиков⭐️Агентство переводов Baltic Media

Заверенный перевод на русский язык | N otarized перевод на Русский | Юридический перевод на русский язык | Медицинский перевод на русский язык

Русский язык

Семья языков: индоевропейские, славянские языки, русский

Русский язык — это язык, на котором говорит большинство жителей России.Это славянский язык, тесно связанный с украинским и белорусским, но многие новые слова по форме больше напоминают современный болгарский. В нем используется алфавит, представляющий собой особый вариант кириллицы.

Официальный язык: Казахстан, Кыргызстан, Россия (Российская Федерация), Беларусь

Код языка ISO 639-1: RU

Русское бюро переводов Baltic Media в странах Балтии

Nordic-Baltic Бюро переводов Baltic Media — ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (в т.ч.Скандинавские, балтийские, славянские) языков в основном в услугах по переводу с / на шведский, финский, датский, исландский, фарерский, норвежский, немецкий, английский, польский, русский, латышский, литовский и эстонский языки.

Как сертифицированный ISO поставщик языковых услуг, бюро переводов Baltic Media предлагает услуги письменного перевода для корпоративных, государственных и индивидуальных клиентов.

В нашей базе данных числится более 20 специалистов по русскому языку.В соответствии с политикой качества «Baltic Media» перевод на язык, требуемый Заказчиком, выполняется русским переводчиком, который является НОСИТЕЛЕМ русского языка и / или проживает в России.

У нас работают только профессиональные русские специалисты с высшим / высшим образованием в области лингвистики и / или с опытом работы в сфере русского перевода со специализацией в определенной области или без нее.

Мы внедрили и работаем в соответствии с ISO 9001: 2015 Система менеджмента качества , таким образом, мы улучшили координацию проектов и процедуру выбора российских поставщиков.

Baltic Media имеет собственную систему тестирования русского переводчика. Критерии: лингвистическое образование, минимум 3 года опыта перевода на русский язык, отзывы других клиентов, тестовый перевод на русский язык.

Заверенный перевод на русский язык | N otarized перевод на русский

Многие наши российские поставщики являются сертифицированными русскими переводчиками.Эта квалификация необходима для нотариально заверенных переводов на русский язык, а также для устного перевода в судебных процессах.

Услуги русских переводчиков-носителей русского языка
  1. Каждый русский перевод проходит три этапа : перевод, редактирование и вычитка.
  2. Переводчики
  3. на русский язык работают с программами перевода Trados Translator’s Workbench и Trados MultiTerm, которые обеспечивают согласованность терминологии .
  4. Безопасность, хранение и конфиденциальность данных — наши обязанности. Серверное хранилище готовых русских переводов. Если вы потеряете свой перевод, мы найдем его в наших электронных архивах.
  5. Образованные, компетентные и сервис-ориентированные российские менеджеры проектов, которые постоянно повышают свою квалификацию в области управления российскими проектами.
  6. Страхование гражданской ответственности от возможных ошибок перевода Русский — страховая компания возместит причиненный клиенту ущерб.Таких случаев за всю историю работы Baltic Media не встретить. Однако это служит дополнительной гарантией для клиента.
  7. Мы работаем по всему миру и имеем 24-летний международный опыт работы, так как у нас есть клиенты и русские переводчики на всех континентах.
  8. Дополнительные услуги: верстка для переводов на русский язык , предпечатная подготовка. При передаче копии на перевод вы можете выбрать получение макета, готового к печати.Услуга верстки (DTP — Desktop Publishing).

Русский перевод

Юридические переводы на русский язык, Машины и технологии, Бизнес, Финансы, Медицина, Реклама, коммуникации, PR, Транспорт, Компьютерное оборудование и программное обеспечение, Наука, Сельское хозяйство, Автомобильная промышленность, Документы Европейского Союза, Правительство, Промышленность, Науки о жизни, Розничная торговля, Технологии.

Конфиденциальность

Мы заключаем договора со всеми нашими Клиентами, уделяя особое внимание качеству работы, срокам поставки и конфиденциальности.

Условия поставки

Услуги русского перевода, которые мы предлагаем, адаптируются к требованиям наших клиентов. Одно из важнейших требований — быстрое обслуживание. Также с нами можно связаться в нерабочее время. Качество и оперативность — вот две основные причины, по которым мы завоевали доверие наших клиентов.

Наши наиболее часто используемые переводы на русский язык :

с английского на русский

с французского в русский

Немецкий в Российский

С Испанского в Русский

С Финского в Российский

Польский в Российский

Чешский в Российский

Словацкий в Российский

Словенский в Российский

Венгерский в Российский

Румынский в Российский

Болгарский в Российский

Литовский в Российский

С Эстонского в Русский

Латвийский в Российский

Шведский в Российский

Норвежский в Российский

Датский в Российский

С Исландского в Русский

Украинский в Российский

Итальянский в Российский

из России в Эстонский

с русского на английский

Российский рубль в Норвежский

с русского в французский

Российский рубль в Немецкий

из России в Литовский

Российский рубль в Венгерский

из России в Финский

Из России в Болгарский

Российский рубль в Итальянский

Из Российского в Латвийский

с русского на английский

Из Российского в Шведский

и т. Д.

По запросу мы можем предоставить помощь с дополнительными языками. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с [адрес электронной почты защищен].

Услуги русского языка

Помимо работы с наиболее часто используемым программным обеспечением для обработки текста, например, Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), Adobe Page Maker и другими, мы также используем специальное программное обеспечение для перевода, такое как Trados SDL, Trados Translator’s Workbench и Trados. MultiTerm, Wordfast, формируя терминологические базы Клиентов.

Кроме того, мы предлагаем преобразование текста с / на платформы ПК и Mac, подготовку пробных отпечатков.

Наши специалисты также имеют опыт русской локализации веб-сайтов и программного обеспечения и перевода субтитров, закадрового текста, дублирования телепрограмм, трейлеров к фильмам, видеоигр, радиопрограмм, рекламных роликов на русский язык.

Англо-русская программа профессионального медицинского переводчика

На главную \ Программы обучения переводчиков \ Англо-русская программа

английский — русский

Онлайн-программа подготовки медицинских переводчиков для разных языков

Преподавали медицинские работники и профессиональные переводчики / CMI

Центр поддержки культуры за

ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ, ЦЕНТРИРУЕМАЯ ПАЦИЕНТОМ, УПРАВЛЯЕМАЯ ПРОВАЙДЕРОМ, С ПОМОЩЬЮ ПЕРЕВОДЧИКА ©

Мы готовим переводчиков для работы в составе медицинской бригады.Потому что мы разбираемся в здравоохранении. И мы знаем устный перевод. Познакомьтесь с членами команды Culture Advantage.

Встречайте нашу новую выпускницу, Елену Рубан!

Магистр: Киевский национальный лингвистический университет, филолог. Английский и немецкий языки.

«Программа захватила меня с первого дня. Мне понравилось все: от изучения того, как работают системы человеческого тела, до стандартов и этики интерпретации. Кроме того, я приобрел навыки, как представлять себя переводчиком перед пациентами и медицинских работников, как действовать в нестандартных ситуациях, а в конце мне подробно объяснили, как подготовиться к национальной сертификации.Я действительно искал другие программы обучения, но всегда обнаруживал, что чего-то не хватает: либо учебная программа не была четко написана, либо цены были не очень прозрачными. В Culture Advantage я нашел все, что искал: высокие стандарты преподавания, отзывчивое наставничество и удивительное разнообразное сообщество, которое шло со мной на протяжении всего пути, рука об руку ».

Наталия Юинг, Программа переводчиков в сфере здравоохранения штата Орегон.

Доктор Бабаджанов был очень хорошим наставником на наших русских сессиях.Отличное объяснение предмета, урок мне очень понравился. Он очень хорошо разбирается в этой области. Спасибо.

Мы гордимся своей выпускницей, Еленой Самарской, англо-русской профессиональной программы MI. CMI-Русский

Елена сдала национальный сертификационный экзамен CMI по окончании учебы, сдала оба экзамена и теперь является CMI-русским! Поздравляю, Елена!

«Culture Advantage — отличная программа для получения профессии медицинского переводчика! Я рада, что нашла ее и получила столько знаний.Работа переводчиком — это профессия моей мечты, и я благодарен этой команде за то, что меня обучили. Медицинская сфера — это серьезная область устного перевода, и мы тщательно погрузились в саму медицину, а также в Кодекс этики профессионального медицинского переводчика. Я хотел бы выразить свою глубочайшую благодарность и признательность Марлен, ее терпение и помощь, а также всему персоналу моей программы устного перевода с русским языком за их работу со мной, объяснения и желание помочь. Спасибо! Мне очень понравился весь процесс учебы.«

Присоединяйтесь к нам! Сертификат профессионального медицинского устного перевода на 60 часов или Сертификат основного медицинского устного перевода на 40 часов.

60-часовая интерактивная языковая программа включает

Медицинский раздел, часть 1: анатомия, физиология, патология, диагностические процедуры, медицинские специальности на английском языке

Медицинский раздел, часть 2: российские медицинские концепции. Задания подаются на английском и русском языках. Секционные итоговые экзамены на английском и русском языках.

Секция устного перевода, Часть 3: Принципы медицинского устного перевода, Последовательный перевод, Стандарты практики, Кодекс этики, Роли переводчика.

Медицинские инструкторы / наставники:

1. Фитман Юлия, CMI-англо-русский. Культурное преимущество Выпускник. Тверской государственный университет, Тверь, Россия. M.Ed. Лингвистика и межкультурные коммуникации.

Юлия окончила программу Culture Advantage Professional English-Russian MI и сдала национальный сертификационный экзамен CMI после ее окончания. Введение от Джулии Фитман

Ваш браузер не поддерживает аудио элементы.
2. Татьяна Пикколи, MD-Россия, MPH — США, CMI — англо-русский.Выпускник программы «Культурное преимущество»

Татьяна окончила программу «Культурное преимущество» и сдала национальный сертификат CMI по русскому языку. Татьяна получила медицинское образование в Санкт-Петербурге, Россия.


3. Санжар Бабджанов MD — Узбекистан. Культурное преимущество Выпускник. Профессиональный юридический и медицинский переводчик — штат Нью-Йорк.

Санджар окончил программу Culture Advantage и в настоящее время работает инструктором в колледже в Нью-Йорке и профессиональным юридическим и медицинским переводчиком в Нью-Йорке.

Бывшие наставники:

Светлана Матвеева, LMT, Language Mentor

Ирина Потапенко, Б.А. Физиотерапевт, лингвистический наставник


Отзывы выпускников:

САНДЖАР БАБАДЖАНОВ, врач-ортопед, сертифицированный хирург в Узбекистане

Санжар взял курс в связи с высоким спросом на устных переводчиков в Нью-Йорке и возможностью работать в знакомой обстановке.

Самое интересное, что я узнал из курса:
Насколько сложны обязанности профессионального переводчика по сравнению с двуязычным переводчиком.
Что мне понравилось больше всего: все они, особенно практика по телефону.
Я хотел бы выразить свою признательность всем сотрудникам, с которыми я работал, и особенно директору этого курса. Марлен, спасибо за терпение. Татьяна, мне было приятно работать с вами. Вы все профессионалы. Спасибо за отличную работу.
Кристина Муратова

Привет! Я Кристина Муратова и очень рада принять участие в этом замечательном курсе.

Я родился в Казахстане.Я получила степень бакалавра переводческого искусства в филиале Американского университета в Алматы. Позже переехал в Россию. В этом году здесь я получила степень магистра филологического искусства. Я также учился в Иерусалиме, Израиль. Итак, я знаю, что такое культурное разнообразие!

Недавно я понял, что моя настоящая страсть — это медицина и все, что с ней связано. Я также понимаю, что менять профессию поздно, но я все еще могу помогать пациентам и врачам переводом. Я хочу совершенствовать свои навыки в этой области.Сейчас моя цель — работать медицинским переводчиком!

У меня есть степень бакалавра в области искусства перевода, но я прошел специальную подготовку по медицинской терминологии на русском и английском языках в компании Culture Advantage. Каждая тема по медицинской терминологии, системе организма и лечению была очень интересной! Что мне понравилось больше всего: синхронный перевод с включенным видео и запись моего последовательного перевода предоставленных аудио. (Кристина закончила курс, когда была в Белгороде, Россия.)

Присоединяйтесь к нам!

Даты начала:

Открытый набор для квалифицированных специалистов

Вы можете начать в любое время.Щелкните здесь, чтобы перейти на страницу 60-часовой профессиональной программы.

Щелкните здесь, чтобы перейти на страницу 40-часовой профессиональной программы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *